張娜麗
【摘要】文章通過對自建語言學(xué)書評語料庫的據(jù)素標(biāo)記與分析,對比英漢語言學(xué)書評中言據(jù)性資源使用的異同點,發(fā)現(xiàn)在英漢書評中轉(zhuǎn)述據(jù)素和推斷據(jù)素的頻率都明顯高于感官據(jù)素和信念據(jù)素,并且英語書評中各個據(jù)素的詞匯語法實現(xiàn)形式相比漢語書評更加豐富。論文的研究豐富了英漢學(xué)術(shù)語篇的言據(jù)性研究。
【關(guān)鍵詞】英漢語言學(xué)書評;言據(jù)性研究;據(jù)素
一、引言
近年來國內(nèi)外對言據(jù)性的研究都呈現(xiàn)出上升的趨勢。言據(jù)性這一普遍的語言現(xiàn)象吸引越來越多的學(xué)者對其進(jìn)行探索研究。學(xué)術(shù)書評作為一種特殊的語類,在學(xué)術(shù)研究中占有重要的地位。書評的主要功能是介紹某一學(xué)科新出現(xiàn)的書籍并對其進(jìn)行評價,書評作者既要向讀者展示該著作的內(nèi)容、觀點、意義,又要對該著作做出全面客觀的評價。因此,書評作者需要借助各種言據(jù)性資源來表明信息來源以及對其可靠性的承諾。本研究將豐富學(xué)術(shù)書評的言據(jù)性研究,促進(jìn)言據(jù)性的應(yīng)用研究的發(fā)展。
二、對言據(jù)性和書評的研究
(一)言據(jù)性的研究動態(tài)
不同的研究者從不同的角度對言據(jù)性展開了研究。早期的研究者傾向于描寫言據(jù)性的語法形式,言據(jù)性的類型學(xué)和跨語言比較研究把言據(jù)性看作是語法范疇,因此就把對言據(jù)性的研究限于研究語法據(jù)素標(biāo)記而排除了其他形式的據(jù)素標(biāo)記,例如詞匯和句法形式。Aikhenvald(2003,2004)被認(rèn)為是狹義的言據(jù)性方面的代表人物。她認(rèn)為言據(jù)性是屬于語法范疇的,只表示信息的來源,不涉及說話者對信息的態(tài)度。從詞匯句法方面來研究言據(jù)性的人物有Chafe,他是廣義言據(jù)性的代表,認(rèn)為言據(jù)性不僅指信息的來源,還包括說話者對信息的態(tài)度。他把學(xué)術(shù)論文寫作與口語交際作為研究對象,研究了英語口語和書面語言據(jù)性的差異性(1986)。他注意到了據(jù)素的可靠性,但沒有意識到語境的重要性。
從語篇角度方面來研究言據(jù)性的使用的有Mushin(2000,2001),他認(rèn)為說話者據(jù)素的選擇不僅僅受信息來源的影響,還受交際目標(biāo)的影響。他強(qiáng)調(diào)說話者的主觀意識對據(jù)素選擇的影響以及言據(jù)性在語篇研究中的作用。采用關(guān)聯(lián)理論框架的Ifantidou(2001)、國內(nèi)學(xué)者賴小玉(2009)從語境順應(yīng)的角度來研究漢語的言據(jù)性,分析說話者使用言據(jù)性表達(dá)所受的語境制約因素和順應(yīng)的過程,最后總結(jié)出漢語言據(jù)性表達(dá)的語用功能。蘇州大學(xué)外國語學(xué)院碩導(dǎo)房紅梅(2005)從及物性系統(tǒng)、情態(tài)和人際隱喻的角度來討論言據(jù)性,并且認(rèn)為言據(jù)性的研究和系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究是可以相互補(bǔ)充的。湯斌(2007)研究英語疫情新聞中言據(jù)性的語篇特征。楊林秀(2009)從人際功能的角度研究了英語科研論文中的言據(jù)性。
從以上分析可以看出,針對言據(jù)性所做的語篇分析有新聞?wù)Z篇、學(xué)術(shù)語篇等,但書評語篇還未系統(tǒng)研究。本文旨在從言據(jù)性角度來研究英漢語言學(xué)書評的異同,希望能豐富言據(jù)性在書評語篇方面的研究。
(二)學(xué)術(shù)書評的研究動態(tài)
不同學(xué)者從不同的角度對學(xué)術(shù)書評做了大量研究。Hyland(1997,2004)分析了從28個不同學(xué)科(包括科學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等)的學(xué)術(shù)雜志上收集的160篇書評,這是目前最具有綜合性的學(xué)術(shù)書評分析。研究學(xué)術(shù)書評這一特殊語類的語篇模式的有Motta-Roth(1998), Carvalho(2001,2002),Suarez&Moreno(2008), Moreno&Suarez(2002),Luciana Junqueira(2013)。Hyland(2000)還研究了書評的語言特征,如贊賞或批評;Hiroko Itakura(2011)研究了英語和日語中的評價語言的不同。
從評價理論出發(fā),研究跨語言書評中的評價意義或態(tài)度的學(xué)者有很多,如Ana.Moreno & Lorena Suarez(2008)研究了英語和西班牙語中的批評態(tài)度;國內(nèi)的布占廷(2009)對比了英漢語言學(xué)書評語篇中的負(fù)面評價;王雪(2009)對比了英漢語言學(xué)書評評價資源;唐麗萍(2005)從對話視角的介入分析研究了學(xué)術(shù)書評的評價策略。
目前,從言據(jù)性視角來研究學(xué)術(shù)書評的文章并不多,李健雪和嚴(yán)敏芬(2007)研究了英語學(xué)術(shù)書評實據(jù)性的特點及作用;李健雪(2007)研究了實據(jù)性策略對英語學(xué)術(shù)書評動態(tài)建構(gòu)的制約作用,分析了實據(jù)性策略對學(xué)術(shù)書評建構(gòu)的影響及其影響的方式和程度。這兩篇文章從介入系統(tǒng)研究了英語學(xué)術(shù)書評的特點與作用,從言據(jù)性視角對英漢語言學(xué)書評的對比研究還有空缺。
三、據(jù)素的分類
本研究采取隨機(jī)抽樣的方法建立了英漢兩個語言學(xué)學(xué)術(shù)書評語料庫,每個語料庫各包括50篇英漢語言學(xué)書評。書評文章均選自國內(nèi)外語言學(xué)權(quán)威期刊。英語論文來自elsevier數(shù)據(jù)庫,選自國際學(xué)術(shù)期刊Journal of Pragmatics(2006-2016),Journalof English for Academic Purpose(2006-2016)。漢語書評來自中國外語界權(quán)威期刊《外語教學(xué)與研究》(2006-2016)。
上面我們提到對言據(jù)性的分類有廣義和狹義之分,前者認(rèn)為言據(jù)性不僅僅表示信息的來源,還可以表示說話者對信息的態(tài)度,而后者則認(rèn)為言據(jù)性僅僅表示信息的來源。不同的理解就會有不同的研究方向,因而對言據(jù)性的分類也不相同。Willett (1988)認(rèn)為言據(jù)性僅表示信息來源,他將證據(jù)類型分為直接和間接兩種,直接證據(jù)主要來源于說話者的各個感官,如聽到、看到等,而間接證據(jù)可以來源于他人表述或自己推斷。Chafe(1986)是廣義言據(jù)性研究的代表,他將言據(jù)性分為四個方面:知識來源、獲取方式、可信度以及知識的匹配度。這一分類研究中最關(guān)鍵的是他指出知識的可信度是一個連續(xù)體,可以從不可信到最可信。楊林秀也對科研論文中的言據(jù)性進(jìn)行了分類,將其分為顯性和隱形,顯性據(jù)素又可分為四類。
基于上述幾位學(xué)者對據(jù)素的分類方法并結(jié)合書評的語篇特征,本文借鑒楊林秀對英語科研論文言據(jù)性的分類,把據(jù)素分為四類:感官據(jù)素(sensory evidential)、信念據(jù)素(belief evidential)、轉(zhuǎn)述據(jù)素(reporting evidential)、推斷據(jù)素(inferring evidential)。
根據(jù)信息的來源,轉(zhuǎn)述據(jù)素可以分為兩類:自我轉(zhuǎn)述據(jù)素和他人轉(zhuǎn)述據(jù)素。自我轉(zhuǎn)述據(jù)素表示信息來源于作者自己以及自己的相關(guān)研究;他人轉(zhuǎn)述表示信息來源于其他學(xué)者的實驗、數(shù)據(jù)或文章等。推斷據(jù)素可以分為兩類:推理和假設(shè)。推理據(jù)素是基于人們已經(jīng)知道的信息,而假設(shè)主要是根據(jù)邏輯推理、常識或純假設(shè),其更為抽象。從語料中發(fā)現(xiàn)很多推斷據(jù)素是靠情態(tài)動詞來實現(xiàn)的。信念據(jù)素表示信息來源于作者自己的想法和觀點,這種類型的據(jù)素表達(dá)的觀點相對比較主觀;感官據(jù)素表示信息來源于不同的感官渠道,如聽到、看見、感覺到等。下面舉例說明這四類據(jù)素。
例1:研究表明,運動動詞可以看作語法化的可能起點,要發(fā)生語法化的詞匯項首先用于具體的話語功能,然后其結(jié)構(gòu)在句法上逐漸固定下來,最終成為一個形態(tài)上的粘合成分。
例2:In consequence, the notion of ‘joint communication might need adjusting in order to provide a realistic text-processing model to explain the differing reader responses which literary theorists have observed.
例3:I also believe that for Colstons stated purposes of looking past the effects of single figures.
例4:From this brief summary it can be seen that the authors in this volume jointly tackle some major challenges of CAF research.
例1中通過轉(zhuǎn)述據(jù)素“表明”來說明信息來源于“研究”;例2中情態(tài)動詞“might”表明信息來源于作者的推斷;例3中“I believe that”表明信息來源于作者自己的信念;例4中“be seen”表明信息是作者看出來的,來源于作者的感官。
四、結(jié)束語
通過對語料的標(biāo)記和統(tǒng)計,作者發(fā)現(xiàn)不論是在英語書評中還是漢語書評中都存在大量的據(jù)素,英文書評中據(jù)素出現(xiàn)的頻率要明顯高于中文書評中據(jù)素出現(xiàn)的頻率。這表明英語書評作者在寫作過程中比漢語作者更有意識地去選擇不同據(jù)素來表示信息的來源。從語料中我們也能看到,英語書評和漢語書評中轉(zhuǎn)述據(jù)素的頻率最高,其次依次為推斷據(jù)素、感官據(jù)素和信念據(jù)素。
從語料統(tǒng)計結(jié)果可以看出,中英文書評作者都運用了大量的轉(zhuǎn)述據(jù)素,而在轉(zhuǎn)述據(jù)素中最常用的詞匯語法實現(xiàn)形式是轉(zhuǎn)述動詞。根據(jù)本文的語料庫,在英文書評中出現(xiàn)了26種轉(zhuǎn)述動詞,而在中文語料庫中卻只出現(xiàn)了14種,這表明英文書評中的轉(zhuǎn)述動詞的多樣性遠(yuǎn)高于中文書評。英文中最常用的轉(zhuǎn)述動詞是“show”,而中文書評中最常用的轉(zhuǎn)述動詞是“認(rèn)為”。動詞“show”表明信息是來源于研究結(jié)果、圖表等,因其具有客觀性,所以有很高的可信度,而在中文書評中認(rèn)為來源于作者的想法,這降低了信息來源的可信度。從研究中我們可以看出中英文書評作者在據(jù)素的選擇上還是有很大的差異,英文書評作者在選詞上更加客觀,這可能與不同文化背景下作者的寫作習(xí)慣有關(guān)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Aikhenvald, A.&Dixon, R.Studies in Evidentiality[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.
[2]Tang, B.Systemic-functional Approach to Discourse Features of Evidentiality in English News Reports of Epidemic Situation Update[D].Unpublished doctoral dissertation, Fudan University, Shanghai, 2007.
[3]Yang, L.X.Evidentiality in English Research Articles[D].Unpublished doctoral dissertation, Xiamen University,Xiamen, 2009.
[4]房紅梅.言據(jù)性研究述評[J].現(xiàn)代外語,2006(02): 191-196.
[5]李健雪,嚴(yán)敏芬.論英語學(xué)術(shù)書評實據(jù)性的特點及作用[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,33(05):131-136.