摘 要:近年來,翻譯文學(xué)逐漸引起人們的重視和研究,但人們常常將其與文學(xué)翻譯混為一談。從字面構(gòu)成來看,兩者都含有翻譯和文學(xué),由此也可以延伸出兩者都關(guān)系到源語文本作者與譯者。文章將嘗試著從兩者的概念、譯者主體性以及翻譯史等方面進(jìn)行一番比較。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯文學(xué) 比較
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動,是一種用目的語語言符號將源語語言符號所包含的信息表達(dá)出來的創(chuàng)造性活動。文學(xué)翻譯更是一種典型的創(chuàng)造性活動,譯者在文學(xué)翻譯過程中不僅是讀者也是一名創(chuàng)作者,既要將源語文本理解透徹,又要努力將原文內(nèi)容信息,特別是其文學(xué)性,用目的語表達(dá)出來。而那些能夠成功傳遞源語文學(xué)文本信息和源語文化,特別是能夠在譯入語文化中產(chǎn)生重要影響的文學(xué)翻譯作品,才有可能成為“翻譯文學(xué)”??梢?,文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)有著緊密的聯(lián)系,同時也有著各自的特點(diǎn)。
二、 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)的概念比較
“文學(xué)翻譯可以簡單定義為文藝創(chuàng)造性翻譯”,因為它不只是兩種語言符號的一種轉(zhuǎn)換,還要求譯者遵循一定的翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn),再現(xiàn)源語文本的文學(xué)性、源語語言的藝術(shù)感,展現(xiàn)源語文化的魅力。而翻譯文學(xué)是指譯者在文學(xué)翻譯作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的獨(dú)創(chuàng)性,即在忠實于原作的基礎(chǔ)上用流利優(yōu)美的目的語語言來展現(xiàn)原作的情感和基調(diào),追尋一種更高的審美追求,具有獨(dú)立的藝術(shù)審美價值,對譯入語國家的政治、文化、社會、文學(xué)傾向等方面產(chǎn)生重要的影響。簡單來講,“‘文學(xué)翻譯’是‘對外國文學(xué)的翻譯’,而‘翻譯文學(xué)’則指‘翻譯成本國語的文學(xué)’(廣義地說是‘文字’)”。從定義來看,翻譯文學(xué)是作為文學(xué)翻譯的結(jié)果來看待的,但是,并不是所有的文學(xué)翻譯作品都能成為翻譯文學(xué)。許淵沖在《紅與黑》譯本前言中寫道:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)在于成為翻譯文學(xué),翻譯作品本身首先必須是文學(xué)作品?!睏钗淠苓M(jìn)一步解釋道,“文學(xué)翻譯定性于原著的性質(zhì),與之對照的是其他門類的翻譯,如科技翻譯、軍事翻譯等等;翻譯文學(xué)定性于譯著的質(zhì)地和水準(zhǔn),即本身必須仍舊是文學(xué)。因此,后者并非前者的必然結(jié)果,而只是其成功的高水平的結(jié)果。大多數(shù)文學(xué)翻譯的出版物,離文學(xué)的要求甚遠(yuǎn),難以納入翻譯文學(xué)的范疇。優(yōu)秀的翻譯文學(xué),意義和價值不下于創(chuàng)作,是世界文學(xué)和民族文學(xué)的重要組成部分?!备鹬锌∫舱J(rèn)為,“翻譯文學(xué)是目的語文學(xué),屬于文學(xué)范疇,其價值持有者和承擔(dān)者是譯者,在屬性上與外國文學(xué)有所區(qū)別,與文學(xué)翻譯則分屬不同的范疇:文學(xué)翻譯規(guī)定的是如何做,而翻譯文學(xué)描述的是做了什么以及做得怎樣”??梢?,文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)在本質(zhì)上所關(guān)注的內(nèi)容是不同的。前者重視的是對翻譯文本在翻譯方面的研究,即具體分析其是否遵循一定的翻譯規(guī)則和翻譯原則,是否能夠忠實地再現(xiàn)文學(xué)原著的風(fēng)采;而后者則關(guān)注的是翻譯成目的語之后的譯作分析,即該文學(xué)翻譯作品在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,是否具有高度的目的語文學(xué)藝術(shù)性,是否能受到目的語讀者的廣泛接受,是否能給目的語文化造成一定的影響。
三、 翻譯過程中譯者主體性比較
文學(xué)翻譯所使用的是一種特殊的語言,正如茅盾所講,“這是一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言。這種語言要能夠重現(xiàn)原作家通過他的形象思維所創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界,所塑造成功的藝術(shù)形象?!盵6]在文學(xué)翻譯過程中,譯者需要反復(fù)閱讀原作,將原文內(nèi)容理解透徹,然后再用目的語進(jìn)行語言符號的轉(zhuǎn)換,同時要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。特別是在處理民族色彩濃厚,中外文化差異大的信息時,為了使目的語讀者能夠產(chǎn)生跟源語文本讀者同樣的閱讀感受,譯者就必須要在目的語讀者的語言環(huán)境里尋找能和源語文本中起著相同或者相似藝術(shù)效果的表達(dá)方式。然而,在翻譯實踐中,由于中外文化在語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面存在眾多差異,很多時候譯者很難在目的語中找到與源語文本相同的語言表達(dá),這就需要譯者在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的主體性,運(yùn)用替換法、注釋法等翻譯手段介入翻譯活動。從這個角度來看,文學(xué)翻譯也就不再僅僅是不同語言字符之間的轉(zhuǎn)換了,而是成為一種創(chuàng)作性活動了。從翻譯文學(xué)的含義可以看出,翻譯文學(xué)作品的產(chǎn)生也是一種創(chuàng)造性活動,與文學(xué)翻譯不同的是對譯者主體性的要求是不同的。它對譯者的主體性要求更為嚴(yán)格,不僅要求其將原文進(jìn)行語言符號和文化信息的轉(zhuǎn)換,還需要其最大限度地追求目的語語言的文學(xué)性,即譯者用目的語語言進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作的能力。更明確來說,翻譯文學(xué)作品其實具有濃厚的目的語文學(xué)語言色彩,它要求譯者在源語文本基本結(jié)構(gòu)之上,充分運(yùn)用目的語語言進(jìn)行創(chuàng)作。譯者需要站在更高的角度,不僅要對原著內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)推敲,細(xì)細(xì)琢磨源語文本作者的寫作風(fēng)格和寫作背景等文本信息,還要結(jié)合目的語的文學(xué)語言特點(diǎn)以及目的語讀者的文學(xué)審美特點(diǎn)進(jìn)行語言表達(dá)的再創(chuàng)作,這樣譯者才有可能真正創(chuàng)作出影響譯入語社會文化的翻譯文學(xué)作品。
四、文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史比較
縱觀我國各類文學(xué)翻譯史,基本上都是以描述我國各個歷史時期的文學(xué)翻譯事件,介紹翻譯家的翻譯活動、翻譯作品及其翻譯風(fēng)格,總結(jié)翻譯家們的翻譯觀點(diǎn)以及與翻譯文本相關(guān)的翻譯方法等為主要內(nèi)容;而翻譯文學(xué)史則應(yīng)當(dāng)包括翻譯文學(xué)作品、翻譯文學(xué)作品中的文學(xué)形象以及對翻譯文學(xué)作品在目的語文化中的接受和影響的分析和評論。概括來講,“翻譯文學(xué)史所處理的作品,主要考察譯作的題材、形象、寫作手法對譯入國的影響和接受;而文學(xué)翻譯史則著重關(guān)注語言、風(fēng)格等文本內(nèi)的不同的翻譯方式”。[7]因此,文學(xué)翻譯史中可以具體分析翻譯文本,對比不同譯者的文學(xué)翻譯作品,歸納和總結(jié)具體的翻譯理論和翻譯策略;翻譯文學(xué)史則應(yīng)從更高角度來研究文學(xué)翻譯題材的變化、文學(xué)翻譯寫作手法的演變以及同一翻譯文學(xué)作品在不同歷史時期在目的語文化中的接受程度演變等??梢?,文學(xué)翻譯史和翻譯文學(xué)史也是有著其密切聯(lián)系的,但彼此又有著區(qū)別。目前國內(nèi)對此方面的研究不是很成熟,不僅對翻譯文學(xué)史的編纂工作,即使對文學(xué)翻譯史的編纂在謝天振教授看來也不完善。因此,他呼吁這兩方面的編纂工作都要引起理論界的重視。
五、結(jié)語
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)有著很深的淵源,都需要譯者在充分理解源語文本信息的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的主體性。但是,翻譯文學(xué)對譯者的主體性要求更為嚴(yán)格,對目的語文化的影響也更為深遠(yuǎn),需要更多人對其進(jìn)行更為全面的闡述和解讀。特別是在翻譯文學(xué)史的研究上,還是需要有更多人能從區(qū)別于文學(xué)翻譯史的角度上對其進(jìn)行編寫,這樣對研究我國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展也是具有重要意義的。
參考文獻(xiàn):
[1] 佘協(xié)斌, 澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的幾個概念[J]外語與外語教學(xué), 2001(2):52-54.
[2] 馬紅軍, 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)-許淵沖的譯學(xué)理論與實踐[M]上海:上海譯文出版社, 2006.
[3] 葛中俊,再論文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)[A] 大學(xué)英語語言教學(xué)與研究[C]上海:上海外語教育出版社, 2002.
[4] 林煌天, 中國翻譯詞典[Z] 武漢:湖北教育出版社, 1997.
[5] 葛中俊, 語言哲學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)[A]翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C]上海:上海外語教育出版社, 2000.
[6] 謝天振, 譯介學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社, 1999.
[7] 謝天振, 宋炳輝, 從比較文學(xué)到翻譯研究——關(guān)于譯介學(xué)研究的對話[J]渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2008(2):39-46.
作者簡介 :李曉艷(1988—),女,漢,山東淄博人,濱州學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向為法語語言文學(xué)。