黃瀟洪
【摘要】高職院校的商務(wù)英語口筆譯課程是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)課,然而傳統(tǒng)的教學(xué)模式并不能很好地滿足該課程的教學(xué)目標(biāo)及需求。本文從任務(wù)型教學(xué)法角度出發(fā),探討任務(wù)型教學(xué)法在高職商務(wù)英語口筆譯課程中的實(shí)踐應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;高職;商務(wù)英語口筆譯;教學(xué)
一、商務(wù)英語口筆譯課程教學(xué)概述
商務(wù)英語口筆譯課程對于高職高專院校來說是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,其開設(shè)圍繞高職教育理念,遵循“實(shí)用為主、夠用為度”,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言基本技能的訓(xùn)練以及對學(xué)生實(shí)際涉外交際活動的語言運(yùn)用能力培養(yǎng);略講理論,重在實(shí)踐。其教學(xué)目標(biāo)在于引導(dǎo)學(xué)生掌握英漢互譯的基本理論及技巧,并運(yùn)用這些理論與技巧去完成一定的翻譯任務(wù)(如詢盤函、商務(wù)名片、商標(biāo)翻譯;商務(wù)接待口譯等)。
然而就目前情況而言,部分院校的商務(wù)英語口筆譯教學(xué)中,許多教師的教法多為教師展示原文,再給出相應(yīng)的翻譯,結(jié)合翻譯理論的講授,讓學(xué)生參照譯文進(jìn)行學(xué)習(xí)。這樣的教學(xué)方式結(jié)果并不理想,許多學(xué)生學(xué)完該課程并沒有具備課程所要求的翻譯能力,這對于他們將來涉外相關(guān)崗位的求職來說無疑是一大障礙。筆者試從自身的商務(wù)英語口筆譯課程教學(xué)實(shí)踐出發(fā),探討任務(wù)型教學(xué)法在該門課程中的應(yīng)用。
二、任務(wù)型教學(xué)法概述
依托二語習(xí)得理論,任務(wù)型教學(xué)法興起于上世紀(jì)八十年代。時至今日,任務(wù)教學(xué)法仍備受許多專家和學(xué)者的關(guān)注。在教育部2001年頒布的新的英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)中也提倡了任務(wù)型教學(xué)法。任務(wù)型教學(xué)法在強(qiáng)調(diào)學(xué)生“在學(xué)中做,在做中學(xué)”,學(xué)生圍繞教師布置的“任務(wù)”,學(xué)生參與到完成任務(wù)的活動中,與其他同學(xué)形成互動,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動自己已有的目的語資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識、應(yīng)用目的語。在這一過程中,學(xué)生不僅能夠?qū)W到知識,還能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,能夠最大限度的調(diào)動其腦海中英語資源,從而將語言學(xué)習(xí)與工作實(shí)踐相結(jié)合。
任務(wù)型教學(xué)法相較于傳統(tǒng)的教學(xué)法而言,強(qiáng)調(diào)的是將語言輸入融入交際活動中,以此促進(jìn)學(xué)生的二語習(xí)得。胡文仲教授認(rèn)為“我們的外語教學(xué)法需要一番改革,尤其需要從語言習(xí)得的角度重新評價和改革我們的某些做法。應(yīng)該通過各種途徑大量增加生動有趣的語言材料,使學(xué)生‘浸沉在實(shí)際語言的海洋之中,把教師和學(xué)生從枯燥無味的語法條條和瑣碎的分析講解中解放出來。”
三、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語口筆譯課程中的應(yīng)用
Jane Willis認(rèn)為,任務(wù)型教學(xué)分為三個階段,即前任務(wù)階段、任務(wù)環(huán)階段以及語言聚焦階段。
1、前任務(wù)階段
在前任務(wù)階段,教師負(fù)責(zé)布置任務(wù)。教師與學(xué)生深入了解相關(guān)課題,導(dǎo)入與本課題相關(guān)的單詞、短語或表達(dá)句式等,幫助學(xué)生了解任務(wù)要求,儲備相關(guān)背景及語言知識。例如,筆者通過問題導(dǎo)入新課題,用英文提問學(xué)生:是否仔細(xì)觀察過身邊的產(chǎn)品英文說明書?產(chǎn)品說明書包含哪些部分?每個部分的目的是什么?針對這些問題,學(xué)生可以兩兩或者多人分組討論,列舉自己所接觸過的日常用品、食品、藥品說明書,闡述產(chǎn)品說明書包含的主要部分。部分學(xué)生會從身邊的產(chǎn)品直接總結(jié)出產(chǎn)品說明書所包含的主要內(nèi)容(如產(chǎn)品規(guī)格與性能、產(chǎn)品安裝與使用、產(chǎn)品注意事項(xiàng)等)。因?yàn)閷W(xué)生的總結(jié)或多或少會有所欠缺,所以,接著筆者會呈現(xiàn)給學(xué)生一份英文產(chǎn)品說明書圖片(如奔騰剃須刀),并結(jié)合該說明書與學(xué)生一起,發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品說明書還經(jīng)常包含產(chǎn)品故障與保修等內(nèi)容。
新課題導(dǎo)入之后,筆者會提供一些與產(chǎn)品說明書翻譯相關(guān)的單詞、短語及句式,幫助學(xué)生儲備相關(guān)背景及語言知識。前任務(wù)階段中這一板塊的語言呈現(xiàn)方式可以多樣化,如短語與圖片連線、記憶力挑戰(zhàn)、頭腦風(fēng)暴、自由提問、詞匯分類法等等。這些豐富多彩的語言呈現(xiàn)活動能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在這一階段,筆者注意在呈現(xiàn)的過程中介紹相應(yīng)的產(chǎn)品說明書翻譯技巧,如直譯法、意譯法、音譯意譯結(jié)合法等。
2、任務(wù)環(huán)階段
第二個階段是最重要的階段。這一階段中,學(xué)生為完成任務(wù),兩兩或分組合作;最后教師挑選個別組來報(bào)告任務(wù)完成情況。例如,筆者呈現(xiàn)給學(xué)生三份中文的不同類型的產(chǎn)品說明書,如某品牌電動玩具車、某品牌葵花籽、某品牌潤喉含片。接著將相應(yīng)的翻譯要求,也就是任務(wù),布置給學(xué)生。根據(jù)教師要求,學(xué)生分組討論說明書的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、成分,結(jié)合前任務(wù)環(huán)節(jié)中所學(xué)到的產(chǎn)品說明翻譯的語言特點(diǎn)(客觀性、專業(yè)性、邏輯性),以及前任務(wù)環(huán)節(jié)提供的表達(dá)法,協(xié)作完成相應(yīng)產(chǎn)品說明書的翻譯。在大部分小組完成任務(wù)的情況下,筆者會挑選個別組來展示他們的任務(wù)成果,即產(chǎn)品說明書譯文。
由于高職學(xué)生的英語語言綜合水平參差不齊,部分同學(xué)對英語翻譯存在畏難心理,因此,在這一過程中,學(xué)生分組要充分考慮到學(xué)生的語言水平及情感態(tài)度,盡量使小組綜合實(shí)力達(dá)到平衡狀態(tài)。安排小組任務(wù)時,也應(yīng)該充分考慮到小組的整體情況。
學(xué)生完成任務(wù)的過程中,筆者以鼓勵學(xué)生自主探索為主,適當(dāng)指導(dǎo)為輔,不干涉學(xué)生任務(wù)完成環(huán)節(jié)。在任務(wù)環(huán)階段,教師要做到以下幾點(diǎn):首先,要確保每個小組明確各自的任務(wù)要求,了解任務(wù)目標(biāo)。其次,不論學(xué)生的英語水平多薄弱,也要鼓勵其參與到任務(wù)實(shí)踐中去;觀察到學(xué)生在任務(wù)過程中出現(xiàn)語法錯誤或者口頭表達(dá)失誤時,不可急于打斷,以確保學(xué)生參與并完成任務(wù)為主(僅當(dāng)小組任務(wù)中斷且停滯不前時干涉該組的任務(wù)實(shí)踐)。再次,教師要注意觀察每組學(xué)生是否存在某位同學(xué)肩負(fù)大部分任務(wù)的情況(如產(chǎn)品說明書的譯文基本由某位同學(xué)單獨(dú)完成)。如果確實(shí)存在這一的情況,那么下次安排任務(wù)的時候,要注意角色分配,盡量平衡小組成員的任務(wù)實(shí)踐參與度。最后,教師要做好任務(wù)計(jì)時工作。
3、語言聚焦階段
任務(wù)型教學(xué)法的最后語言聚焦階段包含了語言分析及練習(xí)兩大板塊。筆者將挑選的小組譯文展示給全班同學(xué),師生一起,從商務(wù)背景、英語語法、用詞、文體風(fēng)格等角度,分析不同譯本的優(yōu)劣之處,并加以修改和完善。接著,筆者對學(xué)生完成任務(wù)情況進(jìn)行評價,并結(jié)合學(xué)生任務(wù)完成情況,總結(jié)該課題所涉及的商務(wù)知識、英語語法、翻譯理論等。學(xué)生在這一環(huán)節(jié),結(jié)合自己的任務(wù)環(huán)實(shí)踐內(nèi)容,很容易發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品說明書多使用祈使句;部分電器及藥品產(chǎn)品說明會整句大寫以達(dá)到強(qiáng)調(diào)警示的目的。分析過后,筆者展示部分類似的產(chǎn)品說明書,要求學(xué)生現(xiàn)場進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí),達(dá)到本課題的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
四、結(jié)語
圍繞高職教育理念,高職院校的商務(wù)英語口筆譯課程的授課應(yīng)當(dāng)以翻譯理論夠用為度,以實(shí)用翻譯技巧為主,結(jié)合大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),采用仿真商務(wù)翻譯任務(wù)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,提高其英語綜合語言運(yùn)用能力。將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到高職商務(wù)英語口筆譯的教學(xué)中去,模擬實(shí)際商務(wù)情境任務(wù),調(diào)動學(xué)生翻譯實(shí)踐的積極性,能夠有效改變傳統(tǒng)的填鴨式翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,為他們將來從事涉外工作奠定良好的語言基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 賈志高. 有關(guān)任務(wù)型教學(xué)法的幾個核心問題的探討[J]. 課程·教材·教法, 2005:51-55.
[2] 胡文仲. 論克拉申的語言習(xí)得理論[J]. 英語教與學(xué), 1989:2.
[3] Willis, J. A Frame work for Task-based Learning[M]. Addison Wesley Longman, 1996:56.