陳瑤
摘 要:文化的互通自古以來不受地域、環(huán)境的限制,許多的國內(nèi)外經(jīng)典文學被翻譯成諸多的版本,在全世界廣為流傳。而由于各國、各地的語言與文化差異的不同,給作品的廣域流傳造成了一定的困難。這時,就需要將不同語言、不同地區(qū)、不同文化背景的文學作品進行翻譯,以讓其成功被傳至世界各地。同時,世界學者在對文學作品進行翻譯時,除作品中的基本內(nèi)容外,原著中所表達出來的文化意境卻是極難通過翻譯來進行傳播。若未能將其間的文化情感與意義傳播給世界各地的讀者,對于文化界,對于原著作者,卻是一項極大的損失。該文將就不同地域間的文化差異下,對翻譯中的情感意義丟失進行探討。
關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯 情感意義
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)02(c)-0245-02
翻譯并不只是向其他語種人群傳達表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉(zhuǎn)換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認識。在對非本土語言的文化作品進行翻譯時,譯者必須要對該地域的文化、語言、情感、習俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進行探討。
1 文化差異具體體現(xiàn)探析
中西兩地因為地域差異的關(guān)系,其文化背景差異甚大,其具體體現(xiàn)包括膚色、語種、生活習慣、文學差異等等。在語種方面,中西方在表達相同的意思時,所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進行翻譯工作時,不可對一項作品采用直譯的方式,否則所表達出的意思必然會大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對對方傳統(tǒng)文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對中西方文化差異的具體體現(xiàn)通過以下幾個方面進行詳細說明:(1)科學文化。西方國家在科學研究上面所花費的精力要遠遠大于我國,進而所取得的科學成就亦為世界之首。相比于我國,他們在科學文化的探索上更加的勇于創(chuàng)新,敢于表達個人觀念,與傳統(tǒng)理念相駁,由此更加能推動西方科學文化的前進與發(fā)展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對其有一定的依賴思想,從而將我國的科學文化發(fā)展更多的放在對前人思想的總結(jié)與延續(xù)上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民間習俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習俗差異非常之大,具體表現(xiàn)在我們生活中的各個方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點,而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術(shù)差異。我國與西方國家的藝術(shù)差異十分的明顯,我國的傳統(tǒng)藝術(shù)一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習性有關(guān),而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點,科學、民俗、藝術(shù)最終會隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數(shù)千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的宗教信仰傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。
2 翻譯中情感意義的丟失體現(xiàn)
受到上述中不同文化背景下的所體現(xiàn)出來的不同差異影響,在對文化作品進行翻譯時,常會因此而產(chǎn)生局限,導致翻譯后的作品與原著意思出現(xiàn)了誤差,有時甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會受到不同文化背景下信息的誤導。就中西方文化情感而言,在進行翻譯時,如果只從我國的文化角度出發(fā)對西方文化作品進行翻譯表達,最終所表現(xiàn)出來的意義與原著所呈現(xiàn)的情感會因信息的誤導失去其準確性。因而在進行語種翻譯時,深刻的了解每一句話所要表達的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點。如西方文化作品中常會出現(xiàn)一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達意思為“在墻上寫字?!倍ㄟ^對西方文化的解讀之后,我們發(fā)現(xiàn),這一句所表達的真正意義是指“即將到來的嚴重災(zāi)難?!逼渲猩婕暗搅宋鞣絿业囊豁椫涔?,即巴比倫王伯宴會。而對于學習漢語的其他國家人群,有一件非常經(jīng)典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對于剛開始學習中文的國際友人,常會因這一個詞而出現(xiàn)一些誤解,從而引發(fā)笑談。
因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對兩方的語言文化不夠了解,那么在進行翻譯工作時,錯誤的翻譯便會出現(xiàn)。機械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現(xiàn)如今較廣泛使用的英語當中,有一個受到羅馬文化與基督教文化影響而出現(xiàn)的短語“Achilles hell”,翻譯為“致命弱點”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結(jié)合了當?shù)氐奈幕c情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會引起諸多的誤會,致使詞不達意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內(nèi)涵與情感意義。而將我國的古代文學進行西方語種翻譯,要想體現(xiàn)出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。
受到現(xiàn)代社會發(fā)展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經(jīng)互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進,但是民間的這些傳統(tǒng)習俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉(xiāng)隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現(xiàn)出來的差異是當?shù)厝藗兯枷肱c生活差異的具體體現(xiàn),含蓄的東方之美與熱情的西方之美發(fā)生碰撞,所體現(xiàn)出來的卻是文化互通的結(jié)果。所以,藝術(shù)無國界,地域差異間的互通更能表現(xiàn)出更多的藝術(shù)風格。因而這些方面的文化差異在翻譯時的情感流失會越來越少。另外于宗教信仰方面,要想實現(xiàn)融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會真正消失,但是一個個體的人不可能同時信仰兩種不同的宗教。
3 結(jié)語
在對文化作品進行翻譯時,首先必須要求翻譯者對兩種語言地區(qū)的本土文化有著深入的理解與表達能力。只有真正理解到了兩地的文化內(nèi)涵,在進行作品翻譯時,才能將另一個地區(qū)文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內(nèi)涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會有許多的文化作品因為地域文化的差異,而導致原著作品中的部分內(nèi)涵被丟失,尤其是文化情感意義。
參考文獻
[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經(jīng)濟,2015(6):42-44.
[2] 力提甫·托乎提.從文化差異看語言間的異同——以英語、漢語和維吾爾語疑問結(jié)構(gòu)構(gòu)成對比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.
[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.
[4] 王健,馬千里.從文化差異的角度淺析影視字幕翻譯——以《老友記》和《布萊克書店》為例[J].吉林省教育學院學報,2013,29(3):114-115.
[5] 李培璐.從文化差異角度談漢語商標的英譯——以功能對等理論為指導[J].海外英語,2014(9):134-135,142.
[6] 練繽艷,朱素冬.中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究——以《阿甘正傳》為例[J].青年文學家,2015(6):137,139.