莢 婕
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 合肥 230001)
從小說(shuō)《紅高粱》看中日翻譯中的被動(dòng)態(tài)
莢 婕
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 合肥 230001)
本文從作家莫言的小說(shuō)《紅高粱》的日文譯本《赤い高粱》(井口晃譯)著手,對(duì)比中文和日文在被動(dòng)句式上翻譯的異同,解讀被動(dòng)態(tài)的翻譯規(guī)律。本文認(rèn)為,被動(dòng)態(tài)的翻譯因該從句子的性質(zhì)、動(dòng)詞的類別有關(guān)。本文把翻譯規(guī)律分成漢語(yǔ)被動(dòng)式翻譯成日語(yǔ)被動(dòng)式和不翻譯成日語(yǔ)被動(dòng)式兩個(gè)大類,分別說(shuō)明。本文在吸取了前人成果的基礎(chǔ)上,用相對(duì)淺顯的方式,指出被動(dòng)態(tài)翻譯技巧,并通過(guò)小說(shuō)中的實(shí)例說(shuō)明。
被動(dòng)態(tài);紅高粱;中日翻譯;轉(zhuǎn)換;受動(dòng)者;施動(dòng)者
this paperwriter,mo yan's novel red sorghum Japanese translation of"red sorghum い"(wellhead sway),comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese on the passive sentence translation,interpretation is a dynamic translation rule.The author believes that by dynamic translation should from the nature of the sentence,the verb category.In this paper,the law of translation into Chinese passive translated into Japanese passive and not translated into Japanese passive two broad categories,respectively.In this paper,on the basis of absorbing the predecessors'achievements,with a relatively simple way,pointed out by dynamic translation skills,and through the example of the novel.
Was dynamic;Red sorghum;Translation;Conversion between China and Japan;By the agent;Agents
在翻譯實(shí)踐中,我們需要根據(jù)具體情況把譯文的句子成分做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,以使譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上同時(shí)又符合日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。被動(dòng)態(tài)的翻譯一直都是中日翻譯的難點(diǎn),從語(yǔ)法上來(lái)看,中日文都有被動(dòng)態(tài)這一語(yǔ)法現(xiàn)象,中日文的被動(dòng)態(tài)可以互譯。但是日文中的很多用被動(dòng)態(tài)描寫(xiě)的句子直接用中文被動(dòng)態(tài)來(lái)翻譯是非常牽強(qiáng)的。這個(gè)時(shí)候,我們用主動(dòng)句反而能更好的表達(dá)文中所要表達(dá)的意義。在中文翻譯日文的時(shí)候,我們也應(yīng)該注意到這一部分,很多中文的主動(dòng)句,用日文被動(dòng)態(tài)來(lái)翻譯會(huì)更符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。能夠較好的把握被動(dòng)態(tài)的翻譯,會(huì)使我們的翻譯文更流暢,讀者也更能理解原作者的寫(xiě)作意圖。下面我們根據(jù)小說(shuō)《紅高粱》的日文譯本——《赤い高粱》(井口晃譯)來(lái)談?wù)勚腥辗g中的被動(dòng)態(tài)和主動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
受動(dòng)者為施動(dòng)者行為、動(dòng)作的直接對(duì)象,主語(yǔ)大都由施動(dòng)補(bǔ)語(yǔ)“得益”或“受害”,被動(dòng)式由他動(dòng)詞構(gòu)成,主語(yǔ)大多由有生命名詞充當(dāng),而物質(zhì)、抽象名詞甚少。
○奶奶的花轎行走到蛤蟆坑被劫的事,在我的家族的傳說(shuō)中占有一個(gè)顯要的位置。
▼祖母の嫁入り輿が蛤蟆坑で追いはぎに襲われたことは、わが家族言い伝えの中でも重要な位置を占める。
句中“奶奶的花轎”是主語(yǔ),也是動(dòng)作的直接對(duì)象。在此句中,“奶奶的花轎”是“受害”方,動(dòng)詞“襲う”是他動(dòng)詞。這種句子在漢語(yǔ)中很常見(jiàn)。
○余占鰲的頭皮被沖刷的光潔明媚,像奶奶眼中的一顆圓月。
▼余占鰲の頭皮は雨に洗われて、祖母の瞳の中で円い月のように美しく輝いた。
句中“余占鰲の頭皮”是主語(yǔ),是動(dòng)作的直接對(duì)象,也是“受害”方。動(dòng)詞“洗う”是他動(dòng)詞。
1.2.1 某些主謂句的被動(dòng)式轉(zhuǎn)換
中國(guó)人習(xí)慣用主動(dòng)句去描寫(xiě)客觀事物及自然景觀。但是日語(yǔ)不同,由于受西方語(yǔ)言的影響,日本人更偏好于把被動(dòng)句廣泛地運(yùn)用于對(duì)事物的客觀敘述和說(shuō)明。也就是“自然表明”的用法。這一用法在中文中幾乎是沒(méi)有的。
○腳尖尖瘦瘦,帶著凄艷的表情,從外面投進(jìn)來(lái)的光明罩住了它們。
▼足はかぼそく、寂しげで外からの光におおわれている。
中文中,主語(yǔ)是“光”,從整句話來(lái)看,大意是“光罩住了腳”,在中文中,這樣的說(shuō)法很平常,只是對(duì)于客觀事物的說(shuō)明。但是,日語(yǔ)中,日文人認(rèn)為,“光”是沒(méi)有生命的物體,本身不能做到“罩住”,所以本句中“光”不可以做主語(yǔ),按照被動(dòng)式來(lái)處理。
○余占鰲就是因?yàn)槲樟艘幌挛夷棠痰哪_,喚醒了他心中偉大的創(chuàng)造新生活的靈感。
▼余占鰲は祖母の足をつかむことによって、そのここに新しい
生活を創(chuàng)造するという大いなる霊感をよび覚まされた。
本句中是“握了一下我奶奶的腳”這件“事情”,“喚醒”了“靈感”,
同樣,“事情”也沒(méi)有生命,不能做主語(yǔ),也要翻譯成日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。
○流出的鮮血灌溉了一大片高粱,把高粱下的黑土地浸泡成稀泥,使他們拔腳遲緩。
▼流れ出た鮮血は広い高粱畑に注いで地上黒土にしみ、二人は血と泥のぬかるみに足をとられた。
○羅漢大爺看著在眼前亂晃的刺刀,一屁股做在地上。
▼目の前にぎらぎら光る銃剣をちらつかされて、羅漢大爺は地面にへたり込んでしまった。
○鬼子哨兵咯了一聲,便在中年人鐵壁的扶持下無(wú)聲倒地。
▼歩哨の鬼子がゲット叫び、男のたくましい腕に支えられながら音もなく地面に倒れる。
○喇叭吹出一個(gè)猿啼般的長(zhǎng)音,便無(wú)聲無(wú)息。
▼ラッパが猿の鳴き聲のように一度だけながながと吹き鳴らされて、沈黙した。
○日本飛機(jī)把三個(gè)兒子全炸成了碎塊。
▼日本の飛行機(jī)に息子を三人とも吹っ飛ばされたんだもの。
○父親的叫聲,像下達(dá)了一道命令,從日本人的汽車上,射出了一陣密集的子彈。
▼父の叫び聲に命じられたかのように、日本人の自動(dòng)車から弾丸が雨あられとふりそそいだ。
○奶奶暗呼蒼天,一陣類似幸福的強(qiáng)烈震顫沖擊得奶奶熱淚盈眶。
▼幸せともいえるような衝撃につき動(dòng)かされて、祖母の目に熱い涙があふれた。
上面幾句中,“腳”“刺刀”“胳膊”“喇叭”“飛機(jī)”“叫聲”都是沒(méi)有生命的物體,不能直接做“拔”“晃”“扶”“吹”“沖擊”這樣的動(dòng)作,翻譯時(shí)翻譯成了日語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)。
這類句子以物質(zhì)、抽象名詞做主語(yǔ)的情況為多,由于它本身不能發(fā)出謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作,從邏輯上看具有被動(dòng)意義。而漢語(yǔ)的完全被動(dòng)句一般不用于客觀敘述。所以中文翻譯成日語(yǔ)時(shí),為了使得翻譯更通順更符合日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯成了日語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。
1.2.2 某些存在句的被動(dòng)式轉(zhuǎn)換
有一類存在句表示人對(duì)物體進(jìn)行安放、安置的動(dòng)作,或表示以何種狀態(tài)存在。翻譯這類存在句時(shí),如果譯語(yǔ)動(dòng)詞是他動(dòng)詞,一般要處理為被動(dòng)式。
○騾馬都集中地拴在西邊那片高粱的廢墟上。
▼騾馬はみな柵の西側(cè)の、あの高粱の廃墟に集められていた。
這是一個(gè)存在句。邏輯主語(yǔ)是“騾馬”,“高粱的廢墟里”是場(chǎng)所,這里用了一個(gè)動(dòng)詞“栓”,能看出來(lái)“騾馬”待在“高粱的廢墟里”并不是一個(gè)主動(dòng)行為,而屬于人對(duì)物體進(jìn)行安置的行為,于是翻譯中用了他動(dòng)詞“集める”,整句話也被譯為被動(dòng)句。反之,如果中文中沒(méi)有“栓”這個(gè)動(dòng)詞,那說(shuō)明“騾馬”待在“高粱的廢墟里”有可能是自主行為,那么譯語(yǔ)動(dòng)詞就可以是自動(dòng)詞“集まる”,按日語(yǔ)習(xí)慣就譯成主動(dòng)句。
1.2.3 某些名詞定語(yǔ)的被動(dòng)式轉(zhuǎn)換
在一些句子里作為名詞定語(yǔ)的動(dòng)詞,有些也應(yīng)該做被動(dòng)式的轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō),做被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞一定是他動(dòng)詞,定語(yǔ)后面的名詞是受事,而且一般都有較明確的限定范圍,這個(gè)范圍在譯文中常常以“に、で”來(lái)表示。
○奶奶的哭聲,喚起了他心底蘊(yùn)藏著的憐愛(ài)之情。
▼祖母の泣き聲が、彼の心に秘められていた憐れみの情をよびおぼえましたのだ。
句中“他心底蘊(yùn)藏著的”是“憐愛(ài)之情”的定語(yǔ),范圍被限定在“他心底”,如果翻譯成“秘めた”,必涉及到施事者的有意行為,這樣就會(huì)有上下文不協(xié)調(diào)的感覺(jué)。
○白氣繚繞的綠高粱,具有了仙風(fēng)道骨。
▼白い湯気に包まれた緑に高粱には、超俗のおもむぎがあった。
句中“白氣繚繞的”是“綠高粱”的定語(yǔ),表示動(dòng)作結(jié)束后現(xiàn)在的現(xiàn)存狀態(tài),范圍限定在“白氣”。這樣翻譯看起來(lái)會(huì)更自然。
1.2.4 某些插入語(yǔ)的被動(dòng)式轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)中的一些插入語(yǔ),比如“報(bào)道說(shuō)、據(jù)說(shuō)、傳聞、預(yù)測(cè)、認(rèn)為”等,往往可以用“他動(dòng)詞+られている”的形式來(lái)表示。這類句子語(yǔ)氣客觀、委婉,常被用來(lái)表示說(shuō)活、寫(xiě)文章人的看法、見(jiàn)解不主觀、武斷。常見(jiàn)的有:
……といわれる(いわれている)
……と考えられる(考えられている)
……と思われる(思われている)
……と見(jiàn)られる(見(jiàn)られている)
……とされる(されている)
……と予想される(予想されている)
……と伝えられる(伝えられている)
……と認(rèn)められる(認(rèn)められている)
……と知られている
○單家開(kāi)著燒酒鍋,以廉價(jià)高粱為原料釀造優(yōu)質(zhì)白酒,方圓百里都有名。
▼単家は焼酎の造り酒屋を営んでおり、安い高粱を原料に良質(zhì)の白酒を醸造して、百里四方に知られていた。
上句用了“知られていた”,更好的說(shuō)明了單家酒很有名,是大家認(rèn)可的。
上面我們就漢譯日時(shí)被動(dòng)態(tài)的翻譯方法進(jìn)行了探討。通過(guò)對(duì)比中文版和日文翻譯版《赤い高粱》的異同,研究主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換情況,我們能看出,中日語(yǔ)言中雖然都有被動(dòng)態(tài)這一語(yǔ)法,但是日語(yǔ)對(duì)客觀事物的描述、存在句、定語(yǔ)從句以及插入語(yǔ)中更傾向于使用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)則沒(méi)有這個(gè)特點(diǎn)。由于水平有限,分析的不一定透徹,不當(dāng)之處敬請(qǐng)批評(píng)指正。
[1]《紅高粱家族》莫言.作家出版社,2014.11.
[2]《赤い高粱》井口晃[訳],2012.11.
[3]陳巖編著.《新編日譯漢教程》(第三版)大連理工大學(xué)出版社,2013,6.
[4]張曉帆.《日語(yǔ)被動(dòng)句漢譯時(shí)的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象》,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010(6).
[5]孫萬(wàn)蜜.《紅高粱》的語(yǔ)言藝術(shù)特色[D].天津大學(xué),2013.
[6]喬娜.從接受美學(xué)看譯者的文學(xué)翻譯[D].中國(guó)海洋大學(xué),2014.
[7]陳文婷.目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2014.
[8]馮瑞敏.《紅高梁》中的中日同形詞日譯研究[D].河南師范大學(xué),2014.
[9]王筱依.基于霍恩比“綜合法”理論的《紅高粱家族》方言翻譯研究[D].北京交通大學(xué),2014.
[10]麻文靜.莫言文學(xué)在日本的受容[D].山東師范大學(xué),2015.
[11]金美蘭.莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究[D].吉林大學(xué),2014.
[12]汪家羽.語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究[D].大連海事大學(xué),2014.
[13]張茜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
I24
A
2095-7327(2017)-12-0167-02
省級(jí)質(zhì)量工程教學(xué)研究項(xiàng)目《中日語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)對(duì)照研究》(立項(xiàng)號(hào)為2015jyxm436);安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目《中日語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)對(duì)照研究》(立項(xiàng)號(hào)為 AWSK2015004)。
莢婕(1983.6.14—),女,安徽全椒人,漢族,本科學(xué)歷,安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)。