劉美含++苗林++張婧瑤++尹忠慧++穆瑞峰++趙梅賞
【摘要】言語(yǔ)交際的實(shí)質(zhì)是意圖交際??谧g的本質(zhì)對(duì)象是交際意圖。在關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理視閾下,論述交際者交際意圖的理解和明示是口譯的核心任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 交際意圖 口譯
意圖是整個(gè)交際(包括會(huì)話交際、篇章交際及非言語(yǔ)交
際)的始發(fā)機(jī)制,對(duì)交際策略、方法(語(yǔ)碼或行為)和效果起著控制和預(yù)設(shè)作用??谧g是跨語(yǔ)言、跨文化的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng),是交際的橋梁??谧g意圖研究對(duì)口譯策略方法和效果起著控制和預(yù)設(shè)的作用。本文從關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,以兩會(huì)總理答記者問為例,探討口譯的本質(zhì)對(duì)象。
一、關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是明示——推理過程。明示是指說話人出交際的目的會(huì)明確地表達(dá)信息意圖,使聽話人更為明確地洞悉自己的交際意圖(S & W,1995);推理是指聽者根據(jù)說話人所明示的信息,調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,從語(yǔ)言的不同層面推理出說話人意圖。在話語(yǔ)交際過程中,人腦總是傾向于處理與自己認(rèn)知有最大關(guān)聯(lián)的信息。在交際過程中,說話人應(yīng)該考慮到聽話人的認(rèn)知能力和對(duì)關(guān)聯(lián)性的期待,將自己的意圖加以明示,使得聽話人在推理過程中付出最小的理解努力,獲得足夠的語(yǔ)境效果,構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),完成交際。
Gutt(1991)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,將翻譯看做“三元關(guān)系的”明示——推理過程,涉及三個(gè)交際者,即原語(yǔ)作者、譯者、目的語(yǔ)受眾。在翻譯的第一個(gè)明示——推理過程中,原語(yǔ)作者對(duì)自己的交際意圖加以明示,譯者在接收到原文后,出于對(duì)原語(yǔ)作者認(rèn)知背景的考慮,并以原文提供的詞匯信息,邏輯信息,及百科知識(shí)為基礎(chǔ),找到原語(yǔ)作者交際意圖與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),推出作者的真正意圖。在這個(gè)過程中,譯者是信息的接收者。接著,進(jìn)入第二個(gè)明示——推理過程。譯者根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)的理解,對(duì)目的語(yǔ)讀者的期待和認(rèn)知進(jìn)行預(yù)估,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者能夠用最小的處理努力獲得與原文讀者相同的語(yǔ)境效果。在這個(gè)過程中,譯者是信息的發(fā)出者。譯者必須置身于原文受眾和譯文受眾的雙重認(rèn)知語(yǔ)境中。
二、 口譯的本質(zhì)對(duì)象是交際意圖
交際者傳遞某一思想的目的就是讓接受者明白他傳遞該思想的意圖。言語(yǔ)交際的實(shí)質(zhì)是意圖交際??谧g的作用就是用另一種語(yǔ)言傳遞交際者所表達(dá)思想的意圖;根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,就是讓目的語(yǔ)聽眾能用最小的努力調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,獲得原語(yǔ)相同的語(yǔ)境效果,完成交際的目的。S&W認(rèn)為交際者為了完成交際意圖會(huì)提供信息意圖,即一系列設(shè)想對(duì)聽話人顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的意圖(1995:58)。如果信息意圖得以識(shí)別,交際意圖也能確保完成(ibid:29-30)。關(guān)聯(lián)理論(S&W,1998)指導(dǎo)下的理解過程:以最少的努力推算出認(rèn)知效果;按照處理的先后順序?qū)徱暲斫鈺r(shí)的假設(shè)(包括消除歧義、確定指稱、語(yǔ)境假設(shè)、隱含等);一旦達(dá)到期待的關(guān)聯(lián)程度,理解過程就停止。根據(jù)這一理論,交際意圖的理解過程有預(yù)測(cè)功能。因此準(zhǔn)確把握交際意圖就抓住了交際的命脈,譯員在聽的過程中動(dòng)態(tài)預(yù)測(cè),并證實(shí)、糾正、補(bǔ)償細(xì)節(jié)信息,獲得準(zhǔn)確全面的語(yǔ)境效果,同時(shí)能對(duì)目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化的交際策略、方法和效果進(jìn)行控制和預(yù)設(shè),創(chuàng)建最佳關(guān)聯(lián)。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換也應(yīng)以傳遞交際意圖為核心。因?yàn)樵陔p語(yǔ)不對(duì)等或無對(duì)等時(shí),如果不考慮交際意圖,只進(jìn)行言語(yǔ)或意義的翻譯,很可能讓聽眾的理解背離原語(yǔ)的交際意圖。如:
“您在報(bào)告里講改革要有壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,還要抓住牽一發(fā)二動(dòng)全身的舉措?!保?014.3.13總理答記者問)
壯士斷腕指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截?cái)?,以免毒性擴(kuò)散全身。比喻作事要當(dāng)機(jī)立斷,不可遲疑。這里用來強(qiáng)調(diào)總理進(jìn)行改革的魄力和決心。劃線部分孫寧的翻譯是“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors”。英語(yǔ)聽眾沒有典故的認(rèn)知背景,不能建立相關(guān)語(yǔ)境效果。而且,譯文偏離了總理的交際意圖,因?yàn)椤拔覀冇兄裎涫恳话銛財(cái)嗍直垡话愕臎Q心”,英文有崇尚武力,殘暴,莽撞的涵義。盡管譯文雖然翻譯了原語(yǔ)的信息,也構(gòu)建了比喻的修辭效果,但是不可取。張璐的翻譯是“government will pursue reform with utmost determination”。總理不是要向記者宣講中國(guó)典故的文化內(nèi)涵,因此譯員舍去了故事的翻譯,用utmost修飾明示交際意圖,讓英語(yǔ)聽眾以最小的理解努力獲得最大關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語(yǔ)
言語(yǔ)交際的實(shí)質(zhì)是意圖交際。口譯的本質(zhì)對(duì)象不是語(yǔ)言或意義本身而是它們所承載的交際意圖,翻譯方式的選擇也應(yīng)以傳遞交際意圖為核心,建構(gòu)充足的語(yǔ)境效果,讓目的語(yǔ)受眾以最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn):
[1]林波.交際意圖的語(yǔ)用認(rèn)知新探[J].外語(yǔ)教學(xué).2002(5).
[2]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Wiley-Blackewell,1986/1995.
[3]Gutt,Ernst Augusy.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:195.
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance Theory:Applications and Implications[M].Amsterdam:Johg Benjamins.1998:283-93.
*此文為河北中醫(yī)學(xué)院青年科研基金資助,項(xiàng)目編號(hào)QNS2015026。
作者簡(jiǎn)介:劉美含(1983.12-),女,漢族,石家莊人,教師,講師,研究生,研究方向:翻譯。