• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    深度翻譯視角下的隱語研究——以《水滸傳》法譯本為例

    2017-04-15 13:32:51李曉艷
    法國研究 2017年1期
    關(guān)鍵詞:隱語施耐庵法語

    李曉艷

    ?

    深度翻譯視角下的隱語研究——以《水滸傳》法譯本為例

    李曉艷

    濱州學(xué)院外語系

    隱語,作為一種民俗語言形態(tài),千百年來,以其特有的遁詞隱意,滲透于社會的政治、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)等多層次生活中,生動地向我們展示了不同時代的社會生活面貌。將其外譯對加強中外文化交流、提升中國文化軟實力有著重要意義。本文將結(jié)合深度翻譯理論對《水滸傳》法譯本中的隱語翻譯策略進行探討,從具體實例中總結(jié)譯者在翻譯隱語這一特色民俗語言形態(tài)時如何把背后的隱含意義傳遞給目的語讀者,以期對漢籍外譯提供一些啟示。

    深度翻譯 隱語 《水滸傳》 法譯

    隱語,從狹義的觀點來看,即“改了樣子的秘密的語言,是為著從事某一種行為的人或某種集團的人的共同利益而服務(wù)的,亦即所謂‘黑話’或‘同行語’(行話),但并非‘行業(yè)語’”[1]曲彥斌:《<中國民間隱語行話>關(guān)于隱語行話的“性質(zhì)與正名”的論述》載《文化學(xué)刊》,2007年第1期,39頁。。隱語的主要特點在于其隱秘性。隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,諸行百業(yè)的隱語開始在社會群體范圍內(nèi)使用,成為大眾語言中獨具特色的一部分。

    人類語言中的主要大語種,都明顯地存在著他們自己的隱語?!叭绻麖娜祟惿鐣嶋H的言語交際著眼,可以這樣說,任何民族語言中都或多或少地存在具本民族歷史文化特色的隱語,任何社會、任何時代都或多或少地存在著傳承、創(chuàng)造、使用隱語的文化現(xiàn)象?!盵2]郝志倫:《漢語隱語論綱》。成都:巴蜀書社,2001,2頁??梢?,漢語隱語與漢民族文化密切相關(guān),它“所具有的這種民族文化意蘊,既坦呈于隱語的表層形式,又蘊含于其深層結(jié)構(gòu);既與隱語的生成繁衍有關(guān),又與其發(fā)展演變相聯(lián)”[3]郝志倫:《漢語與民族文化》。北京:中央文獻出版社,2008,224頁。??梢哉f,“作為語義變異表達的隱語,不僅能造成語言使用上的一種修飾效果,而且是人類進行思維、認知、思想間借用和交流的一種積極方式”[4]武小軍:《川北隱語的下位類型_行話_歇后語論說》載《西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2007年第4期,103頁。。它所承載的不僅僅是漢語語言符號信息,更是其背后承載的漢民族思維模式、認知方式、審美標準等深層次漢民族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。因此,研究隱語就是通過其洞察一個民族的文化,了解某一時代或某一群體歷史文化,從局部去探討其背后隱含的民族心理狀態(tài)等隱形民族文化。

    漢語隱語歷史悠久,到了唐代,隱語第一次與其它文體結(jié)合,融入到唐傳奇中,開啟了隱語與元曲,與明清傳奇、小說等藝術(shù)形式的結(jié)合之路。到了宋元時期,商業(yè)經(jīng)濟空前繁榮,市民階層迅速壯大,市民階層諸行百業(yè)的隱語也趨向豐富和成熟。《水滸傳》作為反映這一時期社會面貌的文學(xué)作品,就包含了豐富的隱語信息。隱語這一反映社會諸行百業(yè)的語言形式,出色地勾勒出許多市井化、平民化、個性化的鮮明人物。也正是通過這種市井隱語,該書向我們呈現(xiàn)了該時期社會民俗文化、人們的思維方式以及價值觀念等隱形民族文化信息。

    下面將從深度翻譯角度研究隱語這一特殊的詞匯現(xiàn)象,以此了解譯者應(yīng)該如何將深層次的民族文化信息傳遞給目的語讀者?!端疂G傳》為我們勾勒了許多市井人物,其中兩類人物占有重要的地位。一類是從事情色行業(yè)的娼妓類;一類是江湖綁匪類。下面將主要從深度翻譯視角,解讀與這兩類人物相關(guān)的隱語翻譯策略。

    1. 娼妓類隱語

    例1:

    平昔只愛去,飄蓬浮蕩……。[5]施耐庵等:《水滸傳》。北京:人民文學(xué)出版社,2014,255頁。

    La grande affaire de sa vie était de fréquenter leset de s’adonner aux joies éphémères du monde flottant, comme on dit.[6]Shi Nai-an, Au bord de l’eau, traduit par Jacques Dars. Paris: Gallimard, 1997, volume1, p. 514.

    Note: San-wa liang-she, ?les Trois Bazars et les Deux Baraquements?, ou ?les quartiers aux Tuilettes? ; le terme en général désignait les quartiers d'amusements (maison de thé, de jeu, de prostitution) et spécialement, les maisons dites closes. (Shi Nai-an: 1093)

    三瓦兩舍:宋元時指大城市里的妓院及各種娛樂場所。譯者將其直譯成“quartiers aux tuilettes(瓦片區(qū))”,法語讀者無法解讀出其隱含義,因此譯者增加了注釋,補充了相關(guān)背景知識,指出“三瓦兩舍”指代的是封閉的娛樂場所,比如茶坊、賭坊、妓院等。此類直譯加注釋的翻譯策略,既能夠讓目的語讀者體會“異”文化的魅力,也能保證其正確理解源語文本,體會原文作者意圖。

    例2:

    宋江初時不肯,怎當這婆子的嘴……。(施耐庵:255)

    Tout d’abord, Song Jiang ne voulut rien entendre… mais comment résister aux arguments et aux artifices d’une langue d’entremetteuse,? ... (Shi Nai-an: 513)

    Note: Cuo-he-shan, ?accoupleuses de montagnes?, est le qualificatif habituel des entremetteuses et maquerelles, à l’éloquence et à la malice desquelles rien ne résiste. (Shi Nai-an: 1093)

    撮合山:撮合男女關(guān)系的中介人。譯者將其直譯成“capable d’accoupler des montagnes(能使山都能連接起來)”,充滿異域色彩,卻能夠表現(xiàn)出王婆的職業(yè)能力。同時“accoupler”還可以用來形容動物之間的交配行為,譯者可謂謹慎擇詞,既能運用其一般語義也能注意發(fā)掘其隱含意義。譯者再用注釋進一步明確“撮合山”是用來形容掮客或者賣淫的中間人,給法語讀者提供了比較全面的語言和文化背景信息,照顧到了譯入語讀者的認知語境和接受能力。

    例3:

    王婆笑道:“老身為頭是做媒,有會做,也會,也會收小的,也會說風(fēng)情,也會做?!保ㄊ┠外郑?07)

    Elle expliqua en souriant: ?Pour commencer, je suis entremetteuse. De plus, je peux servir d’. Je suis aussis’il le faut, etJe sais enfin manigancer certaines intrigues amoureuses, et êtreau besoin !? (Shi Nai-an: 621)

    Note: Ma-po-liu, maquerelle: entremetteuse, intermédiaire dans les affaires amoureuses illicites. (Shi Nai-an: 1099)

    本例中,有多個隱語稱謂詞,牙婆(販賣人口的婦女)、抱腰(接生時抱待產(chǎn)婦腰部助其生產(chǎn)的人)、馬泊六(不正當男女關(guān)系中的說合人)。譯者將這三個隱語稱謂詞的隱含意義直接翻譯出來,也是考慮到上下文語境,幫助讀者正確理解原文。譯者只對“馬泊六”一詞進行了注釋,為了統(tǒng)一文本,建議將前兩個詞也進行注釋,會更有利于目的語讀者理解源語文本。即Ya-po : intermédiaire dans les ventes des femmes ; Bao-yao : prendre les reins de quelqu’un pour l’aider à accoucher, soi-disant, une sage-femme ou accoucheuse.

    關(guān)于娼妓類隱語稱謂詞,還有很多,例如孤老(妓女對嫖客的稱呼,或者非正當男女關(guān)系中對男性的稱呼),譯者將其譯成“protecteur(保護者)(Shi Nai-an: 128)”并加注釋進行解釋:“quelqu’un qui entretient une concubine(供養(yǎng)姘婦的人)”(Shi Nai-an:1060);頂老(妓女,歌妓)直接將其指代意義譯出即“une prostituée et chanteuse(Shi Nai-an: 739)”等。

    例4:

    王婆道:“官人,你聽我說:但凡的兩個字最難,要五件事俱全,方才行得。(施耐庵:307)

    — Messire, continua la mère Wang, laissez-moi vous dire une chose ! Dès qu’il s’agit du “”, on se heurte à des difficultés, et il faut remplir cinq conditions, pas une de moins, pour avoir sa chance. (Shi Nai-an: 621)

    Note: Yai-guang, ? différer l’instant ?, jeu des intrigues galantes. (Shi Nai- an: 1099)

    捱光:即“挨光”,暗指男女偷情,即區(qū)別于正常夫妻關(guān)系以外的性關(guān)系。這是深諳娼妓隱語的王婆向經(jīng)常出入煙花場所的西門慶所說,彼此都通曉此類隱語。但作為不了解漢語文化的法語讀者來講,無法理解其深層含義,需要譯者做出相應(yīng)的幫助措施,因此譯者就將其內(nèi)涵意義翻譯出來并通過加注進行了解釋,這里“捱光”不僅僅指的是偷情,還指的是偷情的技巧和條件即“jeu des approches (變親近的方法和技巧)”。

    2. 江湖綁匪類隱語

    例5:

    “小人等三個,累被官司逼迫,不得已上山?!保ㄊ┠外郑?3)

    — Nous trois, petits êtres que nous sommes, avons constamment été persécutés par les autorités, et nous n’avons eu d’autres recours que “. (Shi Nai-an: 93)

    Note:, choir dans l’herbe, ou laisser tomber dans l’herbe, abandonner: terme consacré pour signifier: devenir hors-la-loi, gagner les forêts de montagne et se faire brigand. (Shi Nai-an: 1052)

    落草,舊指逃入山林做強盜。在譯文中,譯者將直譯和意譯相結(jié)合,把該詞的字面意義和隱含意義都翻譯出來即“nous cacher dans les herbes(藏在草里)et devenir bandits(變成強盜)”。為了更加完善語境信息,譯者也加上了注釋,更加詳細的闡釋何為落草。

    例6:

    那婦人聽了道:“這廝那里吃醉了,來這里么?”(施耐庵:369)

    La femme, qui avait entendu cette baguenaude, s’écria : ?Ce gueux est déjà so?l et vient ici!? (Shi Nai-an: 741)

    Note:, littéralement ?voler du feu sauvage? ; le feu désigne la nourriture ; l’expression signifie ?essayer de consommer sans payer, faire l’écornifleur, le griveleur?. (Shi Nai-an: 1109)

    討野火:火,指飯食;討野火,猶如說打野食,就是找便宜的意思。在此例中,譯者使用了古法語詞“croque-lardon”,意思是“écornifleur(吃白食者),parasite(食客,寄生蟲)”之意。譯者充分考慮到法語讀者的接受能力,直接將其隱含意義翻譯出來,并在注釋中表明其字面意義以便讓法語讀者領(lǐng)略漢語文化的異域魅力,同時注釋中也提供比較多的語言信息,以幫助其正確解讀原文。

    例7:

    史進喝道:“李吉!張我莊內(nèi)做甚么?莫不來?”(施耐庵:29)

    ?Li Ji ! Clama-t-il. Qu'as-tu à regarder sur mes terres ? Tutu?? (Shi Nai-an: 85)

    Note:: épier, espionner. C’était à l’époque Song un terme d’argot du monde ?des rivières et des lacs? (celui des aventuriers et hors-la-loi); spécialement, il signifiait: inspecter les lieux et itinéraires avant une opération de rapine. (Shi Nai-an: 1050)

    相腳頭:宋時江湖上的隱語,意思是踩盤子,即竊賊事先探行路線。譯者將其譯成“Tu m’espionnes, tu reconnais le terrain?(你來偵察我,再來認一遍路線嗎?)”。譯者使用了意譯的翻譯策略,將其漢語隱含意義解讀出來,方便讀者閱讀。并且通過加注,進一步解讀了“相腳頭”的字面意義及其隱含意義,為法語讀者構(gòu)建了比較全面的語境背景信息,充分尊重了源語文化。

    例8:

    智深看了道:“俺猜著這個撮鳥,是個的強人,正在此間等買賣……”(施耐庵:87)

    Sagesse-profonde grogna : ?...Le dr?le a tout l’air d’unen train d’attendre le client ! … ? (Shi Nai-an: 195)

    ……原來那老兒年紀小時專一……(施耐庵:351)

    Il faut vous dire que lui aussi, dans sa jeunesse, avait été! (Shi Nai-an: 706)

    剪徑:攔路搶劫之意。譯者在譯文中均使用了意譯的方法,將其分別譯成“bandit de grands chemins(大路上的強盜)”和“guette-chemin professionnel(專職在路上搶劫者)”。譯者在第二個翻譯中使用了“guette-chemin”這一古法語詞,意思是“voleur de grand chemin(大路上的賊)”。需要指出的是,譯者在整部法文版《水滸傳》最后,列出了他在譯文中使用過的古法語單詞,一是為了方便法文讀者熟悉和回顧古法語詞的用法,二是證明譯者努力為法語讀者營造古代社會語言習(xí)俗的氛圍,通過古法語詞,讓法語讀者領(lǐng)略這個發(fā)生在古代中國的故事,異域色彩不禁更加濃厚。

    例9:

    那梢公也睜著眼道:“老爺和你耍甚鳥!若還要時,俺有一把潑風(fēng)也似快刀在這艎板底下,我不消三刀五刀,我只一刀一個,都剁你三個人下水去。你若要時,你三個快脫了衣裳,都赤條條地跳下江里自死!”(施耐庵:469)

    Le batelier fixa de gros yeux sur Song Jiang et répondit : ? Fichtre ! Tu crois que ton père plaisante avec un dr?le comme toi ? Si c’est des “” que vous préférez, j’ai là dans ma barque un coutelas qui coupe comme un rasoir et je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à trois ou cinq fois !… Mais si vous préférez les “”, c’est facile aussi:? (Shi Nai-an: 938)

    “吃板刀面”和“吃餛飩”是舊時在江面上打家劫舍的強盜慣用的語句,一般等到船行駛到了江的中心,前后不著岸的時候,這些強盜就露出兇相問客官們“是要吃板刀面還是餛飩?”?!鞍宓睹妗笔侵竵y刀砍死,然后扔下船去;“餛飩”是指把手腳捆在一起再扔下船去,橫豎死路一條……看似詼諧的話語背后卻是無盡的殺機。在此例譯文中,譯者都采用了直譯,這是因為考慮到原文中的上下文語境,梢公為不熟悉這些隱語的宋江已經(jīng)明確進行了解釋即“板刀面(Un coup pour chacun, pas plus, et hop ! proprement tranchés, vous basculez dans l’eau !)”和“餛飩(déshabillez-vous en vitesse, sautez dans le fleuve nus comme des vers et allez crever où vous voudrez !)”。從本例可以看出,譯者可根據(jù)原文的前后語境信息適當?shù)剡x擇翻譯策略,從而把握深度翻譯的“度”。

    例10:

    原來強人,不說此二字,為軍中不利,只喚做“”,此乃吉利的字樣。(施耐庵:77)

    Or il faut savoir que, lorsque des brigands se prosternent, ils n’emploient pas l’expression, considérée comme préjudiciable à leur valeur martiale ; ils préfèrent le mot,, qui n’est pas de mauvais augure.(Shi Nai-an: 178)

    Note : Xia peut aussi vouloir dire ?vil, inférieur?, et bai est homophone du mot signifiant ?être vaincu?. (Shi Nai-an: 1069)

    剪拂,是江湖隱語,指的是下拜施禮。該詞在《水滸傳》中出現(xiàn)頻率很高。該句已經(jīng)指出,江湖上人與人之間見面下拜施禮的時候,不說“下拜”二字,因為他們認為“下”包含不吉利的含義。因此,譯者在有前文鋪墊,不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,在處理“剪拂”一詞時直接采用音譯法。并且譯者考慮周全,在文中將其隱含義“rendre hommage(表達敬意)”直接明確出來,更加方便讀者理解原文。

    通過上面的譯文例子分析,可以看出,譯者在翻譯隱語詞匯時,一般采用直譯加注釋、意譯加注釋或者直譯加意譯再加注釋的翻譯策略。這是譯者在充分考慮法語讀者的認知環(huán)境和語言文化背景知識的基礎(chǔ)上采取的翻譯策略。需要注意的是,當原文前后語境能夠傳遞相應(yīng)隱語詞匯的隱含義時,譯者可采取直譯的策略,把握深度翻譯的“度”,從而更能凸顯漢語語言魅力,讓目的語讀者領(lǐng)略漢語文化色彩。

    (責任編輯:張亙)

    [Résumé]Le langage argotique se caractérise par une fascination pour le transfert des informations implicites qui ne sont pas immédiatement disponibles. Il pénètre profondément dans les différents aspects de la société--la politique, l’économie, la littérature, l’art, etc., ce qui permet de nous montrer vivement la vie réelle de l’époque. Ainsi s’impose la traduction de ce langage dans la communication interculturelle et l’amélioration de la puissance douce culturelle chinoise dans la compétition internationale. Dans cet article, on va étudier les traductions du langage argotique dedans le cadre de la théorie “thick translation” afin de conclure comment on peut réussir à transmettre les informations impliquées dans ce langage. On espère que cette recherche contribuera à la traduction des ?uvres chinoises à l’étranger.

    【項目】本文是濱州學(xué)院“青年人才創(chuàng)新工程”科研基金項目“深度翻譯視角下《水滸傳》法譯本研究”的階段性研究成果,項目編號:BZXYQNRW201506.

    猜你喜歡
    隱語施耐庵法語
    康有為“復(fù)辟密札”中隱語之探考
    自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
    讀史長智商:我的“隱語”你懂嗎
    施耐庵巧用對聯(lián)治病
    小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
    英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
    論法語的體系統(tǒng)
    隱語識歹人
    羅貫中與施耐庵(上)
    無巧不成書
    FOU:法國對外法語教學(xué)新概念
    东乡县| 巴林右旗| 合肥市| 正蓝旗| 木兰县| 桦南县| 海晏县| 通城县| 定安县| 南昌县| 凤冈县| 湖州市| 轮台县| 清镇市| 博兴县| 五指山市| 宣恩县| 平果县| 桦川县| 应用必备| 西畴县| 贵定县| 始兴县| 尼木县| 桦甸市| 江口县| 商南县| 水城县| 定边县| 陇西县| 疏勒县| 西平县| 江安县| 武宁县| 镇赉县| 大竹县| 南涧| 洛宁县| 浦县| 时尚| 会昌县|