欒貴才
【摘要】語法翻譯法是外語教學(xué)中最傳統(tǒng)也是最古老的教學(xué)方法,隨著近幾年我國外語教學(xué)法的不斷發(fā)展,語法翻譯教學(xué)法的主導(dǎo)地位受到了挑戰(zhàn),雖然它擁有其他外語教學(xué)法無法取代的優(yōu)勢,但隨著時代的發(fā)展,教學(xué)方法的不斷創(chuàng)新,語法翻譯教學(xué)法也呈現(xiàn)出自身的局限性,需要我們不斷地改進(jìn)和創(chuàng)新。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯;大學(xué)英語教學(xué);創(chuàng)新;應(yīng)用
前言:全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國的聯(lián)系不斷緊密,自從中國加入WTO以來,英語的實用性能在中國表現(xiàn)得越來越突出。英語是當(dāng)今世界使用最廣泛的語言。在當(dāng)下學(xué)習(xí)英語成為一種風(fēng)潮,英語已經(jīng)成我們生活中不可或缺的一部分。如何學(xué)好英語成為人們關(guān)注的問題,在大學(xué)教學(xué)中如何教好外語,采取怎樣的教學(xué)模式讓學(xué)生盡可能快速輕松的學(xué)好英語成為了擺在大學(xué)英語老師面前的一個十分重要的問題。
一.語法翻譯的特點
語法翻譯法,是“用母語翻譯外國書面語的一種傳統(tǒng)的外語教學(xué)方法”,即用語法講解、翻譯、練習(xí)的方式來講授外語知識的方法。語法翻譯法又稱“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是以系統(tǒng)的語法知識教學(xué)為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養(yǎng)外語讀寫能力的教學(xué)方法。
作為最古老的英語教學(xué)方法語法翻譯法必然有它的獨特優(yōu)勢,在語法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語法規(guī)則和大量的詞匯知識使得外語學(xué)習(xí)更加的容易,能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象更加的系統(tǒng)化;語法翻譯發(fā)能夠幫助學(xué)生將語言知識結(jié)構(gòu)化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識的系統(tǒng)傳授以及詞匯的學(xué)習(xí),有利于學(xué)生語言知識的鞏固,為其打下良好的語言基礎(chǔ);語法學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學(xué)生學(xué)習(xí)掌握。
二.語法翻譯教學(xué)方法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
19世紀(jì)外語教學(xué)開始出現(xiàn)在中國,翻譯教學(xué)法作為最傳統(tǒng)的教學(xué)方法長期占據(jù)統(tǒng)治地位,作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它擁有強大的生命力經(jīng)受了長期的考驗絕非曇花一現(xiàn)。
語法翻譯教學(xué)法利用學(xué)生的理解能力保證學(xué)生準(zhǔn)確的理解英語詞匯及句子的內(nèi)涵,特別是在英語學(xué)習(xí)的初級階段,學(xué)生以大量的詞匯積累為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)基本語法掌握基本句型結(jié)構(gòu),以求提升語言表達(dá)能力,積累外語知識點。翻譯法廣泛的應(yīng)用于大學(xué)英語課堂,以這種教學(xué)方法為基礎(chǔ)形成的語言教學(xué)模式可以簡單的概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對文章和句型進(jìn)行語法分析,對重點句型進(jìn)行重點講解,然后進(jìn)行翻譯,最后要求學(xué)生對于文章進(jìn)行相關(guān)知識點的背誦,掌握其中的句型結(jié)構(gòu)和語法知識。老師大多都采用這種教學(xué)方式講授英語知識,這樣可以讓學(xué)生充分的理解知識點、解除學(xué)生的困惑,避免了學(xué)生自己學(xué)習(xí)時出現(xiàn)一些理解上的偏差和錯誤。但是這種教學(xué)方式過于模板化,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),對于那些本身不是英語專業(yè)英語基礎(chǔ)又相對薄弱的學(xué)生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學(xué)方式,根本無法激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的興趣,他們只會將課堂中學(xué)習(xí)的語法知識或者句型直接運用到寫作中造成錯誤的英語應(yīng)用,不利于真正地英語學(xué)習(xí)。對于英語專業(yè)的學(xué)生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語的準(zhǔn)確性,打下牢固的語法基礎(chǔ),但是在這種教學(xué)方法下培養(yǎng)的大多是啞巴英語的學(xué)習(xí)者,他們更多的是進(jìn)行書本知識練習(xí),無法真正的在實際生活中運用英語,無法真正的將英語“說出口”。
三.如何對大學(xué)英語教學(xué)中的語法翻譯法進(jìn)行創(chuàng)新
隨著我國對外開放程度的不斷擴大,國際交流能力不斷增強,人們對英語的使用越加頻繁,但是在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下學(xué)校注重培養(yǎng)的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學(xué);主要是以系統(tǒng)的語法知識學(xué)習(xí)為教學(xué)的主要內(nèi)容,注重對語法的分析掌握,我們要改變傳統(tǒng)翻譯法教學(xué)中的不足,進(jìn)行不斷的完善,從而讓學(xué)生更加輕松的學(xué)好英語。
第一,老師應(yīng)該重視將語法教學(xué)的自身特點和現(xiàn)實生活緊密地結(jié)合起來,不要只是為了語法學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí)語法,應(yīng)該樹立學(xué)習(xí)語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個橋梁,是我們學(xué)習(xí)英語的一個中介。
第二,教師要重視學(xué)生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養(yǎng),在課堂教學(xué)中應(yīng)該以書本知識為中心,結(jié)合語音、詞匯和翻譯,同時可以讓學(xué)生進(jìn)行分組討論,提出知識點中的問題,老師針對問題進(jìn)行解答,同時補充學(xué)生遺漏的知識點。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現(xiàn)的形式,以表演的形式來講述課文加深學(xué)生的印象,從而達(dá)到知識和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ),應(yīng)該和其他方法進(jìn)行互補教學(xué),從而達(dá)到最佳教學(xué)效果。
第三,翻譯教學(xué)法是以老師為中心的外語教學(xué)方法,老師在課堂上占絕對的主導(dǎo)地位,學(xué)生是被動的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創(chuàng)新教學(xué)方式,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在課堂知識點的講解中應(yīng)該更加貼近實際貼近生活,要便于學(xué)生的學(xué)習(xí)和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學(xué)生積極參與互動,在互動中提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語。
第四,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件運用英語記錄自己每天的動態(tài),鍛煉寫作能力,同時閱讀朋友的動態(tài)以及朋友給予的評論擴充自己的知識面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。
第五,將母語與外語進(jìn)行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對于詞匯的理解運用以及語法的構(gòu)造都有所不同。將兩者進(jìn)行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯誤的發(fā)生。在傳統(tǒng)的教學(xué)中滋生一批中國式英語的學(xué)習(xí)者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯誤的按照中文的邏輯結(jié)構(gòu)去使用英語。
四.結(jié)語
任何事物都是在不斷的發(fā)展完善中向前發(fā)展的。英語翻譯教學(xué)法也不例外。翻譯教學(xué)法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認(rèn)識它自身的優(yōu)越性和有效性,完善它在教學(xué)中的不足,不斷發(fā)展創(chuàng)新,以便更好地適應(yīng)英語教學(xué)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報, 2007, 28(3):102-104.
[2]胡韜. 為語法翻譯法一辯——論語法翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的創(chuàng)新運用[J]. 金田, 2012(5).
[3]胡尋亮. 論語法翻譯教學(xué)法的新天地——應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)實踐中的語法翻譯教學(xué)法[J]. 考試周刊, 2008(13):115-116.
[4]仝海俠. 語法翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的創(chuàng)新運用[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版, 2010, 24(6).