易 衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 中國(guó) 重慶 402160)
文化視野下英語(yǔ)電影片名翻譯分析
易 衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 中國(guó) 重慶 402160)
隨著世界各國(guó)文化交流的日益頻繁以及電影事業(yè)的蓬勃發(fā)展,電影片名翻譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成為較為重要的跨文化交際活動(dòng),并且這一活動(dòng)受到文化差異的影響,譯者只有同時(shí)熟悉兩國(guó)文化,才能夠真正保證英語(yǔ)電影片名翻譯的文化內(nèi)涵和藝術(shù)性,使翻譯獲得廣泛認(rèn)同。本文從文化視野下英語(yǔ)電影片名的翻譯現(xiàn)狀入手進(jìn)行分析,提出了優(yōu)化翻譯策略,希望能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)電影片名翻譯提供一定的支持和借鑒。
文化視野;英語(yǔ)電影;片名翻譯
在當(dāng)今國(guó)際文化領(lǐng)域中,英語(yǔ)電影占據(jù)著極其重要的位置,對(duì)我國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生著巨大的影響,特別是好萊塢電影,更是電影行業(yè)中的主流,是促進(jìn)我國(guó)電影市場(chǎng)發(fā)展的重要國(guó)際性因素,因此在發(fā)展電影事業(yè)的過(guò)程中應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)國(guó)外優(yōu)秀電影作品的重視,為我國(guó)電影事業(yè)的良性發(fā)展提供相應(yīng)的支持。受此影響,英語(yǔ)電影片名逐漸開(kāi)始受到重視,并且在文化視野下對(duì)英語(yǔ)電影片名進(jìn)行分析和翻譯成為英語(yǔ)電影翻譯工作重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題,只有保證電影片名的翻譯質(zhì)量,才能第一時(shí)間吸引受眾群體的注意力,進(jìn)而為英語(yǔ)電影的引入提供一定的輔助。所以在當(dāng)前電影事業(yè)蓬勃發(fā)展的社會(huì)背景下,電影行業(yè)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)電影翻譯工作的重視,切實(shí)借助良好翻譯保證電影獲得受眾群體的初步認(rèn)可,為我國(guó)英語(yǔ)電影在我國(guó)的發(fā)展提供一定的支持。
現(xiàn)階段,由于我國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展還不夠成熟,在英語(yǔ)電影的引入方面存在一定的問(wèn)題,因此造成我國(guó)英語(yǔ)電影片名的翻譯至今仍然處于發(fā)展階段,片名翻譯從整體上看呈現(xiàn)出混亂無(wú)序的狀態(tài),兩岸三地對(duì)部分英語(yǔ)電影并沒(méi)有形成統(tǒng)一的翻譯,存在嚴(yán)重的一片多譯現(xiàn)象,對(duì)英語(yǔ)電影在我國(guó)的廣泛傳播產(chǎn)生了一定的不良影響。在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展歷程中,受到社會(huì)環(huán)境的影響,大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)文化思想和風(fēng)俗習(xí)慣存在一定的差異,對(duì)待同樣的事物、同樣的電影片名存在差異性的認(rèn)知,因此導(dǎo)致對(duì)同一英語(yǔ)電影影片的片名存在不同的理解,最終造成一片多譯現(xiàn)象的產(chǎn)生[1]。大陸對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯一般堅(jiān)持傳統(tǒng)的思想,更傾向于采用直譯的方式,而港臺(tái)地區(qū)的電影工作者則更為追求商業(yè)利益,希望在英語(yǔ)電影翻譯中體現(xiàn)出一定的新思想,所以在實(shí)際翻譯工作中更加喜歡使用刪除、創(chuàng)造和增譯等翻譯方式,希望表現(xiàn)出英文電影的思想內(nèi)涵,迎合受眾群體的需要。但是這類翻譯方式看似具有一定的科學(xué)性,實(shí)質(zhì)上卻存在明顯的問(wèn)題,即雖然不被原作所束縛,然而卻極易導(dǎo)致出現(xiàn)脫離翻譯本質(zhì)的亂譯現(xiàn)象出現(xiàn),嚴(yán)重影響英語(yǔ)電影片名的翻譯效果。如針對(duì)Sound of Music這部英語(yǔ)電影,大陸地區(qū)采用傳統(tǒng)的翻譯方式,根據(jù)英語(yǔ)意思將其直接翻譯成為《音樂(lè)之聲》,在不偏離本義的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出一定的高雅性。而香港則追求創(chuàng)新將其翻譯成為《仙樂(lè)飄飄處處聞》,不僅片名冗長(zhǎng),并且還落入俗套,嚴(yán)重影響了翻譯效果,給電影受眾群體留下較差的初印象。當(dāng)然,在港臺(tái)地區(qū)文化傳統(tǒng)和翻譯思想的影響下,也存在一些較為優(yōu)秀的翻譯作品,如針對(duì)美國(guó)經(jīng)典的英語(yǔ)電影Ghost,香港將其翻譯成為《人鬼情未了》,浪漫而經(jīng)典,能夠給受眾群體留下深刻的初印象,翻譯相對(duì)成功。而臺(tái)灣將其翻譯成為《第六感生死戀》則毫無(wú)藝術(shù)性,無(wú)法激發(fā)觀眾的觀看興趣。大陸針對(duì)這部影片進(jìn)行翻譯的過(guò)程中仍然堅(jiān)持傳統(tǒng),將其翻譯成為《幽靈》不僅顯得生硬,而且還會(huì)給受眾群體留下不好的印象,影響受眾群體對(duì)影片的觀感。綜合上述分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)電影片名翻譯工作仍然存在著巨大的發(fā)展空間,翻譯技巧和翻譯思想都有待進(jìn)一步調(diào)整。因此要想促使英語(yǔ)電影在我國(guó)得到良好的發(fā)展,帶動(dòng)我國(guó)電影市場(chǎng)的國(guó)際化,就應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)電影片名的重視,借助良好的片名翻譯增強(qiáng)受眾群體對(duì)電影的初步觀感,增強(qiáng)英文電影對(duì)觀眾的吸引力,為英語(yǔ)電影經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益的實(shí)現(xiàn)提供相應(yīng)的保障。
電影片名作為文化的重要組成部分,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不可避免的會(huì)受到兩種語(yǔ)系文化因素的影響,表現(xiàn)出一定的文化特征。對(duì)于英語(yǔ)電影翻譯工作來(lái)說(shuō),雖然中西文化具有較大的差異,但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中仍然能夠發(fā)現(xiàn)一定的相似之處,即如果一部電影片名在設(shè)計(jì)過(guò)程中對(duì)電影本身的特點(diǎn)以及電影所承載的文化積淀進(jìn)行關(guān)照,電影片名和翻譯片名就能夠體現(xiàn)出相同的文化底蘊(yùn),進(jìn)而呈現(xiàn)出意想不到的藝術(shù)效果。實(shí)質(zhì)上,在現(xiàn)存的多部英文電影翻譯中就蘊(yùn)含著一定的文化因素,表現(xiàn)出濃郁的文化意味。如《Lolita》就被翻譯成為《一樹梨花壓海棠》,這一翻譯選取蘇東坡的詩(shī)詞,其中“梨花”代表老夫的白發(fā)。“海棠”代指少妻,而“一樹梨花壓海棠”則代表老夫少妻,與電影《Lolita》所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)具有同一性,不僅蘊(yùn)含豐富的文化意味,還表現(xiàn)出電影主體思想的諷刺性,是較為經(jīng)典的翻譯案例。像這種具有明顯文化元素的電影片名翻譯還有很多,如《Pygmalion》翻譯為《窈窕淑女》、《Notorious》翻譯為《美人計(jì)》、《Lawrence of Aribia》翻譯為《沙漠梟雄》等等。可見(jiàn),在電影片名翻譯中蘊(yùn)含著一定的文化元素,表現(xiàn)出中英兩種語(yǔ)系文化思想的碰撞,彰顯出一定的藝術(shù)魅力,具有較大的研究?jī)r(jià)值。
受到傳統(tǒng)美學(xué)思想的影響,中國(guó)人在寫詩(shī)和作詞過(guò)程中都講求意境,希望達(dá)到音韻和諧的藝術(shù)效果,給人留下深刻的印象。因此許多翻譯大家在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中將中國(guó)特色美學(xué)思想融入其中,增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)性和意境美,取得了良好的成效[3]。具體而言,在翻譯過(guò)程中追求翻譯的意境美就是在忠于原作思想的基礎(chǔ)上盡可能的增強(qiáng)翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性,進(jìn)而營(yíng)造出詩(shī)情畫意的美感?;谶@一思想,在對(duì)英語(yǔ)電影片名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中為了保證翻譯的藝術(shù)效果,應(yīng)該嘗試在其中融入一些美學(xué)思想,如經(jīng)典的片名翻譯作品《魂斷藍(lán)橋》(The Waterloo Bridge),其原片名的直譯意思為滑鐵盧橋,這對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)會(huì)直接聯(lián)想到滑鐵盧戰(zhàn)爭(zhēng),而實(shí)質(zhì)上Waterloo Bridge指的是英國(guó)地區(qū)的一座橋,是影片男女主人公最初邂逅的地方,也是他們彼此相愛(ài)的地方,在影片的最后,電影女主角絕望的站在橋頭,迎向迎面而來(lái)的火車,表現(xiàn)出一定的悲劇性。而在中國(guó)文化中藍(lán)橋是較為特殊的意象,用以表現(xiàn)才子巧遇佳人的故事,相傳在藍(lán)橋上存在仙窟,是唐裴航遇到仙女云英的地方,藍(lán)橋的意象在我國(guó)古代詩(shī)詞歌賦中也時(shí)有出現(xiàn)。后來(lái)隨著文化的演變?nèi)藗冎饾u開(kāi)始將男女相愛(ài)但是一方失約,另一方殉情的故事形象的稱之為“魂斷藍(lán)橋”,翻譯人員在翻譯過(guò)程中正式巧妙地借用了這一思想,將TheWaterloo Bridge形象的翻譯成為《魂斷藍(lán)橋》或者《藍(lán)橋遺夢(mèng)》,既切合兩國(guó)文化,也增強(qiáng)了翻譯的藝術(shù)性。
在英語(yǔ)電影傳播事業(yè)中,優(yōu)質(zhì)的片名翻譯能夠達(dá)到錦上添花的效果,切實(shí)增強(qiáng)電影對(duì)觀眾的吸引力,激發(fā)觀眾的欣賞欲望,并且好的片名也能夠促使電影作品在觀眾心中留下深刻的印象,使電影成為經(jīng)典。因此在英語(yǔ)電影片名翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)該注意片名的審美性,即將電影片名的原語(yǔ)言審美效果向目的語(yǔ)言受眾群體傳達(dá),增強(qiáng)目的語(yǔ)言受眾群體對(duì)電影的接受和認(rèn)同。研究發(fā)現(xiàn),在我國(guó)電影片名的翻譯歷史中,較為優(yōu)秀的翻譯作品一般采用了漢語(yǔ)四字格的語(yǔ)言表達(dá)方式,翻譯格式嚴(yán)謹(jǐn),工整對(duì)仗,具有一定的音韻和諧效果,能夠產(chǎn)生較強(qiáng)的修辭藝術(shù)性。因此新時(shí)期在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯進(jìn)行規(guī)范化處理的過(guò)程中,應(yīng)該注意多使用四字格形式,切實(shí)彰顯翻譯的文化內(nèi)涵和藝術(shù)效果,凸顯中國(guó)文化特色,促使電影獲得觀眾的廣泛認(rèn)同。如Gonewith theWind是一部曾經(jīng)風(fēng)靡全世界的電影,到今天仍然具有一定的藝術(shù)價(jià)值和觀賞價(jià)值,是世界電影寶庫(kù)中重要的文化寶藏。這部電影在傳入我國(guó)后也對(duì)我國(guó)幾代青年的思想產(chǎn)生了重要的影響,受到我國(guó)觀眾的廣泛歡迎。這一影片在我國(guó)的成功不僅僅在于電影本身的價(jià)值,即經(jīng)驗(yàn)精湛的演技和情節(jié)的緊密銜接、跌宕起伏,還有一個(gè)重要的原因就是翻譯人員在對(duì)影片片名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中將其翻譯成為《亂世佳人》,使用漢語(yǔ)四字格不僅對(duì)仗工整,還對(duì)電影中的故事進(jìn)行了高度濃縮,并且“佳人”一詞的使用迎合了中國(guó)受眾群體的審美需求,讓中國(guó)人回味無(wú)窮,最終實(shí)現(xiàn)了在中國(guó)社會(huì)上的廣泛傳播[4]。另一個(gè)翻譯版本將其翻譯成為《飄》,雖然也具有一定的藝術(shù)美感,但是卻無(wú)法激發(fā)觀眾的觀看欲望。在我國(guó)電影作品翻譯中,還存在許多片名使用了漢語(yǔ)四字格思想,表現(xiàn)出一定的藝術(shù)效果,獲得了英語(yǔ)片名翻譯的成功,如較為經(jīng)典的《虎膽龍威》(Die Hard)、《公主日記》(Princess Diary)、《暮光之城》(Twilight)以及《亡命天涯》(The Fugitive)等等。 可見(jiàn),漢語(yǔ)四字格翻譯在我國(guó)英語(yǔ)電影影片翻譯中占據(jù)著重要的位置,新時(shí)期要想切實(shí)增強(qiáng)英語(yǔ)電影片名翻譯質(zhì)量,就應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)四字格的合理使用,借助漢語(yǔ)四字格的使用增強(qiáng)電影翻譯的藝術(shù)效果,促使英語(yǔ)電影翻譯獲得觀眾群體的廣泛認(rèn)同。
漢語(yǔ)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在語(yǔ)言的使用中一般追求韻律和諧,講求語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,凸顯出音樂(lè)的藝術(shù)效果。特別是對(duì)于古代詩(shī)人來(lái)說(shuō),他們?cè)诠旁?shī)詞創(chuàng)作過(guò)程中一般講究音韻的合理使用,彰顯出獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。而對(duì)于英語(yǔ)電影翻譯工作來(lái)說(shuō),如果一部電影作品的翻譯能夠讓觀眾產(chǎn)生深刻的記憶,一般也應(yīng)該遵循音韻和諧的思想。如翻譯人員將著名的電影作品Mission Impossible直接翻譯成為《諜中諜》,這種使用疊字的翻譯方式,不僅準(zhǔn)確的傳達(dá)了電影的思想,在朗讀時(shí)又不喪失氣勢(shì),表現(xiàn)出一定的詩(shī)意內(nèi)涵[5]。這一翻譯方式符合中國(guó)人的審美傾向,因此該影片迅速打入中國(guó)市場(chǎng),取得了較高的經(jīng)濟(jì)效益。而在對(duì)英語(yǔ)電影Sommersby進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,采用意譯的翻譯方法,并追求翻譯的音韻效果,將其翻譯成為《似是故人來(lái)》,較之于《男兒本色》或《薩默斯比》等多種翻譯方式,翻譯的藝術(shù)性更強(qiáng),可以有效激發(fā)觀眾群體的想象和聯(lián)想,讓觀眾將影片與中國(guó)古典詩(shī)詞聯(lián)系起來(lái),更容易獲得中國(guó)觀眾的認(rèn)可。又如對(duì)于Becoming Jane這部電影來(lái)說(shuō),部分翻譯人員將其翻譯成《成為簡(jiǎn)奧斯丁》,片名平淡無(wú)奇,無(wú)法突出翻譯藝術(shù)性,而另一部分翻譯人員另辟蹊徑,將其翻譯成為《“珍”愛(ài)來(lái)臨》,則有效突出了翻譯的浪漫主義情調(diào),翻譯的音韻魅力也得到了一定的凸顯。在中國(guó)電影中使用音韻翻譯思想的片名還有很多,如具有代表性的《雨中曲》(Singing in the Rain)等,所以新時(shí)期在探索英語(yǔ)片名翻譯優(yōu)化的過(guò)程中應(yīng)該注意對(duì)這一翻譯思想的合理使用,切實(shí)增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)性。
綜上所述,在文化視角下引入英語(yǔ)電影的過(guò)程中,應(yīng)該將英語(yǔ)電影的片名翻譯作為重要工作,在綜合分析兩國(guó)文化差異的基礎(chǔ)上制定合理的翻譯策略,保證電影片名的文化內(nèi)涵和藝術(shù)效果,在不轉(zhuǎn)變片名意思的基礎(chǔ)上最大限度的增強(qiáng)片名的藝術(shù)性或暗示性等特點(diǎn),促使英語(yǔ)電影片名獲得受眾群體的廣泛認(rèn)同。唯有如此,觀眾在欣賞電影過(guò)程中才能夠獲得初步的感官體驗(yàn),進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)電影作品留下一定的心理印象,促使英語(yǔ)電影在我國(guó)實(shí)現(xiàn)更好的傳播,為英語(yǔ)電影在我國(guó)的良性發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。
[1]吳靜,嚴(yán)琦.文化視野下英語(yǔ)電影片名翻譯解讀[J].電影文學(xué),2014(24):152-153.
[2]王丹,孫踽.英語(yǔ)電影片名漢譯中文化最佳關(guān)聯(lián)策略[J].黑龍江高教研究,2011(12):188-190.
[3]韓凌.英語(yǔ)電影片名翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)照[J].電影文學(xué),2013(20):79-80.
[4]陸永崗.英語(yǔ)電影片名翻譯策略探討[J].電影文學(xué),2013(16):158-159.
[5]胡小佳.英語(yǔ)電影片名漢譯的文化順應(yīng)[J].劍南文學(xué),2013(7):232-233.
J902
A
2095-7327(2017)-12-0183-02
課題項(xiàng)目:2014年課題名稱為英語(yǔ)電影片名翻譯的跨文化解讀,項(xiàng)目編號(hào)為NJZC1639。
易衡(1982.10—),女,漢族,四川成都人,講師,碩士,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教育研究、翻譯理論與實(shí)踐。