陳萱
23歲那年,我來到英國紐卡斯爾大學攻讀中英口筆譯碩士,英文全稱叫MA in Translating & Interpreting. 在一堂口譯課上,老師讓我們每個人用中文講幾句為什么要來英國學翻譯。這其實是一個消滅口頭禪的訓練,規(guī)則是誰在講話中說了“嗯”“呃”這樣的語氣詞就要下臺。聽起來簡單,但全班同學基本上都在兩句話之內(nèi)結(jié)束戰(zhàn)斗。輪到我的時候,我努力做到不緊張。
“第一因為喜歡英國的文化,第二因為英國的教育質(zhì)量好,第三,呃……” 我被轟下了臺。
紐卡最著名專業(yè)
本科讀保加利亞語的我一直喜愛英語,四年一直和北外英語學院的高材生們混在一起,深知這些“根正苗紅”的科班生有多么厲害。到了紐卡斯爾以后,更深切體會到差距。
國內(nèi)英語系本科生畢業(yè)后如果去海外讀研,很多會跨專業(yè)。我那一屆北外英語系同學出國讀翻譯的寥寥無幾(也可能和尖子生大都選擇去讀北外高翻、北外英院研究生有關(guān)),反倒是我們這些非英語專業(yè)的學生更喜歡去海外學翻譯。和北外高翻不同,申請英國翻譯碩士不需要具備第二外語能力,這也為非英語專業(yè)的學生打開了一扇大門。
紐卡斯爾大學當年在全英排名15~20左右,其最著名的專業(yè)是醫(yī)學和翻譯。翻譯專業(yè)隸屬現(xiàn)代語言學院,有兩個分支,英文叫做strand,一個是Chinese strand(中英翻譯), 一個是European strand(歐洲語言翻譯),我們那屆以法語和西班牙語為主。
Chinese strand有一年制和兩年制之分。英國的碩士項目大都是讀一年,紐卡翻譯系的兩年制就顯得比較獨特。第一年是Postgraduate Diploma,可以理解為讀完只有研究生學歷,考試通過以后才能進入第二年MA(文學碩士)階段的學習。
我們那年入學的兩年制學生一共有57人,除了一個曾在中國讀書的法國女孩以外,其余都是中國人,51個來自大陸,5個來自臺灣。57人又分為四個小班,交傳是小班上課,同傳課是兩個小班一起上課。Chinese Strand有十幾位老師,大部分中國老師來自臺灣,一位來自大陸,英國老師有六位,四位常駐,另外兩位不在紐卡斯爾居住,只在有課的時候來。
在紐卡的兩年,我學習了漢英筆譯、交互傳譯、同聲傳譯、雙邊口譯、翻譯研究、研究方法、字幕翻譯、文學翻譯、口筆譯信息技術(shù)等課程,可謂理論與實踐并重。另外,紐卡翻譯專業(yè)的學生還可以選修法律翻譯、第二外語等課程。我們那一屆的第二外語選修課有西班牙語、法語和日語,授課老師均來自對應(yīng)的母語國家??梢哉f紐卡培養(yǎng)的是全方位的翻譯人才。
沒有標準答案,只有優(yōu)秀作業(yè)
紐卡的翻譯教學和國內(nèi)最大的不同就是老師從不照本宣科,注重學生之間的互動,翻譯練習沒有標準答案,只有學生的優(yōu)秀作業(yè)供參考,我們稱之為good example。每次筆譯作業(yè)老師會選出幾個good example放在內(nèi)部系統(tǒng)里供大家閱讀。第二學年的口譯課變成由學生分組輪流給大家上課,由學生布置并批改作業(yè),選出好的示例(good example),老師只在課后做點評。口譯課則是每個同學的表現(xiàn)都有錄像,放在內(nèi)部平臺上供大家觀看。大家每周的口譯作業(yè)也要以錄音的形式上傳到這個平臺。
同聲傳譯是第一學年下期的必修課。說起同聲傳譯,最重要的一項技能就是multi-tasking,即同時處理多項任務(wù)的能力。multi-tasking是可以通過后天訓練加強的,但也并非所有人都具備這個“分神”的天賦。第一次進同傳箱,我就發(fā)現(xiàn)自己有這個天賦,尤其是中譯英,做起來非常順手。這或許是我的英文表達比英語聽力強的緣故。
每一節(jié)同傳課我們都會兩人一組進同傳箱練習,周一到周五同傳教室空閑的時候還可以預(yù)約去同傳箱里練,但由于大家練同傳的熱情高漲,通常每個同學每周只能預(yù)約兩個小時,平常想去教室練只能等臨時空缺。
我第一學年期末考試同傳得了“優(yōu)秀”(distinction),第二學年繼續(xù)學習同傳,正式進入MA階段,MA一共有五個專業(yè)方向:口筆譯(側(cè)重口譯)、口筆譯(側(cè)重筆譯)、筆譯、口譯、翻譯研究。如果同傳和交傳成績都在60分以上,就可以選口譯,如果筆譯成績也是60分以上,那就可以選口筆譯。我選了口筆譯(側(cè)重筆譯),核心課程是筆譯和同傳。如果口譯和筆譯的成績都沒有上60分,那只能選翻譯研究。當然,也有各門成績都很好的學生選了翻譯研究。
紐卡翻譯系的另一個特色是模擬同傳、交傳大會,每個學期各舉辦一次。模擬會議按照正式會議策劃,有主持人、組織者、會議議程單、茶歇(會場真的有茶、咖啡和點心)。
第一學年下學期的交傳模擬大會規(guī)模很大,開了一整天,每個學員邀請一位演講者,為嘉賓的主題演講做交替?zhèn)髯g,結(jié)束后老師會當場對每一位同學的表現(xiàn)進行點評,觀眾在會后選出當天的最佳口譯。那天我不僅是口譯員,也是主持人之一,忙得不亦樂乎。除了翻譯上的點評,老師還給了一些很實用的建議,比如口譯筆記本不要用左右翻頁的,要用上下翻頁的,圓珠筆不要用有筆帽的,這樣開開合合很不方便,最好用按動型的。我們的英國老師說:做交傳時女生的長發(fā)最好不要披散,因為垂下來的時候容易擋住眼睛,不方便記筆記。
目睹同傳間頭發(fā)花白老前輩
在英國讀翻譯還有一大優(yōu)勢,就是有很多實習機會,甚至可以去聯(lián)合國實習。我在研究生一年級的暑假去布魯塞爾參觀了歐盟口譯司,研究生二年級參加了歐洲委員會En-Compass Project翻譯項目,寫論文期間去聯(lián)合國維也納辦公室進行了為期一周的同聲傳譯實習。
En-Compass Project是一個世界文化遺產(chǎn)項目,這個項目的筆譯部分一共有五位同學參加,大家輪流擔任譯者、審校和項目經(jīng)理,最后再由系里的老師校對一遍返回修改。我們五個做了一個學年,翻譯了40個條目,每一個條目都要經(jīng)過好幾輪的翻譯、校對和修改。
聯(lián)合國實習讓我認識到自己離一個真正的國際大會同傳有多遠。以前從來沒有身臨其境地見識過那么多國家的口音,所以輪到我的時候我都沒有聽懂參會代表的歐洲英語,半天沒說出來一句完整的話。連續(xù)五天都關(guān)在箱子里,最初的興奮慢慢變成焦急,因為我們?nèi)嵙暤脑幽苻k公室同傳箱數(shù)量有限,同一批去實習的同學卻有十幾個,這樣半天才能輪到自己練習一會兒,其他大部分時間是在觀摩。實習生的話筒是關(guān)著的,所以我們的聲音不會傳到參會者的耳機里,他們聽到的是聯(lián)合國同傳的翻譯。坐在同傳間樓下的實習生可以通過耳機聽到聯(lián)合國同傳譯員的實時口譯。
在同傳間看到很多頭發(fā)花白的老前輩,我更意識到同傳絕對不是青春飯,而是一輩子的修為。
在紐卡學習期間,我利用節(jié)假日去了英國十幾個城市,自助游了七八個歐洲國家,還寫了兩個旅行專欄,曾在雜志和網(wǎng)絡(luò)連載。教會我翻譯的不僅僅是紐卡,還有整個英國,那些講座、戲劇、圖書館、美術(shù)館、博物館、善良友好的英國人。
責任編輯:孫云帆
紐卡的翻譯教學和國內(nèi)最大的不同就是老師從不照本宣科,
注重學生之間的互動,翻譯練習沒有標準答案,
只有學生的優(yōu)秀作業(yè)供參考,我們稱之為good example。