陳月紅
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
“Nature”“Science”兩詞的譯介與中國社會人與自然關(guān)系之重構(gòu)
陳月紅
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
人與自然的關(guān)系是目前生態(tài)研究中的核心問題。由于地理位置、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟模式等因素的影響,中西方傳統(tǒng)在人與自然關(guān)系的建構(gòu)方面存在根本差異。大體而言,西方倡導(dǎo)“天人兩分”,中國崇尚“天人合一”。但自19世紀(jì)下半葉開始,隨著“中體西用”等對外交流戰(zhàn)略的實施,中國不斷學(xué)習(xí)、吸收西方的機械論自然觀,這種自我西化特別鮮明地表現(xiàn)為:主動譯介“Nature”“Science”這兩個最能代表當(dāng)時西方自然觀特征的概念。文章基于中西傳統(tǒng)自然觀的對比,深入探究這兩個西方概念是如何在中國生根發(fā)芽,并革命性地顛覆曾主宰中國社會幾千年的“天人合一”的自然觀。對該問題的探討有助于了解翻譯對中國社會人與自然關(guān)系重構(gòu)的影響。
科學(xué);自然;翻譯;生態(tài)研究
人與自然的關(guān)系是生態(tài)危機背景下生態(tài)研究的核心問題。從古至今,人類文明的發(fā)展既依賴自然,同時又受制于自然。如何認(rèn)識人與自然的關(guān)系決定了我們擁有什么樣的自然觀。東西方各個歷史時期均有多種建構(gòu)模式存在,但大體說來,中國傳統(tǒng)自然觀的主要特點是“天人合一”,西方則是“天人兩分”。[1,2]20世紀(jì)60年代西方現(xiàn)代生態(tài)危機爆發(fā)后,以林恩·懷特(Lynn White)為代表的西方生態(tài)研究者意識到:建立在基督教基礎(chǔ)上的人類中心主義是引發(fā)現(xiàn)代生態(tài)危機的根源,為此,必須重新反思現(xiàn)有的宗教,或者找到一種新的宗教,重構(gòu)人與自然的關(guān)系。[3](P3~14)在此背景下,西方不少生態(tài)研究者希望能從建立在儒、釋、道基礎(chǔ)上的東方傳統(tǒng)有機自然觀中找到醫(yī)治現(xiàn)代生態(tài)危機的良藥,由此,“出現(xiàn)明顯的向‘東方生態(tài)智慧’回歸的傾向。其中,中國傳統(tǒng)的‘天人合一’思想作為一種具有獨到的深刻思想內(nèi)涵的哲學(xué)命題,它所具有的現(xiàn)代生態(tài)倫理價值,即對于維護現(xiàn)代人類所處的整個生態(tài)系統(tǒng)的平衡,協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系所具有的現(xiàn)實道德意義,正越來越受到人們的重視”。[4](P7)但另一方面,以菲利普·諾瓦克等為代表的一些西方學(xué)者[5~7]在目睹了中國當(dāng)今社會各種環(huán)境災(zāi)難后,對東方傳統(tǒng)思想的生態(tài)價值提出質(zhì)疑:既然中國人相信“天人合一”,中國目前的環(huán)境之惡劣又如何解釋?這些西方學(xué)者完全沒有意識到:20世紀(jì)以來中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想已經(jīng)被徹底邊緣化,取而代之的是西方的機械論自然觀,以及征服自然、改造自然的科學(xué)文化理念,這一過程特別鮮明地體現(xiàn)為對“Nature”“Science”這兩個典型的體現(xiàn)西方自然觀的概念的譯介。本文將探討這兩個詞的譯介是如何革命性地顛覆曾主宰中國社會幾千年的有機自然觀的。
如何理解自然? 如何界定“自然”一詞的意義?這是環(huán)境哲學(xué)的重要議題。[8](P32)由于地理位置、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟模式等各方面的不同,中西方傳統(tǒng)文化對自然的認(rèn)識也表現(xiàn)出極大的差異,由此表現(xiàn)為不同的自然觀。
“自然”作為一個哲學(xué)概念,其內(nèi)涵在西方也是隨著時代而變遷的。對此,柯林武德[9]有專著探討。大體說來,20世紀(jì)之前,西方自然觀念的演變可分為三個時期:古希臘時期占主導(dǎo)地位的有機自然觀、中世紀(jì)占主導(dǎo)地位的基督教自然觀、文藝復(fù)興時期逐漸建立起來的機械論自然觀。從歷時視角來看,這三者之間具有一脈相承的內(nèi)在聯(lián)系。古希臘時期,自然概念的發(fā)展受兩種觀念支配:第一,自然是一個自我生長著的活的有機體;第二,自然有理智的秩序是可以被理解的。亞里士多德的自然觀就受到這兩種觀念的支配。[10](P73)柏拉圖的理論認(rèn)為:可感的東西是不真實的,或者至少遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如可理解的東西,或曰“形式”,或曰“理念”,來得真實。[9](P57)因為柏拉圖推行超驗世界,并認(rèn)為超驗世界高于現(xiàn)實世界,其“形式”理論中所包含的二元對立思想初見端倪,也為后來基督教的誕生奠定了基礎(chǔ)?;浇趟枷胫薪鹱炙降摹皞ゴ蟠嬖谥湣睂⑹澜绲拇嬖诜譃槿?,即:創(chuàng)造并主宰人類及世界的上帝;人;低于人的自然或萬事萬物。上帝是超自然的存在,而自然由上帝創(chuàng)造出來為人類服務(wù),自然不具備獨立于人的任何價值,人類中心主義思想已表現(xiàn)得十分明顯。自文藝復(fù)興時期開始,機械論自然觀逐漸形成。一方面,近代自然科學(xué)的興起與發(fā)展,特別是機械的大量發(fā)明及使用,大大提高了人類認(rèn)識世界的能力和水平,最終影響了西方對物質(zhì)世界的態(tài)度與看法。在培根、哥白尼、開普勒、伽利略、牛頓、笛卡兒等一批科學(xué)家或思想家的共同推動下,自然科學(xué)逐步發(fā)展為一門獨立的學(xué)科,在實驗或觀察的基礎(chǔ)上,通過嚴(yán)密的數(shù)學(xué)邏輯來揭示自然規(guī)律,自然被看成一臺機器,可任人拆解、分析、控制和改造。另一方面,文藝復(fù)興時期的人文主義者強調(diào)人認(rèn)識世界的主體意識。通過與自然科學(xué)聯(lián)姻,“人”成為認(rèn)識“自然的理智秩序”的主體,而“自然”成為被認(rèn)識的對象即客體。
總之,機械論自然觀的建立一方面得益于近代自然科學(xué)的發(fā)展,另一方面也為之奠定了牢固的理論基礎(chǔ)。與此同時,在古希臘時期就已萌芽的二元對立思想,到了笛卡爾時期,成為人與自然關(guān)系建構(gòu)的主導(dǎo)觀念。機械論自然觀與主客二分的思維模式共同促進(jìn)了人類中心主義思想的確立,并為工業(yè)文明的到來鋪平了道路。對20世紀(jì)初中國自然觀重構(gòu)產(chǎn)生顛覆性影響的,正是這種二元對立的機械論自然觀。
中國傳統(tǒng)文化中人與自然關(guān)系的建構(gòu)相對而言比較穩(wěn)定,20世紀(jì)之前主要體現(xiàn)為“天人合一”。莊子旗幟鮮明地主張“天人合一”,正所謂“天地與我并生,而萬物與我為一”(《莊子·齊物論》)?!疤烊撕弦弧彼枷牒髞硪渤蔀槿寮宜枷氲囊粋€重要部分。在實踐中,由此而得出的根本態(tài)度就是“無以人滅天”(《莊子·秋水》)和“贊天地之化育”;前者是道家的態(tài)度,后者是儒家的態(tài)度。兩者追求人與自然和諧的根本態(tài)度是一致的,只是前者偏于消極地順應(yīng)自然,后者較為積極。[11](P11)但總體而言,人與自然的關(guān)系并不是中國傳統(tǒng)社會中占主導(dǎo)地位的儒家學(xué)說所最為關(guān)注的問題。從西漢董仲舒的“天人感應(yīng)”學(xué)說到宋代朱熹對“格物致知”的闡釋,再到明代王陽明的“知行合一”,等等,儒家學(xué)說倡導(dǎo)通過修身養(yǎng)性來提高自身的精神境界、德行及品格,以此作為人生的理想與追求,而不是從對自然的改造和征服中獲得幸福感和成就感。與西方傳統(tǒng)相比,中國歷史上并沒有蔑視自然、征服自然的傳統(tǒng),這與中國幾千年來的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟模式息息相關(guān),農(nóng)業(yè)經(jīng)濟凸顯了人對自然的依賴,強化了“靠天吃飯”、尊天為神的思想,屬于典型的非二元對立的有機自然觀。中西之間的差異特別鮮明地體現(xiàn)為英語中的“Nature”與古漢語中的“自然”,以及英語中的“Science”與古漢語中的“格致”的區(qū)別。
雖說中西傳統(tǒng)自然觀存在顯著差異,但與此同時,中國和西方在自然觀方面的相互影響,幾乎是與雙方在經(jīng)濟、社會、文化等方面的交流同步的。19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國處于急劇變革的時期,經(jīng)過兩次鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的慘敗,中國開始實施“師夷長技以制夷”的對外戰(zhàn)略,大規(guī)模譯介西方現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與文化,開啟了中國翻譯史上的又一輪高潮,翻譯由此成為顛覆當(dāng)時中國社會的革命性力量,“Nature”“Science”的譯介即是明證?!癗ature”一詞的譯介讓中國人開始獨立地看待物質(zhì)世界,并由此開始接受人為主體、物質(zhì)世界為客體的二元對立思想,而“Science”一詞的譯介開啟了中國人全盤接受西方科學(xué)的、機械的自然觀的歷程,世界由此成為一臺冷冰冰的、巨大無比的機器?!癝cience”概念的引進(jìn)標(biāo)志著中國全盤接受西方科學(xué)的自然觀,而主宰了中國幾千年的有機自然觀被邊緣化。這對中國的社會、經(jīng)濟、文化以及如今的自然環(huán)境,均產(chǎn)生了一系列顛覆性影響。
1.“Nature”與“自然”
英語單詞“Nature”的詞源一半來自于拉丁詞“natura”,一半來自于法語“nature”。在該詞的歷史演進(jìn)過程中,意義變得越來越復(fù)雜。正如雷曼·威廉(Raymonds William)指出的那樣,“自然可能是語言中最復(fù)雜的詞。相對而言,比較容易區(qū)分出三方面的意義:(1)某一事物的基本品質(zhì)和特征;(2)主導(dǎo)世界、人類或者兩者的內(nèi)在力量;(3)物質(zhì)世界本身,包括或者不包括人類”。[12](P219)其中,(1)、(2)和古漢語中“自然”的意義比較類似,但(3)卻是古漢語“自然”沒有的意義。依據(jù)牛津在線辭典(Oxford Dictionary Online), “Nature”在19世紀(jì)的定義曾包括人類,但后來就僅指物質(zhì)世界本身。如今,“Nature”是指:整個物質(zhì)世界的現(xiàn)象;尤其是植物、動物以及地球自身的特征和產(chǎn)品,與人類和人類的創(chuàng)造相對立。[13]依據(jù)柯利斯(Collins)詞典,“Nature”的意思是:“all the animals, plants, and other things in the world that are not made by people, and all the events and processes that are not caused by people?!盵14](P1099)很顯然,這里的“Nature”純粹指物質(zhì)世界。由此可見,目前“Nature”的主導(dǎo)意義基本上是不包括人類的。
古漢語中的“自然”在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)了五處,如第十七章,“功成,事遂,百姓皆謂:我自然”,第二十五章,“人法地,地法天,天法道,道法自然”,第五十一章,“道之尊,徳之貴,夫莫之命而常自然” ,第六十四章,“以輔萬物之自然,而不敢為”。這些章節(jié)里的“自然”指事物的本來面貌、非人為的本然狀態(tài)。老子主張清靜無為,順應(yīng)事物的發(fā)展規(guī)律,反對對萬事進(jìn)行過分的干預(yù)。這跟英文中的意義(2)有相似之處。
事實上,古漢語中并不存在單獨指代物質(zhì)世界的詞,因為“相信天人合一思想的中國文化從未把天地萬物視作獨立于人的客觀對象,也從未將這個客觀的存在者領(lǐng)域統(tǒng)一命名為‘自然’”。[15](P105)“天”可謂最接近英語中“Nature”(物質(zhì)世界)的對等語,但“天”與“Nature”存在本質(zhì)區(qū)別?!疤臁奔纯芍脯F(xiàn)實存在的物質(zhì)世界,也可指代這個世界的最高主宰,古漢語并沒有像西方傳統(tǒng)那樣區(qū)別物質(zhì)世界與超驗世界。湯一介認(rèn)為,“天”在中國歷史上有多種含義,歸納起來至少有三種: (1)主宰之天(有人格神義);(2)自然之天(有自然界義);(3)義理之天(有超越性義、道德義)。[16](P6)安樂哲(Roger Ames)曾如此比較西方的“上帝”和中國的“天”:“圣經(jīng)中的上帝,經(jīng)常用來指代‘天堂’,創(chuàng)造了世界, 但是古典漢語中的天就是世界,……天既是世界是什么,也是世界是怎么形成的……天既是創(chuàng)造者也是存在的萬物。在秩序本身和秩序的制定者之間沒有明顯的界線?!盵2](P46~47)蒙培元也指出:“天不是上帝,也不是絕對超越的精神實體,天是自然界的總稱,但是有超越的層面。其‘形而上者’即天道、天德,便是超越層面;其‘形而下者’即有形天空和大地,便是物質(zhì)層面。但在中國哲學(xué)中,‘形而上者’與‘形而下者’不是分離的兩個世界,而是統(tǒng)一的一個世界。不能說,‘形而上者’是天,‘形而下者’不是天。事實上,‘運而無形’之道是天,那‘蒼蒼者’也是天?!盵17](P3)由此可見,在西方概念中的“自然”引入中國之前,中國人還不習(xí)慣將物質(zhì)世界作為一個獨立的實體進(jìn)行觀察;由于“天”本身具有的神性意義,中國人對天甚至懷有膜拜和敬畏之心。
2.“Science”與“格致”
中文“科學(xué)”一詞譯自英語“Science”,用法也與“Science”基本相同。但19世紀(jì)之前,英語中更通用的表達(dá)是“Natural Philosophy”。西方近代科學(xué)的產(chǎn)生代表了西方機械論自然觀的確立。近代科學(xué)的創(chuàng)始人之一牛頓認(rèn)為,“物質(zhì)的世界是被精巧設(shè)計出來的巨大機械裝置,服從于無比美妙的運動規(guī)律”。[10](P77)美國當(dāng)代物理學(xué)家卡普拉曾如此評價近代科學(xué)的另一創(chuàng)始人笛卡兒:“笛卡兒認(rèn)為,物質(zhì)世界是一部機器,自然界根據(jù)力學(xué)原則而運動,物質(zhì)世界中的一切現(xiàn)象均可以根據(jù)其組成部分的排列和運動加以解釋。這一機械論的自然觀,成了后來科學(xué)的主導(dǎo)范式。直到20世紀(jì)物理學(xué)急遽變化之前,各門科學(xué)均在其指導(dǎo)下觀察現(xiàn)象和總結(jié)理論。笛卡兒奉獻(xiàn)給了科學(xué)界一個基本框架,就是把自然看作是一臺完美的、被精確的數(shù)學(xué)規(guī)則控制著的機器?!盵18](P46)顯而易見,這種機械論自然觀與中國傳統(tǒng)的有機自然觀有著天壤之別。
西方“科學(xué)”概念引進(jìn)到中國屬于舊瓶裝新酒。有學(xué)者認(rèn)為:在中國,“科學(xué)”一詞似早在北宋時期編纂的文獻(xiàn)中就已出現(xiàn),但西學(xué)東漸之前該詞出現(xiàn)的頻率并不高,即使出現(xiàn),“科學(xué)”一詞多指“科舉之學(xué)”,偶爾也可解作“分科之學(xué)”,[19](P187)與西方現(xiàn)代意義上的“Science”的區(qū)別很大。大量史料表明,英語“Science”最初引進(jìn)中國時被譯為“格致”?!案裰隆笔侨寮摇案裎镏轮备拍畹目s寫。格物致知的目的,是為了能達(dá)到修身、齊家、治國、平天下的水平。宋代儒學(xué)家們對其內(nèi)涵進(jìn)一步挖掘,在此基礎(chǔ)上闡述了“即物窮理”的思想,成為文人們探究世界的最主要方式。明末清初時期,徐光啟和利瑪竇一起翻譯了古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的《幾何原本》,這表明中國自明末清初就已經(jīng)開始學(xué)習(xí)西方古代自然科學(xué)。但在使用“科學(xué)”以前,中國一直是用“格致”或“格物”來表示西方自然科學(xué)。胡適認(rèn)為“格致”的概念在某種程度上可以看作類似于培根提出的歸納法在中國的啟蒙,但他同時也指出:由于宋代哲學(xué)家們并未就此提出具體的試驗方法,而且他們關(guān)注的焦點仍然是在人間世界而非自然界,所以未能促進(jìn)科學(xué)的誕生。換句話說,“他們具有科學(xué)精神,而找不到科學(xué)方法,甚至采集標(biāo)本并分類這樣的方法也沒有。唯一的方法是觀察和內(nèi)省”。[20](P196)由此可見,中國傳統(tǒng)的格致學(xué)和西方科學(xué)是大相徑庭的。
3.“Nature”“Science”兩個概念的正式引進(jìn)
19世紀(jì)已經(jīng)有一些學(xué)者認(rèn)識到格致和科學(xué)的區(qū)別,并有廣泛的討論。到了20世紀(jì)初,中國逐漸吸收了西方“天人兩分”的科學(xué)自然觀,而嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》在幫助引進(jìn)西方的“自然”概念方面起到了舉足輕重的作用?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)依據(jù)托馬斯·赫胥黎的EvolutionandEthics翻譯成漢語的,這本書是宣傳達(dá)爾文自然進(jìn)化論思想的重要著作。作為學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù),洞察到中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“天”與西方觀念的本質(zhì)差異。在1903年出版的《群學(xué)肄言》中, 他以“謹(jǐn)案”和“譯者注”的方式對中國的“天”字做了如下說明:
中國所謂天字,乃名學(xué)所謂歧義之名,最病思理而起爭端。以神理言之上帝,以形下言之蒼昊。至于無所為作而有因果之形氣,雖有因果而不可得言之適偶,西文各有異字,而中國常語皆謂之天。如此書天意天字,則第一義也;天演天字,則第三義也,皆絕不相謀,必不可混者也。[21](P124)
通過與西方觀念的比較,嚴(yán)復(fù)認(rèn)識到表示神理、形下、因果之形氣這三個方面的意義, 在西方各有不同的詞匯, 而中國的“天”字則同時包含了這三個方面不同的意義, 即“天意”(神)、“天演”(自然性及其因果關(guān)系), 還有“蒼昊”(自然界、自然)。盡管嚴(yán)復(fù)對“天”的含義進(jìn)行了區(qū)分,但由于當(dāng)時漢語中還沒有用“自然”指代物質(zhì)世界,嚴(yán)復(fù)不得已而用“天”這個最切近的對等語來指代達(dá)爾文筆下的“自然”。有學(xué)者指出:作為西學(xué)東漸的代表性人物, 嚴(yán)復(fù)在科學(xué)和進(jìn)化的視域下對古代中國“天人”觀念進(jìn)行了重構(gòu)。在很大程度上, 嚴(yán)復(fù)過濾掉了古代中國“天”觀念的“神性”,[21](P124)由此成為引進(jìn)西方“自然”觀念的先鋒人物。通過翻譯《天演論》,嚴(yán)復(fù)實際上是將由達(dá)爾文代表的西方社會看待物質(zhì)世界的視角引入中國,即幫助中國人以博物學(xué)家的眼光來看待自然界。[22](P156)
現(xiàn)在漢語中的“自然”,即科學(xué)意義上的自然,是從日本傳入中國的,最早于1926年出現(xiàn)在中國關(guān)于西方哲學(xué)的一本詞典里,對“自然”的解釋是:(1)“文明”“文化”和“技巧”的對立面;(2)實際存在的總和,與“精神”和“歷史”相對立??梢?,這里的“自然”概念已完全遵循西方二元對立的觀念。而這種對“自然”的新定義是隨著當(dāng)時席卷中國的知識分子對西方科學(xué)和民主狂熱流傳開來的,特別是在“五四”運動之后更是如此。“自然”現(xiàn)在變得具體、客觀,完全成為科學(xué)分析的對象。[23](P323)西方“自然”概念的引入讓中國人覺得物質(zhì)世界不再那么神秘,而是與人相對立的客體,“世界的祛魅”由此開啟。
隨著“科學(xué)”的機械論觀念被正式引入中國,自然完全變成了需要被征服的對象。中國將“Science”譯為“科學(xué)”是受日本的影響。日本明治維新時期,大力譯介西方的科學(xué)技術(shù),漢字“科學(xué)”一詞開始被不少日本學(xué)者使用。吳國盛認(rèn)為, 1897年康有為在《日本書目志》中列出了《科學(xué)入門》和《科學(xué)之原理》兩書,大概是“科學(xué)”這個詞作為英文“Science”一詞的漢譯首次出現(xiàn)在中文文獻(xiàn)中。嚴(yán)復(fù)在1900 年之后也開始使用“科學(xué)”來譯“Science”。此外,梁啟超、王國維、杜亞泉等人開始頻繁使用“科學(xué)”一詞,示范作用很大。特別是杜亞泉于1900 年創(chuàng)辦并主編了在當(dāng)時影響非常大的科學(xué)雜志《亞泉雜志》,“科學(xué)”一詞從雜志創(chuàng)刊開始就成為“Science”的定譯。1912 年,時任中華民國教育總長的蔡元培下令全國取消“格致科”。1915 年,美國康乃爾大學(xué)的中國留學(xué)生任鴻雋等人創(chuàng)辦了影響深遠(yuǎn)的雜志《科學(xué)》。從這一年開始,“格致”退出歷史舞臺,“科學(xué)”成為“Science”的定譯。[24](P127~128)艾爾曼(Elman)通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)證明,1902至1905年,“科學(xué)”與“格致”使用頻度大體相當(dāng),但1905年后,“科學(xué)”的使用頻度開始高于“格致”。[25](P103)
“Nature”“Science”兩個西方概念譯入中國,從根本上改變了中國人看待和對待物質(zhì)世界的方式,不僅讓中國傳統(tǒng)的“天人合一”的自然觀徹底邊緣化,而且對中國人的人生觀、世界觀、價值觀也產(chǎn)生了顛覆性的影響。
1.科學(xué)文化取代儒教文化,自然被視為征服的對象
隨著中國人開始吸收西方“自然”的觀念,二元對立的自然觀也逐漸取代了中國傳統(tǒng)的“天人合一”的自然觀。自然被徹底地客體化,為科學(xué)文化的正式確立奠定了基礎(chǔ)。當(dāng)時積極引進(jìn)“科學(xué)”概念的一批學(xué)者相信:科學(xué)可以幫助中國人窮盡自然的奧秘,而只有征服了自然,中華民族才能實現(xiàn)復(fù)興。這在1923年著名的“科玄之爭”中表現(xiàn)得特別明顯??茖W(xué)派的典型代表胡適認(rèn)為,西方精神文明的發(fā)達(dá)是因為物質(zhì)文明的發(fā)達(dá),中國的復(fù)興必須要大力發(fā)展科學(xué)。科學(xué)也是追求真理的唯一正確途徑,而真理可以將人們從壓迫的環(huán)境中解脫出來。胡適這樣寫道:
科學(xué)的根本精神在于求真理。人生世間,受環(huán)境的逼迫,受習(xí)慣的支配,受迷信與成見的拘束。只有真理可以使你自由,使你強有力,使你聰明圣智;只有真理可以使你打破你的環(huán)境里的一切束縛,使你戡天,使你縮地,使你天不怕,地不怕,堂堂地做一個人。[26](P254)
他又說:“自然(Nature)是一個最狡猾的妖魔,只有敲打逼拶才可以逼她吐露真情。”[26](P255)胡適很自豪地宣稱自己信奉“純物質(zhì)、純機械的人生觀”。[27](P15)他認(rèn)為生活是要與自然環(huán)境斗爭,而不是尋求與自然和諧相處。很明顯,胡適主張全新的人與自然的關(guān)系,而不再信奉傳統(tǒng)的“天人合一”思想。
“科玄之爭” 的結(jié)果完全有利于“科學(xué)派”, 西方的科學(xué)文化得以在中國的土地上扎根。 “據(jù)調(diào)查,1923年的辯論實際上給科學(xué)做了很好的宣傳,將科學(xué)提到一個很高的程度,從此以后科學(xué)這個術(shù)語被普遍用于一些積極的思想潮流中?!盵28](P17)韋勒(Weller)也指出:“20世紀(jì)20年代,自然被看作供人類使用的一個客觀物體。在五四時期被理想化的‘賽先生’,確立了至高無上的地位,超過了其他任何思想,超過了中國的有機自然觀。”[29](P61)從此科學(xué)文化取代了儒教文明,科學(xué)被尊崇為改變世界的有力武器。孫中山也曾說過:“今天,隨著科學(xué)的蓬勃發(fā)展,我們終于知道人可以征服自然?!盵22](P351)
2.追求物質(zhì)文明成為中國人新的幸福觀
毫不夸張地說,“自然”“科學(xué)”兩個西方概念的引進(jìn)不僅從根本上撼動了中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想,而且也徹頭徹尾地改變了中國人的人生觀、世界觀和價值觀。以儒家思想為主導(dǎo)意識形態(tài)的中國傳統(tǒng)文化,倡導(dǎo)修身養(yǎng)性的“對內(nèi)發(fā)力”,要“存天理,滅人欲”,并不主張“對外發(fā)力”,即從對物質(zhì)世界的征服中獲得成就感。中國傳統(tǒng)的幸福觀認(rèn)為:只要人類有基本的生存手段就是幸福的,物質(zhì)財富與幸福沒有太大的關(guān)系。20世紀(jì)美國著名漢學(xué)家卜德(Bodde)認(rèn)為,現(xiàn)代科學(xué)沒有起源于中國的根本原因是中西方定義幸福的差異:
在西方,幸福就是利用自然的力量增加人類物質(zhì)享受。相反,在中國,圣人就是遵循宇宙中的規(guī)則,從而獲得他所認(rèn)為的真正的幸福。這個概念在中國廣為接受,進(jìn)一步解釋了即使在貧困和簡陋的條件下,為什么無論是受過教育的人還是文盲都仍然保持著樂觀的狀態(tài),而這些于西方人而言,是不能忍受的。這也是為什么在中國人的字典、歷史、百科全書及其他學(xué)術(shù)著作中都記載著一些顯著的、發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù),卻沒有形成物理科學(xué)的原因,因為中國人沒有將這些技術(shù)運用到自然界中。[30](P295)
但隨著科學(xué)文化在中國地位的牢固樹立,中國人征服物質(zhì)世界的欲望變得越來越強烈,傳統(tǒng)的追求修身養(yǎng)性的人生觀和幸福觀逐漸被邊緣化。
“天人合一”這個具有獨特生態(tài)價值的人與自然關(guān)系之建構(gòu)曾經(jīng)主宰了中國傳統(tǒng)社會兩千多年,但在20世紀(jì)初,“Nature”和“Science”兩詞的譯介標(biāo)志著西方當(dāng)時盛行的機械論自然觀從此植根于中國,在中國社會掀起了一場深刻的社會變革,徹底顛覆了中國傳統(tǒng)的有機自然觀,由此也動搖了中國人傳統(tǒng)的價值觀和幸福觀,西方自然及科學(xué)的觀念從此深入人心,科學(xué)和技術(shù)的聯(lián)姻大大提高了中國人干預(yù)和改造自然系統(tǒng)的能力,工業(yè)文明逐漸發(fā)展,物質(zhì)財富與日俱增。但與此同時,自然環(huán)境也一天天惡化。如今,中國同西方一樣,也不得不面對由于毫無節(jié)制地開發(fā)自然、改造自然而帶來的環(huán)境危機的巨大挑戰(zhàn)。中國目前的生態(tài)危機是前所未有的,中國20世紀(jì)以來人與自然關(guān)系的全盤西化可以說是罪魁禍?zhǔn)?。在生態(tài)危機日益惡化的今天,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念。而如何在謀求綠色發(fā)展的同時,從傳統(tǒng)“天人合一”思想中吸取生態(tài)智慧,是值得認(rèn)真思考的問題。
[1] 季羨林. “天人合一”新解[J]. 傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,1993,(1).
[2] Ames, Roger T., and Henry Rosemont, Jr.. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation[M]. New York: Ballantine Books, 1998.
[3] White, Lynn. Jr. The Historical Roots of Our Ecologic Crisis[A]. Cheryll Glotfelty and Harold Fromm. The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology[C]. Athens: University of Georgia Press, 1996.
[4] 王正平. “天人合一”思想的現(xiàn)代生態(tài)倫理價值[J]. 傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,1995,(3).
[5] Novak, Phillip. How? Asian Religions and the Problem of Environmental Degradation[J]. Revision 1993,(2).
[6] Bruun, Ole. Fengshui and the Chinese Perceptions of Nature[A]. Richard C. Foltz. Worldviews, Religion, and the Environment: A Global Anthology[C]. CA: Wadsworth Publishing, 2002.
[7] Snyder, Samuel. Chinese Traditions and Ecology: Survey Article[J]. Worldviews: Environment, Culture, Religion, 2006,(1).
[8] 盧風(fēng). 人、環(huán)境與自然——環(huán)境哲學(xué)導(dǎo)論[M].廣州:廣東人民出版社,2011.
[9] 柯林武德. 自然的觀念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[10] 王正平. 環(huán)境哲學(xué)——環(huán)境倫理的跨學(xué)科研究[M].上海:上海教育出版社,2014.
[11] 錢遜. 也談對“天人合一”的認(rèn)識[J].傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,1994,(3).
[12] William, Raymonds. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society[M]. Revised Edition. New York: Oxford University Press, 1983.
[13] Oxford Dictionary Online[Z/OL]. http://www.oed.com.libproxy.utdallas.edu/view/Entry/125353?rskey=Rz958o&result=1#eid,登錄于2016-11-24.
[14] Collins Cobuild English Dictionary[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[15] 吳國盛. 什么是科學(xué)[M]. 廣州: 廣東人民出版社, 2016.
[16] 湯一介. 論“天人合一”[J]. 中國哲學(xué)史, 2005,(2).
[17] 蒙培元. 人與自然——中國哲學(xué)生態(tài)觀[M]. 北京:人民出版社,2004.
[18] 卡普拉. 轉(zhuǎn)折點:科學(xué)、社會、興起中的新文化[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社,1998.
[19] 周程. “科學(xué)”一詞并非從日本引進(jìn)[J]. 中國文化研究, 2009 年夏之卷.
[20] 胡適. 中國的文藝復(fù)興(英漢對照)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[21] 王中江. 嚴(yán)復(fù)的科學(xué)、進(jìn)化視域與自然化的“天人觀”[J]. 文史哲,2011,(1).
[22] Pusey, James Reeve. China and Charles Darwin[M]. London: Harvard University Press, 1983.
[23] Weller, Robert P. & Peter K. Bol. From Heaven-and-Earth to Nature: Chinese Concepts of the Environment and Their Influence on Policy Implementation[A]. Mary Evelyn Tucker, & John Berthrong. Confucianism and Ecology: The Interrelation of Heaven, Earth, and Humans[C]. London: Harvard University Press, 1998.
[24] 吳國盛. 現(xiàn)代中國人的“科學(xué)”概念及其由來[J]. 文史哲,2012,(1).
[25] Elman, Benjamin. 為什么Mr. Science 中文叫“科學(xué)”[J]. 浙江社會科學(xué), 2012,(5).
[26] 胡適.胡適文集·第2卷[M]. 廣州:花城出版社, 2013.
[27] Wang, Jessica Ching-Sze. John Dewey in China: To Teach and to Learn[M]. Albany, N. Y.: State University of New York Press, 2007.
[28] Kwok, D. W. Y. Scientism in Chinese Thought 1900-1950[M]. New York: Biblo and Tannen, 1971.
[29] Weller, Robert P. Discovering Nature: Globalization and Environmental Culture in China and Taiwan[M]. New York: Cambridge University Press, 2006.
[30] Bodde, Derk. Dominant Ideas in the Formation of Chinese Culture[J]. Journal of the American Oriental Society, 1942,(4) .
HowDidtheTranslationofTwoWesternConceptsConcerningtheWesternViewsofNatureShapetheReconstructionofMan-NatureRelationshipinChina?
CHEN Yuehong
(School of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang 443002, China)
Man-nature relationship is the key question that the current eco-studies have to address. Due to the differences in terms of geographical conditions, cultural tradition, and economic modes, China differs drastically from the West in the traditional construction of man-nature relationship. Roughly speaking, the West advocates “man-nature dichotomy”, while China eulogizes “man-nature unity”. However, ever since the second half of the nineteenth century, with its implementation of the national strategy of “l(fā)earning from the West”, China began to take the initiative in absorbing the modern Western mechanical views of nature, which, in particular, can be illustrated by its absorption of two typical Western concepts related to the Western conception of the physical world, namely, “nature” and “science”. This paper aims to examine how the concepts of “nature” and “science” had entered into Chinese and then gradually marginalized the traditional Chinese organistic views of nature that had dominated the Chinese society for more than 2,000 years. It is hoped that the study can help us understand better the role that translation has played in shaping the reconstruction of man-nature relationship of the Chinese society.
science, nature, translation, eco-studies
H159;I046
A
1004-8634(2017)06-0093-(07)
10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.06.012
2017-05-12
三峽大學(xué)人才科研啟動基金(KJ2014B029)
陳月紅,湖北宜昌人,博士,三峽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事生態(tài)批評與翻譯研究。
(責(zé)任編輯:陳 吉)