郝軍
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
當(dāng)代中國翻譯生態(tài)學(xué)視角研究
郝軍
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
過去的幾十年間,當(dāng)代中國翻譯理論研究取得了長足進(jìn)展,研究視角亦呈現(xiàn)多元化趨勢。生態(tài)翻譯學(xué)理論由我國學(xué)者胡庚申教授于2001年提出,并在隨后的十幾年間逐步發(fā)展,不斷趨于完善。通過分析生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,回顧其產(chǎn)生的背景、起源和理論基礎(chǔ),對生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析并總結(jié)其顯著特征,以展望生態(tài)翻譯學(xué)的未來發(fā)展,為今后的研究奠定基礎(chǔ)。
翻譯學(xué);生態(tài)翻譯學(xué);發(fā)展歷程;研究現(xiàn)狀
2001年,中國學(xué)者胡庚申教授在國際翻譯家聯(lián)盟第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,此舉拉開了我國學(xué)者探究生態(tài)翻譯學(xué)的序幕,為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供了生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)。該理論作為本土原創(chuàng)的新興翻譯理論,自提出以來一直受到學(xué)界的關(guān)注,本文擬對其15年來的研究發(fā)展歷程進(jìn)行分析總結(jié)。
(一)產(chǎn)生背景
隨著科技發(fā)展和社會進(jìn)步,人類已經(jīng)逐步由工業(yè)意識轉(zhuǎn)向生態(tài)意識,并在全球范圍內(nèi)掀起生態(tài)思潮。這為生態(tài)翻譯學(xué)的萌芽,提供了時代的溫床。越來越多的人迎合全球性的“返璞歸真”“回歸自然”的趨勢,崇尚生態(tài)食品、生態(tài)家居、生態(tài)旅游等以生態(tài)為主題的生活方式?!吧鷳B(tài)”成了主流詞匯,包括語言學(xué)、文化學(xué)等在內(nèi)的學(xué)術(shù)界都引入生態(tài)學(xué)的理念,翻譯學(xué)亦不例外。
在胡庚申教授發(fā)表《翻譯適應(yīng)選擇論初探》前后,國內(nèi)外就已經(jīng)有很多翻譯研究人員從“生態(tài)”“環(huán)境”“生存”“適應(yīng)”“選擇”等生態(tài)視角或運用生態(tài)學(xué)術(shù)語描述翻譯活動。其中,以國外學(xué)者的研究較為多見。Michael Cronin于 2003年出版了Translation and Globalization并在書中提出關(guān)注生態(tài)翻譯以及在翻譯過程中保持“健康平衡”。George Steiner將翻譯理論分成 universalist和relativist兩大類,與人類的整體環(huán)境適應(yīng)及局部環(huán)境適應(yīng)相得益彰。WolframWilss把翻譯拆解為兩個高度復(fù)雜的階段,即分析“由環(huán)境決定的文本輸入”和在復(fù)雜的回饋處理機(jī)制框架內(nèi)參照譯語讀者的各項“環(huán)境特征”對輸入文本進(jìn)行多層次的操縱。國內(nèi)學(xué)者提出“翻譯生態(tài)”一詞,論題主旨涉及翻譯質(zhì)量、翻譯理論和翻譯行業(yè)發(fā)展,其中中國三峽出版社于2009年出版了許建忠編著的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書。
盡管國內(nèi)外出現(xiàn)了很多生態(tài)翻譯學(xué)的思想,但是大多處于萌芽、片段、零散的狀態(tài),這種譯論研究的局限與缺失的情況給生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)提供了機(jī)會。此外,由于全球生態(tài)思潮、中國生態(tài)智慧、譯界生態(tài)翻譯取向、現(xiàn)有譯學(xué)理論局限等因素的共同作用,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生。
(二)核心理念與視角
生態(tài)翻譯學(xué),顧名思義,意指一種以生態(tài)學(xué)視角對于翻譯進(jìn)行理論研究的途徑。該生態(tài)學(xué)途徑“著力于構(gòu)建完整的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并以其生態(tài)翻譯學(xué)視角,對翻譯做出全新的闡釋與解讀”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)主要聚焦的視角有:生態(tài)研究的范式轉(zhuǎn)換、譯有所為、翻譯過程中的生態(tài)環(huán)境、譯者中心、譯者的適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換以及事后懲罰等方面[2]。
胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》一書中把生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程分為“立論、倡學(xué)和創(chuàng)派”三個階段。本文以時間為坐標(biāo),呈現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)15年來的發(fā)展歷程。
(一)相關(guān)論著
胡庚申教授2001年宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文,這是我國學(xué)者第一篇關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)方面的論文。胡庚申在論文中特別強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中為適應(yīng)特有的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文做出的適應(yīng)性選擇,為其后期提出的翻譯適應(yīng)選擇論提供了相關(guān)理論依據(jù),同時也奠定了其理論基礎(chǔ)。
2004年,湖北教育出版社出版了胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》。胡教授借用達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想闡釋了該理論體系的哲學(xué)理據(jù),依據(jù)其在兩岸三地部分高校開展的實證調(diào)查對生態(tài)翻譯理論體系的有效性做出了一定程度的驗證。該理論將譯者的“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”作為翻譯原則,提出并例證了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法;提出“最佳的翻譯”就是譯者“適應(yīng)選擇度最高的翻譯”。書中初次系統(tǒng)展示了翻譯適應(yīng)選擇論的產(chǎn)生背景、理論基礎(chǔ)和基本理論,并形成了生態(tài)翻譯學(xué)術(shù)語的雛形[3]。此后,胡庚申教授相繼提出了生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)學(xué)科術(shù)語,從而宣布了翻譯的“生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向”[4]。
與此同時,國內(nèi)學(xué)者紛紛參與生態(tài)翻譯學(xué)理論的探討,并在核心期刊發(fā)表相關(guān)論文對生態(tài)翻譯給予肯定或提出質(zhì)疑。而生態(tài)翻譯學(xué)的理論也在廣泛應(yīng)用中大行其道,經(jīng)歷了一個由星星之火到大火燎原的快速發(fā)展時期。
(二)國際會議、協(xié)會、會刊
首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會于2010年在澳門召開。56位來自不同國家與地區(qū)的專家、學(xué)者參加了會議。國際翻譯家聯(lián)盟主席Marri Boers參會并肯定了生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)立對于翻譯理論研究的重要意義,評價說該理論研究范式引起了學(xué)界的關(guān)注與興趣。國際翻譯研究雜志Perspective: Studies in Translatology前任主編Cay Dollerup到會并發(fā)言,肯定生態(tài)翻譯學(xué)中國首創(chuàng)的精神。國內(nèi)知名專家、學(xué)者,國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義等與會專家學(xué)者紛紛發(fā)言,肯定生態(tài)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展[5]。2011年以“生態(tài)翻譯學(xué)十年:回眸與展望”為主題的第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會于上海海事大學(xué)召開。德國學(xué)者Radegundis Stolze在大會發(fā)言中表示,生態(tài)翻譯學(xué)“源于東方,并可以對西方傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行有效補(bǔ)充并豐富其研究途徑”,這無疑是對中國學(xué)者提出的生態(tài)翻譯學(xué)的莫大認(rèn)可。《中國翻譯》副主編,楊平博士提出“生態(tài)翻譯應(yīng)加強(qiáng)和完善自身理論體系的建構(gòu),通過進(jìn)一步的應(yīng)用研究驗證其有效性”。許鈞教授則鼓勵翻譯理論研究者進(jìn)一步開創(chuàng)自身的翻譯理論話語體系[6]。以“生態(tài)翻譯學(xué):挑戰(zhàn)與機(jī)遇”為主題的第三屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會于2013年在西南大學(xué)召開。與會專家一致認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的提出體現(xiàn)了中國學(xué)者在翻譯學(xué)術(shù)研究方面所展示的探索精神。以“生態(tài)翻譯學(xué):范式與方法”為主題的第四屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會于2014年在華中師范大學(xué)召開。與會者包括來自10余個國家和地區(qū)的學(xué)者,國際著名翻譯理論家Douglas Robinson強(qiáng)調(diào)通過閱讀胡庚申教授所著書籍,自己對生態(tài)翻譯學(xué)的疑惑得以解開。第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會于2015年在臺灣長榮大學(xué)召開,會議主題為“生態(tài)翻譯學(xué):東方智慧與西方理念”,主要探討全球生態(tài)主義學(xué)術(shù)思潮與生態(tài)翻譯學(xué)研究。
在此期間,有關(guān)生態(tài)翻譯理論研究課題已經(jīng)獲準(zhǔn)立項10余項;國際生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)會及其會刊Journal of Eco-Translatology等也先后成立和創(chuàng)辦。
據(jù)中國知網(wǎng)顯示,從2001年到2017年有關(guān)“生態(tài)翻譯學(xué)”“適應(yīng)和選擇”等關(guān)鍵詞的參考文獻(xiàn)已經(jīng)顯著增加。筆者將在下文整理分析生態(tài)翻譯學(xué)的理論探討、實踐應(yīng)用以及研究隊伍等。
(一)研究團(tuán)隊結(jié)構(gòu)
生態(tài)翻譯學(xué)的研究團(tuán)隊由兩部分構(gòu)成:其一,以胡庚申為主導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)建人員,提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念,并通過發(fā)表學(xué)術(shù)專著、論文等形式不斷完善生態(tài)翻譯學(xué),使其趨于成長成熟。其二,研究生、博士生和高校教師運用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論作為整體框架,推出相關(guān)研究論文和課題。
(二)理論探討
1.書籍探討
胡庚申教授在2004年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,由此奠定了翻譯即適應(yīng)和選擇的核心理論思想。
之后,胡教授所著《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》于2013年出版。本書高屋建瓴,從俯視的角度,采用多種研究方法,對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行描述與詮釋。
2.論文探討
關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的論文,以國內(nèi)作品居多,尤為顯著的是胡庚申教授。他先后發(fā)表數(shù)篇文章從不同角度對生態(tài)翻譯學(xué)做了詳細(xì)闡釋,分別對生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、研究現(xiàn)狀、研究局限、發(fā)展空間、關(guān)注焦點、發(fā)展趨向、整合途徑和理性特征等,提出了多方面的探討、啟示和建議。
生態(tài)翻譯學(xué),因其本土特征,倍受國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。他們在各類核心期刊發(fā)表文章,從不同角度對生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行探討。劉愛華、王寧、韓巍、哈格斯以及蔣驍華、宋志平、孟凡君等先后發(fā)表了《生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面》《生態(tài)翻譯學(xué)報告:十年研究十大進(jìn)展》《生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述》等,對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了深入的探討。
但是,任何事物都有兩面性。對于生態(tài)翻譯學(xué)提出質(zhì)疑的聲音也應(yīng)運而生。很多研究者針對生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”“適應(yīng)/選擇”“翻譯生態(tài)環(huán)境”等主要內(nèi)容提出不同的見解及看法。
冷育宏在其論文中否定了胡庚申提出的“譯者中心”思想,認(rèn)為“翻譯的生態(tài)學(xué)意識徹底解構(gòu)了‘譯者中心’論”“而生態(tài)翻譯的價值和意義恰恰彰顯‘譯者中心’的解構(gòu),即:建構(gòu)一個和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境”[7]。胡庚申在論文《關(guān)于‘譯者中心’問題的回應(yīng)》中回應(yīng)道:所謂“譯者中心”只是用以解釋譯者操作行為的其中一個視角,其意在彰顯譯者與原文及譯文之間力求達(dá)到的平衡或解構(gòu)[8]。
王宏論文《生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨》中指出“譯者中心”可能誤導(dǎo)譯者,而“適應(yīng)/選擇”等概念實則在翻譯過程中沒有實踐指導(dǎo)作用,從而質(zhì)疑生態(tài)翻譯學(xué)的成熟性[9]。
張立峰和金文寧撰文評述:所謂翻譯研究的生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向并未得到學(xué)界認(rèn)同,其中的諸多術(shù)語名稱、概念等尚待厘清,其理論建構(gòu)仍需充實完善[10]。
陳水平在其發(fā)表論文《生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷》中明確表示生態(tài)翻譯學(xué)理論存在悖論[11]。
(三)實踐應(yīng)用
理論的價值在于指導(dǎo)實踐,理論的價值也是通過實踐體現(xiàn)出來的。生態(tài)翻譯學(xué),無論從深度還是廣度都得到充分肯定,并且被廣泛應(yīng)用于不同問題的研究中。
1.譯文文本分析
據(jù)中國期刊網(wǎng)和維普資訊網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)進(jìn)行文本分析的文章可以細(xì)分為以下幾類。其一,對中國文學(xué)譯著的分析,如《紅樓夢》《論語》和《天演論》等。其二,對公示語、標(biāo)志語等翻譯文本進(jìn)行分析,如《上海世博會主題標(biāo)語翻譯》《公示語翻譯及其生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)》等。此外,對國產(chǎn)電影的片名的翻譯及字幕翻譯等所做的文本分析。
2.翻譯思想研究
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角評述翻譯家譯學(xué)研究逐年受到重視。最早從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究翻譯家思想的當(dāng)屬胡庚申教授。他撰文《傅雷翻譯思想詮釋——生態(tài)翻譯學(xué)視角》,從全新的研究視角對傅雷先生的翻譯思想進(jìn)行解讀和探討。文中寫道:“傅雷的翻譯思想體現(xiàn)了翻譯過程的汰弱留強(qiáng);譯者追求的譯有所為;譯品生命的適者生存等生態(tài)學(xué)思想”。
這一創(chuàng)舉開辟了學(xué)界之先,引領(lǐng)了大批學(xué)者,結(jié)合適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,解讀翻譯家的翻譯思想。先后有孫迎春的《張谷若與“適應(yīng)與選擇”》,劉愛華的《徐遲翻譯研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角》,劉艷芳的《魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》等。以上論文分別對張谷若、徐遲、魯迅的翻譯思想進(jìn)行了研究。
3.外語教學(xué)研究
隨著生態(tài)翻譯學(xué)成為走入國際譯壇的翻譯理論,學(xué)者們陸續(xù)探討其應(yīng)用于翻譯教學(xué)的實踐方案。其中,主要圍繞如何構(gòu)建翻譯教學(xué)的和諧生態(tài)系統(tǒng)展開,力圖改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,確立適用于不同層次學(xué)生的翻譯教學(xué)模式和翻譯碩士的生態(tài)翻譯學(xué)教育等主要內(nèi)容研究。例如,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭著有《我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角》,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,論及我國翻譯教材的發(fā)展軌跡、翻譯教材在中國翻譯生態(tài)環(huán)境下的改革、新世紀(jì)翻譯專業(yè)教材生態(tài)建設(shè)等。
思創(chuàng)·哈格斯在《生態(tài)翻譯學(xué)報告:十年研究十大進(jìn)展》中提出,“將于近年內(nèi)組織出版一系列生態(tài)翻譯學(xué)專題著作,其中主要包括其導(dǎo)論、理論的應(yīng)用與評析、各種理念的闡釋、其學(xué)派發(fā)展脈絡(luò)以及翻譯研究的生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向等。利用‘國際生態(tài)翻譯學(xué)’網(wǎng)站傳播介紹其理論思想,定期召開國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會,進(jìn)一步完善其理論建設(shè),并努力創(chuàng)辦學(xué)刊,為研究者提供平臺,發(fā)表最新學(xué)術(shù)研究成果。通過多種方式集中培養(yǎng)博士和博士后研究員,從而使‘生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派’在國際翻譯學(xué)界享有一席之地”[12]。
總之,隨著生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)和國際譯壇地位的確立和拓展,將有一大批翻譯研究人員和翻譯從業(yè)人員加入對于翻譯生態(tài)學(xué)研究的行列。這是一個任重而道遠(yuǎn)的歷史性課題,也終將在不斷的發(fā)展中得到完善。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-12.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:39.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4.
[5]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.
[6]宋志平,孟凡君,劉愛華.總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2012(2):69-71.
[7]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):71-73.
[8]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.
[9]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[10]張立峰,金文寧.試論生態(tài)翻譯學(xué)及其生態(tài)三維度——兼與胡庚申教授商榷[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(4):261-266.
[11]陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國翻譯,2014(2):69-71.
[12]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)報告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4):3-5.
A Study of Contemporary Chinese Translatology from an Eco-translatological Perspective
Hao Jun
(College ofForeign Languages,ShenyangNormal University,ShenyangLiaoning110034)
The past few decades has witnessed great progress in the field of contemporary Chinese translation studies with diversified research perspectives.Eco-translatology,put forward by Hu Gengshen,a Chinese scholar in 2001,has been developed intoa perfect translation theoryafter years ofstudy.This paper studies the development of eco-translatology from four aspects.First of all,it reviews the ecological translation background,the origin and its theoretical basis;then,according to the time coordinate,it reviews its development course;after that,it analyzes the status of ecological translation study and sums up the characteristics;Finally,it foresees the prospect of the future development ofeco-translatologysoas tolaya foundation for future research.
translatology;eco-translatology;development course;research status
H 059
A
1674-5450(2017)04-0131-04
【責(zé)任編輯:趙 踐 責(zé)任校對:詹 麗】
2017-04-10
遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(W2014142)
郝軍,女,遼寧昌圖人,沈陽師范大學(xué)副教授,主要從事翻譯學(xué)研究。