郭嬌
摘 要:今天的中國典籍外譯在理論和實(shí)踐方面取得了突破性的進(jìn)展,發(fā)揮了獨(dú)特而不可替代的作用,面臨更大的發(fā)展機(jī)遇,也存在諸多不足和挑戰(zhàn)。本文在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上取長補(bǔ)短,尋求切實(shí)有效的策略,期望能給典籍外譯工作的進(jìn)步帶來幫助。
關(guān)鍵詞:典籍外譯;作用;現(xiàn)狀;策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-35--01
1.引言
據(jù)《辭?!泛汀睹献印返年U釋,“典籍”主要有兩個(gè)義項(xiàng):一是古代的法典制度;二是重要的文獻(xiàn)書籍。最早譯介到西方的中國典籍是孔子和老子的著作,但中國典籍遠(yuǎn)不只儒家和道家的作品。從諸子百家、唐詩宋詞到元劇散曲、明清小說等,都有大量值得翻譯的內(nèi)容。
2.中國典籍外譯的作用
2.1 傳播中國文化
做好中國典籍外譯,是講述好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的必由之路。以古代戲劇為例,上世紀(jì)末《牡丹亭》引起了西方的注意,演出《牡丹亭》的劇種昆曲被列入聯(lián)合國公布的第一批世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,本來奄奄一息的昆曲又一次在國內(nèi)外振興起來。
中國是一個(gè)多民族的國家,每個(gè)民族都有豐富的文化。赫哲族《伊瑪堪史詩》、壯族《麼經(jīng)布洛陀》、達(dá)斡爾族《少郎和岱夫》等都已開始逐漸被譯成英語。少數(shù)民族典籍外譯儼然也已成為中國典籍外譯不可或缺的一部分。
2.2豐富世界文化
典籍是中國古代文明的結(jié)晶,也是世界文明的重要組成部分,應(yīng)該是各國人民都能共享的財(cái)富。但由于語言障礙以及意識形態(tài)差異,長期以來西方對中國古代文化知之甚少,因此有計(jì)劃地把中國典籍翻譯成英語需要不懈努力、長期積累。
在全球化的背景下,尤其是隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和實(shí)施,“中譯英”越發(fā)重要和迫切。中國典籍,浩瀚如海,燦似珍珠,把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語,讓世界更了解中國,讓中國文化參與全球文化交流對充實(shí)人類文化極其重要。
3.中國典籍外譯的發(fā)展現(xiàn)狀
中國典籍外譯本來是個(gè)冷門方向,但近年來該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐者、理論研究者、學(xué)科教學(xué)者層出不窮,古典散文、詩歌、戲劇、小說外譯等各領(lǐng)域齊頭并進(jìn)。
2009年,王宏印教授主編的《中國文化典籍英譯》一書問世,這是國內(nèi)第一部全面訓(xùn)練中國文化典籍外譯的教材,為英語翻譯碩士和中國典籍外譯愛好者提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源,為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。然而,反觀文學(xué)翻譯作品的發(fā)行數(shù)量、出版種類等指標(biāo),不難發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)走出國門、走向世界仍是任重而道遠(yuǎn)。
4.中國典籍外譯的原則和措施
4.1中國典籍外譯的原則
中國典籍外譯,應(yīng)由中國譯者還是海外譯者來做呢?有人認(rèn)為應(yīng)由譯入語國家的譯者來做。按照讀者接受論,有一定的道理,因?yàn)橛⒄Z國家的譯者在構(gòu)思上更符合當(dāng)前讀者的思維習(xí)慣,在語言上也更貼近他們的使用習(xí)慣。不過,翻譯的好壞不能以國籍一概而論,最終是譯者的語言和文學(xué)素養(yǎng)決定了作品的成敗,只有大師才能譯出佳作。
當(dāng)然,衡量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)各有不同:從譯文更貼近原文的意境來看,中國人翻譯中國的典籍也許更加自如;以譯文更符合讀者的習(xí)慣來講,由英語國家的人翻譯也許更加地道。因此,培養(yǎng)本土翻譯人才固然重要,而發(fā)揮外籍譯者的作用同樣關(guān)鍵。無論如何,典籍外譯都應(yīng)該保留民族文化的特性,我們必須保護(hù)好自己的語言,切忌“揚(yáng)眉崇外”。
4.2中國典籍外譯的措施
典籍外譯既需國家的政策扶植,又要譯者的辛勤耕耘。“中譯外”翻譯人才是決定中國典籍走出去成敗的關(guān)鍵。清末民初以來,西方著作被大量引入中國,但中國自己譯出的作品卻寥寥無幾。因此,中國需要更多的許淵沖、楊憲益這樣的“中譯外”大家。
海外學(xué)者譯介中國文化的歷史由來已久。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎也不能忽視瑞典翻譯家陳安娜的功勞,她把《紅高粱》《生死疲勞》等翻譯成了瑞典語,架起了中瑞文學(xué)之間的橋梁。
近年來,國內(nèi)出現(xiàn)了一股“讓中國文化走向世界”的聲音,我國在各國舉辦“孔子學(xué)院”,出現(xiàn)了一陣漢譯英的熱潮,其中不乏民族主義的情懷和輸出中國文化的期望;從溫家寶總理到習(xí)近平主席引經(jīng)據(jù)典之語頻出,更是證明了黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對中國傳統(tǒng)文化的重視。典籍外譯工作不是一蹴而就的,只有長期的努力才能達(dá)到預(yù)期的效果。
5.結(jié)語
如今,越來越多的外國人渴望了解中國,包括中國的典籍,“漢譯英”成為了傳播中國文化的重要媒介,我們要抓住機(jī)遇向世界傳遞中國聲音、展示中國元素。
在全球化的背景下,中國典籍外譯自然成為文化傳播和交流過程中不可或缺的一環(huán),這已是國內(nèi)外翻譯界所達(dá)成的共識。當(dāng)前的中國典籍外譯工作亟需學(xué)界和社會各界的關(guān)注,在“放眼世界,立足本土”精神的指導(dǎo)下,各方應(yīng)該共同努力把中國典籍外譯的工作做得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]陳梅, 文軍. 中國典籍外譯國外閱讀市場研究及啟示[J]. 外語教學(xué), 2011(4):96-100.
[2]黃中習(xí). 中國典籍外譯事業(yè): 機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J]. 寧夏社會科學(xué), 2008(5).
[3]王宏. 中國典籍外譯: 成績、問題與對策[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012(3):9-14
[4]汪榕培. 為中國典籍外譯吶喊[J]. 中國外語: 中英文版, 2006, 3(1): 66-66.
[5]汪榕培. 中國典籍外譯[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[6]姚婧. 近五年中國典籍外譯研究概況[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, 28(1):123-126.