羅玉枝,許 雪
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥,230036
?
論辜鴻銘在傳播中國(guó)文化和改善中國(guó)文化形象中的影響
羅玉枝,許 雪
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥,230036
辜鴻銘是近代中西方文化交流史上一位舉足輕重的人物,一生致力于向西方傳播、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。為了探究辜鴻銘在中西文化交流中的重要作用,通過(guò)研讀研究辜鴻銘的文獻(xiàn)、辜鴻銘本人的著作和翻譯作品,發(fā)現(xiàn)了他精通中西文化背后的動(dòng)因,分析了他對(duì)中西文化交流中的重要影響和貢獻(xiàn)。童年和青年時(shí)接受的西方教育,回國(guó)后心儀儒學(xué),知不足而勇攀登、學(xué)無(wú)止境的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度促使他成為學(xué)貫中西的大學(xué)者。在強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷驅(qū)動(dòng)下,憑著深厚的英文造詣,辜鴻銘翻譯了中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)書(shū)典籍。這些譯作和他介紹中國(guó)的英文著作在中國(guó)文化向西傳播中作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
辜鴻銘;文化交流;翻譯;中國(guó)文化
在經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化背景下,對(duì)外文化交流,讓世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),已越來(lái)越引起了人們的重視。近代以來(lái),有無(wú)數(shù)仁人志士對(duì)中西文化交流發(fā)揮了突出的作用,而辜鴻銘因?yàn)槠洫?dú)特的成長(zhǎng)經(jīng)歷和教育背景,對(duì)東西方文明的交流,尤其是在東學(xué)西漸的過(guò)程中作出了難以磨滅的貢獻(xiàn)。20世紀(jì)初,來(lái)中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)的學(xué)者以見(jiàn)辜鴻銘為榮,聲稱(chēng)“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”,可見(jiàn)辜鴻銘的特殊地位和鮮明個(gè)性引來(lái)了眾多學(xué)者的關(guān)注。史敏對(duì)辜鴻銘的研究進(jìn)行過(guò)評(píng)述,認(rèn)為辜鴻銘是一位非常典型的文化保守派[1];王輝認(rèn)為辜鴻銘英譯儒經(jīng)時(shí)用心非常,有自己的翻譯策略[2];王宏深覺(jué)辜鴻銘是罕見(jiàn)的翻譯奇才,是中西文化交流中的關(guān)鍵人物[3]。這些研究雖然都或多或少地展現(xiàn)了辜鴻銘的研究成就,但未對(duì)辜鴻銘在中西文化交流中的影響和動(dòng)因作全面客觀的分析。為此,本文試就辜鴻銘在特有的文化背景下具有的文化標(biāo)簽和對(duì)中西文化交流的影響作出全面的闡釋。
在辜鴻銘一生的寫(xiě)作和翻譯過(guò)程中,西方文明和東方文明交織作用,對(duì)其各個(gè)人生階段的文化理念和人生態(tài)度產(chǎn)生了重要影響。
2.1 西方文明的浸染
辜鴻銘于1857年7月出生在南洋英屬馬來(lái)西亞的檳榔嶼(今檳城)的一個(gè)華僑之家。辜鴻銘的家庭是一個(gè)典型的中西聯(lián)合體。父親辜紫云是標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)人,黑頭發(fā),黃皮膚,黑眼睛,不僅操一口純熟的閩南話(huà),而且還能說(shuō)流利的英語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ);而辜鴻銘的母親卻是一個(gè)金頭發(fā)藍(lán)眼睛的西方人,能說(shuō)一口流利的葡萄牙語(yǔ)和英語(yǔ)。辜鴻銘和哥哥辜鴻德則是一副混血兒模樣:微微泛黃的黑頭發(fā)、泛著藍(lán)光的黑眼睛和白皙的皮膚。辜鴻銘家里使用的語(yǔ)言主要是閩南話(huà)和英語(yǔ)。因?yàn)樯L(zhǎng)在這種特殊的家庭里,所以辜鴻銘自幼就對(duì)語(yǔ)言有著超出常人的認(rèn)知和理解。
在辜鴻銘的少年時(shí)期,有一個(gè)人對(duì)他的思維方式乃至他的整個(gè)人生都起到了重大的影響,這個(gè)重要的人就是他的義父,尼蒙橡膠園的園主,英國(guó)人布朗先生。辜鴻銘的父親辜紫云在布朗先生的橡膠園中任總管,因?yàn)榍趹┨?shí)的工作態(tài)度深得布朗夫婦的信任。在辜鴻銘10歲那年,布朗夫婦將橡膠園委托辜紫云看管,并經(jīng)辜紫云同意帶著辜鴻銘返回蘇格蘭。到達(dá)蘇格蘭王國(guó)首都愛(ài)丁堡之后,布朗先生立即著手安排辜鴻銘的學(xué)業(yè),對(duì)他說(shuō):“我計(jì)劃讓你在德國(guó)學(xué)科學(xué),再送你去英國(guó)學(xué)文、史、哲學(xué)及社會(huì)學(xué)。學(xué)成之后,送你回中國(guó),你再把中國(guó)的經(jīng)典著作,背得透透的,學(xué)深學(xué)透。然后,將中國(guó)與歐洲的學(xué)術(shù)思想,融合領(lǐng)會(huì),進(jìn)而得出正確結(jié)論,指引著人類(lèi)走向光明……”[4]29在之后的學(xué)習(xí)生涯中,辜鴻銘一一實(shí)現(xiàn)了布朗先生的愿望,先后獲得了英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)和德國(guó)萊比錫大學(xué)等知名學(xué)府的文學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科學(xué)位。
22歲時(shí),辜鴻銘已掌握科學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),同時(shí)諳習(xí)多國(guó)語(yǔ)言,其造詣實(shí)在令普通的中國(guó)留學(xué)生難以望其項(xiàng)背。辜鴻銘對(duì)這些西方語(yǔ)言的熟練掌握,也使得他對(duì)歐洲文明,乃至于整個(gè)西方社會(huì)的歷史進(jìn)程和民俗禮儀等方面有了廣泛的了解與深刻的認(rèn)識(shí)。同時(shí),在歐洲各國(guó)輾轉(zhuǎn)求學(xué)獲得的學(xué)術(shù)知識(shí)和人生經(jīng)歷為辜鴻銘思想的形成提供了肥沃的土壤,也為辜鴻銘以后的創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),更使得他日后激烈批評(píng)西方的物質(zhì)和精神文明的言論具有強(qiáng)烈的說(shuō)服力。
2.2 中國(guó)傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)
結(jié)束了在歐洲十幾年的留學(xué)生涯后,辜鴻銘回到了檳榔嶼,不久后被英國(guó)殖民政府派往新加坡任公職。在新加坡任職期間,辜鴻銘西裝革履,出口即是英文,時(shí)而夾雜著德文、希臘文等,全然一副洋博士派頭。在這里,辜鴻銘遇到了一個(gè)對(duì)其人生產(chǎn)生不可磨滅影響的著名學(xué)者——馬建忠。
馬建忠少年時(shí)代就讀于由外國(guó)人所創(chuàng)辦的徐匯公學(xué),深受西方思想的影響,精通西學(xué),同時(shí)又飽受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,可謂是學(xué)貫中西的大學(xué)者。當(dāng)時(shí),馬建忠因公務(wù)途經(jīng)新加坡,辜鴻銘聽(tīng)說(shuō)后即慕名前往馬建忠暫住的海濱賓館拜訪(fǎng)請(qǐng)教。兩人會(huì)面后,一見(jiàn)如故,暢談三日,辜鴻銘深受啟發(fā),對(duì)博大精深的中國(guó)文化愈加向往,對(duì)馬建忠更是相見(jiàn)恨晚。那時(shí)的辜鴻銘,因在西洋求學(xué)十幾年,對(duì)西學(xué)不可謂不精通,然而對(duì)于深?yuàn)W廣博的中國(guó)傳統(tǒng)文化,他最多只能算是個(gè)不曾觸及內(nèi)里的“門(mén)外漢”。因而,這次與馬建忠的談話(huà)對(duì)辜鴻銘來(lái)說(shuō)有著非同尋常的意義,不僅讓他更加深入地觸摸到了中國(guó)傳統(tǒng)的思想與文化,還燃起了他心中對(duì)于研習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化和經(jīng)典典籍并力求學(xué)貫中西將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大于世界之林的那份炙熱。辜鴻銘曾說(shuō)過(guò):“在新加坡期間與馬建忠先生的會(huì)面,是我人生中非常特別的經(jīng)歷,是馬建忠先生讓我變成了一個(gè)真正意義上的中國(guó)人?!盵5]47
在那之后,辜鴻銘辭職,輾轉(zhuǎn)來(lái)到了當(dāng)時(shí)已被英國(guó)統(tǒng)治40余年的香港,在此他開(kāi)始廣泛閱讀西方漢學(xué)譯著,深入研讀中國(guó)經(jīng)書(shū)典籍,虔心研究《論語(yǔ)》《孟子》等儒家經(jīng)典,不知疲倦地從中汲取養(yǎng)料,來(lái)彌補(bǔ)自身在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的營(yíng)養(yǎng)失衡。辜鴻銘正是憑借著這種知不足而勇攀登、學(xué)無(wú)止境的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,逐漸成為一位學(xué)貫中西的大學(xué)者,成為東方文化在國(guó)際上的代言人。
正是由于西方文明和東方文明這兩種思想與認(rèn)知體系的共同浸染,辜鴻銘逐漸成長(zhǎng)為在國(guó)際上占有重要一席之地的東西方文化巨匠,他崇高的愛(ài)國(guó)精神、嬉笑怒罵的獨(dú)特幽默感和深厚的中西方文化底蘊(yùn)在國(guó)際上享譽(yù)盛名,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的發(fā)揚(yáng)光大和“中國(guó)人的精神”為世人所了解欽佩作出了重要貢獻(xiàn)。
3.1 文化怪杰
在中西文化交流史上,辜鴻銘實(shí)在是一位不可不說(shuō)的人物,他“生于南洋,長(zhǎng)于西方;根卻扎在東方故土。精通西方數(shù)國(guó)語(yǔ)言,獲得許多西洋博士學(xué)位,卻熱衷于向西方鼓吹中國(guó)文化、儒學(xué)經(jīng)典”[5]1。辜鴻銘所處的時(shí)代是一個(gè)動(dòng)蕩且復(fù)雜的時(shí)代,隨著西方列強(qiáng)入侵的不斷深入,伴隨而來(lái)的不僅是中國(guó)自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)受到西方資本經(jīng)濟(jì)的巨大沖擊,中國(guó)傳統(tǒng)文化更是受到西方精神文明的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在戊戌變法和新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,諸如胡適、陳獨(dú)秀等一些曾留學(xué)海外、受西方意識(shí)形態(tài)影響較深的學(xué)者們極力宣揚(yáng)西方思想和制度文化,試圖以西方政治和精神文明使中國(guó)社會(huì)煥然一新,萌發(fā)出新的生機(jī)。而辜鴻銘一直以來(lái),處處反潮流,眾人興于洋務(wù)時(shí),他偏鼓吹中國(guó)禮教;眾人呼吁民主共和時(shí),他偏推崇君主專(zhuān)制;眾人著長(zhǎng)衫留辮子時(shí),他西裝革履,及至眾人西裝革履時(shí),他卻穿上長(zhǎng)衫蓄起辮子,以清朝“遺老”自居[6]。他的言行總是顯得有些不合時(shí)宜,大概也因此,他胸膛中跳動(dòng)著的一顆愛(ài)國(guó)之心和永遠(yuǎn)勃發(fā)著的民族之魂素來(lái)鮮為人知曉,卻以怪誕善罵、頑固守舊而聞名,在國(guó)內(nèi)多受冷落。
3.2 幽默先驅(qū)
辜鴻銘不僅在文學(xué)創(chuàng)作和典籍翻譯上造詣深厚,同時(shí)也是一位幽默大師。因?yàn)樘厥獾奈幕尘耙约霸谶@個(gè)背景下造就的性格,辜鴻銘為人熟知的幽默感又多與愛(ài)國(guó)精神和文化差異掛鉤,并且常常是以嘴皮子為武器和表達(dá)方式。
潛心休學(xué)期間的辜鴻銘,常覺(jué)孤獨(dú),也有獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客之感。在此,他更深刻地感受到了身為東方人在西方求學(xué)的艱苦?!懊糠陚鹘y(tǒng)的中國(guó)節(jié)日,他總是要設(shè)下供桌,擺上豐盛的酒菜,遙祭祖先,跪倒供桌前,三跪九叩,恭敬如儀?!盵4]30
有一次,房東的太太看見(jiàn)辜鴻銘跪倒在供桌前恭敬地叩頭,感到很奇怪,于是問(wèn)他:“小伙子,你這樣認(rèn)真地叩頭,你的祖先真的能到這里來(lái)消受這些菜品么?”辜鴻銘大受刺激,怒氣直沖上頭,強(qiáng)烈的自尊心和處在異鄉(xiāng)的民族感讓他的刻薄和幽默感一起爆發(fā)出來(lái),禮貌地回答道:“這樣說(shuō)來(lái),你們四處給你們的祖先供上鮮花,他們也可以聞到鮮花的芬芳了吧!”
還有一次,辜鴻銘在等候公交車(chē)時(shí),買(mǎi)了一張報(bào)紙,上車(chē)之后便展開(kāi)報(bào)紙看了起來(lái)??戳艘粫?huì),他瞟了旁邊的英國(guó)人幾眼,然后把報(bào)紙倒過(guò)來(lái)有滋有味地看著。旁邊的英國(guó)人看到之后全都大笑,放肆地嘲笑辜鴻銘,說(shuō)他明明不懂英文,連報(bào)紙都拿倒了還裝作看得津津有味的樣子。辜鴻銘無(wú)動(dòng)于衷,任這群英國(guó)人肆無(wú)忌憚地嘲弄著,等他們嘲笑夠了,方才操著一口純正的英語(yǔ)對(duì)著他們說(shuō)道:“英文太簡(jiǎn)單了,不倒過(guò)來(lái),實(shí)在是沒(méi)有意思?!边@群英國(guó)人怎么也沒(méi)有料到這個(gè)東方人竟然能說(shuō)一口純正的英語(yǔ),窘迫得不得了,漸漸散了開(kāi)去。
辜鴻銘獲得西方人士的諸多贊賞,多半因?yàn)樗骼y(tǒng)而又睿智精彩的英文表達(dá),令西方學(xué)者們無(wú)法不為之心折。辜鴻銘在國(guó)內(nèi)的聲名和地位難比他在西方所受到的敬仰,則是因?yàn)樗终Q難解的言行、桀驁不馴的為人處事之態(tài);西方人欣賞他的表演,國(guó)人卻完全不懂得如何去欣賞。中國(guó)的文化傳統(tǒng)塑造出來(lái)的文化性格偏向于深沉內(nèi)斂,而辜鴻銘卻和深沉內(nèi)斂差之甚遠(yuǎn),可能這就是為什么西方人視他為不世之才,國(guó)人卻把他當(dāng)作時(shí)世之異端的主要原因。
3.3 翻譯奇才
辜鴻銘是中國(guó)近代文化史上一個(gè)富有傳奇色彩的人物,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化持極度保守的態(tài)度,世人多認(rèn)為他性格古怪,兼之憤世嫉俗、孤傲狂妄。學(xué)界對(duì)他褒貶不一,不喜歡他的人視之為“怪物”,敬重他的人則視之為“怪杰”。但是,他在語(yǔ)言方面的天賦是無(wú)人可以反駁的,尤其在漢譯英方面,他翻譯的《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》等中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)書(shū)典籍為中華文化弘揚(yáng)于世作出了重要的貢獻(xiàn)。
盡覽辜鴻銘的譯著,可以發(fā)現(xiàn)他的翻譯具有三個(gè)顯著的特點(diǎn):
第一,生動(dòng)準(zhǔn)確地翻譯儒家典籍中有豐富而深刻內(nèi)涵的名詞。在不同的語(yǔ)境中,儒家典籍中的那些涵義深刻的名詞所表達(dá)的具體意思往往不盡相同,而辜鴻銘可以對(duì)這些名詞依據(jù)具體情況進(jìn)行不同的處理并進(jìn)一步翻譯。辜鴻銘的翻譯雖然不能說(shuō)是毫無(wú)瑕疵,但大體上已接近原意,有的甚至是精妙絕倫的。他對(duì)名詞的翻譯主要是采用意譯的方法,并且在很多時(shí)候需要采用一種創(chuàng)造性的翻譯手法,因此中國(guó)古籍中映射出的中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵得以表述。他的一些翻譯雖沒(méi)有達(dá)到天衣無(wú)縫、盡善盡美的境界,但確有傳神精妙之處,使得儒學(xué)精神更容易為西方人所理解。這也是他“有機(jī)整體”翻譯理論的具體運(yùn)用。
第二,辜鴻銘在翻譯儒家典籍時(shí)注意引用諸如卡萊爾、歌德和阿諾德這些西方著名思想家或者作家說(shuō)過(guò)的話(huà)或者寫(xiě)過(guò)的文字來(lái)對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行解釋和說(shuō)明,在當(dāng)時(shí)這樣翻譯儒家典籍還是先例。比如,在《論語(yǔ)》的主標(biāo)題下,他專(zhuān)門(mén)注明了這是一本引用歌德等其他西方作家的話(huà)來(lái)解釋的新型特別翻譯的譯本。另外,在《論語(yǔ)》英文版“序論”中,他也說(shuō)明了這么做的目的:“為了讓讀者能夠充分地理解這本書(shū)中的思想和其內(nèi)涵,我們?cè)诶锩嬉昧艘恍┪鞣街骷业难哉搧?lái)進(jìn)行說(shuō)明和解釋。通過(guò)讓人回憶起早已經(jīng)熟悉的思維方式,這些解釋也許可以吸引那些對(duì)這些作家有所了解的讀者?!盵7]99近代中西方文明之間的交流活動(dòng)雖然是雙向進(jìn)行的,但是西方人輕視東方文化,東方文化和西方文化之間的隔閡不淺。在這種形勢(shì)下,辜鴻銘這種對(duì)儒家典籍的特殊注釋法,顯然很好地幫助了西方讀者理解中國(guó)文化。
第三,慣于使用意譯法,這是辜鴻銘翻譯風(fēng)格中最重要的一個(gè)特點(diǎn)。所謂意譯法就是在翻譯過(guò)程中不追求原文與譯文之間逐字逐句翻譯的機(jī)械對(duì)等,而是根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則,使譯文可以表達(dá)與原文相同或相近的思想內(nèi)涵。他在《論語(yǔ)》一書(shū)的英文總序中明確指出,他的翻譯旨在讓一般的英語(yǔ)讀者也能夠看懂《論語(yǔ)》這種展現(xiàn)中國(guó)人精、氣、神的書(shū)籍。在《中庸》的英譯序文中,他進(jìn)一步說(shuō)明了想要達(dá)到翻譯目的,不僅要翻譯出原文的字面意義,而且還要體現(xiàn)出原文特有的風(fēng)格和作者表現(xiàn)出的一些個(gè)性元素。在多年的翻譯生涯中,他也確實(shí)一直在努力地實(shí)踐他的翻譯宗旨。
辜鴻銘在翻譯儒學(xué)典籍時(shí)經(jīng)常在已經(jīng)抓住了原文主要內(nèi)容的前提之下,采用意譯的方法,略去了原作中的一些次要意象,任意增加了一些原文學(xué)界沒(méi)有的內(nèi)容,這是他翻譯儒學(xué)典籍的最大的不足。雖然學(xué)界對(duì)他翻譯儒經(jīng)的行為有過(guò)褒貶不一的評(píng)價(jià),但不可否認(rèn)的是,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與傳播作出了重要貢獻(xiàn)。后來(lái),經(jīng)辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》等儒學(xué)典籍流傳到國(guó)外,他也逐漸在西方聲名大噪。辜鴻銘用他蓬勃的熱情以極具創(chuàng)造性的方式把中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化送到西方世界,成功地在東西文明交流史上留下了屬于他的極具個(gè)人魅力的華麗篇章[7]104。
辜鴻銘一生翻譯并創(chuàng)作了相當(dāng)多內(nèi)容豐富且涵義深刻的文字作品,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方精神文明都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在歷史的長(zhǎng)河中,在文學(xué)的道路上,辜鴻銘以其對(duì)中西方文化的深識(shí)、不拘一格的翻譯方法和獨(dú)樹(shù)一幟的幽默風(fēng)格而聞名中外。作為少數(shù)可以將西學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文化融會(huì)貫通的大學(xué)者,他積極譯著中國(guó)古籍,為中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播作出了重要的貢獻(xiàn)。同時(shí),他敢于針砭時(shí)弊,并飽含愛(ài)國(guó)熱情,積極維護(hù)本民族尊嚴(yán)。當(dāng)然,也必須正視他為人處事上和文學(xué)創(chuàng)作中的不足和造成的消極影響。他在極力推崇中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),也全盤(pán)否定西方文化,認(rèn)為東方文化才是真正的文化??梢?jiàn),辜鴻銘在歷史舞臺(tái)上扮演了一個(gè)極具矛盾性的復(fù)古守舊派的角色。在當(dāng)今時(shí)代,應(yīng)該辯證看待辜鴻銘對(duì)中西方文化之間交流的影響,公正地評(píng)價(jià)其功過(guò)。
[1]史敏.辜鴻銘研究述評(píng)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):54-55
[2]王輝.辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2006(3):186-191
[3]王宏.略論翻譯奇才辜鴻銘[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):102-104
[4]嚴(yán)光輝.辜鴻銘傳[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996:29-30
[5]孔慶茂,張?chǎng)?中華民國(guó)的最后一個(gè)遺老辜鴻銘[M].南京:江蘇文藝出版社,1996:29-30
[6]守書(shū)強(qiáng).大家精要辜鴻銘[M].昆明:云南教育出版社,2008:1
[7]李道振.辜鴻銘與東學(xué)西漸[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),1996(2):99-104
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.022
2017-01-17
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“結(jié)合慕課(MOOC)資源的農(nóng)林院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生教學(xué)新模式研究”(201537X101);省級(jí)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于移動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)的單詞記憶方法研究”(AH201510364072 )。
羅玉枝(1974-),女,安徽宣州人,博士研究生,講師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、中西文化比較。
G12
A
1673-2006(2017)04-0077-04