孫靜
【摘要】隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,世界各國之間的連接更加的緊密。越來越來的外國人來我國旅游,我國也有越來越多的國民走出去參觀游覽,因此做好跨文化視角下的旅游外宣翻譯工作就顯得十分的重要。本文主要針對跨文化視角下的旅游外宣翻譯策略進行研究,希望能夠為相關的研究人員提供借鑒意義。
【關鍵詞】跨文化 旅游外宣 翻譯 策略
【基金項目】2016年泰安市科技局科技發(fā)展計劃(項目編號:2016ZC1235)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)08-0105-02
1.旅游外宣翻譯策略
德國曾經(jīng)有一位著名的思想家與哲學家站在不同的文化立場中提出了異化與歸化的翻譯策略,這位就是施萊爾馬赫·弗里德里希。施萊爾馬赫·弗里德里希指出歸化翻譯策略由于目的語在相關資料翻譯中的核心位置,倡導譯者在進行翻譯的時候要結合目標受眾的認知結構以及習慣接受的文化表達形式來傳達原文的意思。在這個翻譯的過程中,由于文化鴻溝的存在就需要譯者對處在這兩者間的障礙加以掃除,從而確保受眾更加容易的接受相關的信息。很明顯的,采用歸化翻譯策略,受眾會很容易接受,但是這種翻譯策略不利于原文含義的原汁原味表達。而異化策略主要是注重源文化在翻譯中的主要位置,鼓勵譯者采用源語言的表達形式來傳達相應的內容。在實際的旅游外宣資料翻譯中,譯者主要采用的翻譯策略有兩種,分別是異化策略和規(guī)劃策略,二者間可以實現(xiàn)有效的互補,從而有效的提高旅游外宣的翻譯水平。譯者在決定要采用何種翻譯策略的時候主要是結合實際的旅游外宣工作需要加以抉擇。同時為了強化受眾對相關資料的了解還可以采用歸化翻譯策略。針對外國的受眾,譯者在進行翻譯的時候主要采用異化的翻譯策略來強化對中國旅游文化內容與資源的推廣。從而使得外國受眾可以通過翻譯的材料強化對中國文化的認知與掌握水平。實際上,進行資料翻譯的目的主要有兩種分別是文化的可讀性以及傳真性。其中采用歸化翻譯策略具有較高的可讀性,而異化翻譯策略則具有較高的文化傳真性??缥幕暯窍碌穆糜瓮庑Y料翻譯,從其翻譯的內容以及目的就可以明顯的看出,旅游外宣資料的翻譯主要是為了傳播文化,宣傳文化。強化異域人民對本國文化的了解與興趣。因此,譯者在進行旅游外宣資料翻譯的時候應該著重使用異化翻譯策略,同時把歸化翻譯策略作為輔助的翻譯策略。通常在進行旅游外宣資料翻譯的時候,譯者就要費一番苦心將與源語篇意義相同的詞匯的目的語詞匯找出來,而要是確實找不到意義相同詞匯的話,就要采用注釋的形式來表達目的語的相關含義。而要是翻譯篇章中的大部分詞匯都已經(jīng)為受眾所熟知,此時就應該盡量的讓篇章大意盡量朝作者的原意靠近。
2.跨文化視角下的旅游外宣翻譯中需要遵循的基本原則
2.1首先是在進行旅游資料翻譯的時候不要明顯的暴露個人的目的
如果在進行旅游外宣翻譯的時候具有太過濃厚的商業(yè)色彩,那么相關的看眾就會很明顯的察覺到譯者的翻譯工作主要是為了自身的利益,這樣的旅游外宣資料就很難被受眾所接受。因此在進行旅游外宣資料翻譯的時候,要把握一定的尺度,通過潛移默化的方式來強化受眾對相關旅游資料的接收程度。在翻譯的過程中,譯者應該結合外國受眾的接受程度將我國的旅游優(yōu)勢充分的發(fā)揮出來,從而有效地提高我國在國際上的形象與影響力。
2.2其次譯者在對旅游外宣資料翻譯的時候要圍繞著語篇來展開
在對旅游外宣資料進行翻譯的時候,如果只是做好具體詞匯、語句以及段落的翻譯工作而忽略了整篇旅游外宣資料的語篇意思是不行的。文章中相關詞匯、語句以及段落的編寫都應該是為了語篇的意思表達而展開的,只有這樣翻譯出的外宣資料才能真正的傳達出原文的意思,也只有這樣才是忠實于原文的原汁原味的翻譯。譯者在翻譯的過程中圍繞語篇為核心來展開有利于確保翻譯出的材料語句通順、優(yōu)美,這也正符合了旅游外宣資料翻譯的優(yōu)美并且通順的要求。所以想要成為一名優(yōu)秀的旅游外宣翻譯人員自身就必須要具有過硬的專業(yè)寫作技能與相關知識的積累,從而控制好不同語言的語篇組織規(guī)律以及結構特點,在進行翻譯的時候可以實現(xiàn)自如的切換,達到完美的翻譯效果。
2.3再次是翻譯的旅游外宣資料要有利于促進外國人對于中國的了解
由于不同的國家,在社會發(fā)展水平、歷史文化、政治制度以及意識形態(tài)等存在著一定程度上的差異,所以就導致了不同的國家國民的行為與價值關鍵差異。這種差異也被稱之為文化鴻溝。而旅游外宣翻譯工作就是為了破解這種文化鴻溝而存在的。只要做好相關的旅游外宣翻譯工作,才能強化與受眾間的交流與溝通,同時也有效的提高了不同國界人民對于中國文化的理解程度。甚至是促進不同語言文化背景的受眾對我國旅游資源以及旅游景點中所蘊含的深刻內涵的理解。只要世界各國的受眾對中國的文化有了一定程度的了解與興趣,我國的旅游資源才能獲得更進一步的傳播,并讓世界各國的受眾接受并尊重我國的特色文化。所以譯者在進行相關的旅游外宣資料翻譯的時候,在基于傳達出一定的中國文化深度的基礎上,還要根據(jù)不同國界受眾的認知特點以及興趣點進行翻譯,從而使得翻譯出的資料更加切合受眾的興趣點以及認知水平。
2.4最后是在翻譯的過程中要強化對政治性以及削弱政治性原則的重視
所有的旅游外宣工作中有一個很重要的特性那就是政治性。所以在進行相關的旅游外宣翻譯工作的時候要強化對這種政治性的重視,但是為了要有效的降低宣傳中可能遇到的阻力外來阻力要有意識的對這種政治屬性進行弱化處理。旅游外宣工作中難免會碰到一些涉及國家方針政策、領土主權以及領土完整之類的話題,雖然是屬于旅游產業(yè),但是也算是具有較強的政治性與具有較高的政治敏感性。所以譯者在進行跨文化旅游外宣資料翻譯的時候,要進行深思熟慮以及反復的推敲,從而確保觸動到政治這條敏感的神經(jīng)線。加上我國與西方各國的意識形態(tài)存在著比較大的差異,為了有效的避免以后的旅游外宣工作中會遇到阻力與障礙,最好在資料的翻譯中弱化政治對抗性,并以嚴謹?shù)膽B(tài)度展示出中國博大精深的文化以及豐富的旅游資源。從而切實有效的促進我國軟文化在國際上的作用與影響力。
3.結束語
綜上所述,隨著中國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國在國際上的地位也不斷的得到提升。在經(jīng)濟全球化的背景下,只有加大中國文化在國際舞臺上的推廣力度,才能有效的提高我國的綜合國力。旅游外宣翻譯工作變得越來越重要,如何有效的將中國博大精深的文化傳播到世界各個角落,讓外國人知曉更多的中國信息,讓世界更加的了解中國,已經(jīng)成為了當前旅游外宣譯者的重要使命。
國內的旅游產業(yè)相對國外來說,雖然起步比較晚,但是也已經(jīng)發(fā)展到了文化旅游的階段。當前有很多的外國人來中國參觀旅游已經(jīng)不再滿足于簡單的休閑娛樂以及風景觀賞,他們更加想要了解與體驗的是中華民族獨具特色的文化。旅游業(yè)作為新興的第三產業(yè)對于一個國際整體經(jīng)濟水平的提高有著重要的作用。旅游外宣翻譯資料作為中國著名景點以及相關文化的傳播載體,其翻譯的準確性直接關系到外國游客對景點的看法以及對景點的興趣。所以為了讓旅游外宣翻譯資料能夠準確、高效的傳達我國的相關景點信息與傳播中國文化,就很有必要采取正確的翻譯策略,原汁原味的傳達中國景點信息。譯者在進行相關旅游資料外宣翻譯的時候最好結合形式各樣的翻譯方式,比如說意譯、音譯以及加注之類的方式,同時還要結合外國人的信息閱讀習慣,從而使得翻譯的外宣資料既保留了中國文化獨特的神韻,又有效的減輕了外國人的閱讀壓力。同時外國游客也可以通過外宣資料直接掌握相關的中國文化信息,對中國博大精深的文化產生濃厚的興趣。從而有效的促進我國旅游業(yè)的發(fā)展,強化與世界各國間的溝通與交流。
參考文獻:
[1]劉金龍.略論對外宣傳資料的翻譯原則[J].英語知識,2010(09).
[2]牛振宇.試析外宣翻譯的特點和要求[J].黑龍江教育學院學報,2011(03).
[3]楊惠瑩.外宣翻譯的特點研究綜述[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011(02).
[4]李燕.試論我國外宣翻譯的不足和成因[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2011(03).
[5]辛瑩.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].科教文匯(下旬刊),2009(05).
[6]陳剛:《旅游翻譯與涉外導游》,中國對外翻譯出版社,2004年.
[7]段連城:《呼吁譯界同仁都來關心對外宣傳》,《中國翻譯》,1990年第五期.