張同德
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420;2.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000)
翻譯的文化建構(gòu)觀反思
張同德1,2
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420;2.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000)
上世紀(jì)90年代以來,翻譯的文化轉(zhuǎn)向愈發(fā)成為了當(dāng)代譯學(xué)研究的理論焦點(diǎn)。有學(xué)者在闡述文化翻譯觀時(shí)提出了譯者應(yīng)“摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚(yáng)文化層面翻譯宏觀論”;在翻譯過程中針對(duì)文化缺位、錯(cuò)位和假性等值現(xiàn)象,倡導(dǎo)“文化翻譯過濾”和“二度性過濾”論。分析發(fā)現(xiàn),這種文化翻譯觀尚需進(jìn)一步進(jìn)行探討,主要體現(xiàn)在對(duì)文化翻譯的宏觀理解、譯者在文化建構(gòu)過程中的主體性地位、處理文化缺位所可取的翻譯策略等問題上。在翻譯的文化建構(gòu)問題上,可以在比較文化視野中探討民族文化異質(zhì)性在翻譯媒介中的闡釋與再現(xiàn)。
《文化翻譯論》;文化過濾;翻譯的文化建構(gòu)
上世紀(jì)90年代以來,翻譯研究逐步實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)的語言層面的研究到描述性文化研究的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向。歷史的、政治的、文化的、詩學(xué)的等文本外因素都是學(xué)者們考察制約翻譯活動(dòng)的外部因素。《文化翻譯論》提出:翻譯過程中在處理文化問題時(shí)應(yīng)把握好兩個(gè)基本問題:一是翻譯動(dòng)機(jī)問題;二是處理本土文化與外來文化之間的關(guān)系所采用的方式方法問題。同時(shí)也探討了對(duì)等理論、目的論理論等在文化翻譯過程中的具體應(yīng)用及傾向性把握,提出了文化翻譯中要注重文化內(nèi)涵,摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚(yáng)文化層面翻譯宏觀論的文化翻譯原則和策略。該書對(duì)于指導(dǎo)翻譯愛好者在翻譯實(shí)踐中把握理論運(yùn)用具有很好的實(shí)用價(jià)值,對(duì)于強(qiáng)化譯者在跨異質(zhì)文明間的交流和對(duì)話過程中樹立主體意識(shí)、提高譯者對(duì)翻譯在世界文化和民族文化構(gòu)建中所起到的作用的認(rèn)識(shí)也有較好的指導(dǎo)意義。
但是,《文化翻譯論》一書對(duì)于文化翻譯*本文中所探討的“文化翻譯觀”僅限定在對(duì)文學(xué)文本的譯學(xué)研究上,科技文本等不在考慮之列。所論述的一些觀點(diǎn)尚有值得進(jìn)一步探討的地方。對(duì)此,筆者就此書中提及的文化翻譯宏觀微觀論和文化翻譯中的文化過濾以及創(chuàng)造性叛逆等問題展開討論,并進(jìn)而對(duì)文化全球化時(shí)代翻譯的文化建構(gòu)問題進(jìn)行了反思,以期在比較文化視野中探討民族文化異質(zhì)性在翻譯媒介中的闡釋與再現(xiàn)。
如何認(rèn)識(shí)和處理文學(xué)文本翻譯中的文化問題歷來是譯者和翻譯研究者繞不開的關(guān)注點(diǎn)。作為一種跨文化的語言活動(dòng),文化翻譯中語言層面研究與原語文本中獨(dú)特的異域文化特色的去留問題一直是學(xué)者們研討的熱點(diǎn)話題?!段幕g論》同樣沒有回避這一熱點(diǎn)話題,但其論述點(diǎn)仍需進(jìn)一步展開探討。
1.1 文化翻譯宏觀微觀論
《文化翻譯論》闡述了文化有“淺層的微觀文化和深層的宏觀文化”之分,在辨證兩者之間關(guān)系時(shí),認(rèn)為“微觀文化只是宏觀文化的表現(xiàn)形式,起影響作用的在于宏觀的理性文化?!盵1]而“語言字面所表現(xiàn)的是微觀層面的文化”,在翻譯過程中應(yīng)該“摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚(yáng)文化層面翻譯宏觀論”[1]。這一論述不禁引發(fā)了讀者以下疑問:
(1)“摒棄語言層面翻譯的微觀論”是否可以理解為“摒棄翻譯文本的語言層面研究”?若真如此,是否會(huì)因譯者突出的個(gè)性化翻譯風(fēng)格而導(dǎo)致偏離翻譯場?
(2)“弘揚(yáng)文化層面翻譯宏觀論”是要弘揚(yáng)誰的文化?是源語文化抑或譯語文化?無論側(cè)重哪一方文化,譯文是否帶有因譯者有意識(shí)主動(dòng)介入而帶來的“文化殖民”色彩?源語文本從自身語境出發(fā)向譯語文本語境旅行的過程中是否因譯者的自覺闡釋而出現(xiàn)過度解讀甚至誤讀呢?
不妨借助該書中的一個(gè)具體實(shí)例展開討論。
【例】子龍見婦人身穿縞素,有傾城傾國之色……
譯文一:The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states… (C. H. Brewitt Taylor)
譯文二:The woman was dressed entirely in white, and her beauty was just like Helen of Troy… (李建軍 譯)(《文化翻譯論》:151-152)
此例中,譯文二出于對(duì)目的語讀者的關(guān)懷,認(rèn)為Taylor的直譯法增加了讀者的理解難度,故可套用英語典故以求其意義一目了然的效果。這種為讀者過度操心的翻譯策略倒有揠苗助長之嫌。無論從讀者對(duì)譯文文本的反應(yīng)角度來看還是從源語文本的表意功能來看,譯文二“摒棄語言層面翻譯”,直接套用英語典故來闡釋“傾城傾國”并不妥當(dāng)。從讀者反應(yīng)角度來看,“Helen of Troy”一語固然有天資絕色之意,但其深層文化內(nèi)涵實(shí)則側(cè)重于紅顏禍水之意。正是由于海倫,特洛伊城才慘遭毀滅,一如妲己亡商,烽火戲諸侯的褒姒,吳三桂沖冠一怒為紅顏的陳圓圓。而“傾城傾國”一詞原指李夫人絕色佳人而已,側(cè)重“使人傾心愛慕”之意。從源語文本表意角度來看,“傾城傾國”一詞在源文本中文化色彩并不濃厚,其文化形象倒不必在譯文中予以保留,恰恰只需要進(jìn)行語言層面的語義翻譯,即只需表達(dá)出“貌美”的含義即可。
《文化翻譯論》強(qiáng)調(diào)文化翻譯中要做到舍“點(diǎn)”求“面”,摒棄文本語言層面這個(gè)“點(diǎn)”來保全“文化信息在宏觀上的‘原味’”這個(gè)“面”,顯得顧此失彼,不僅不會(huì)達(dá)到翻譯研究作為文化交流的目的,反而有可能會(huì)脫離了翻譯的本質(zhì)。翻譯過程中,如果脫離了語言字面所表現(xiàn)的微觀層面的文化研究就會(huì)脫離了語言微觀層面所賴以生存的歷史語境、現(xiàn)實(shí)語境和文化語境,其結(jié)果就會(huì)像美國作家賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí),本意希望英語讀者能夠讀到原汁原味的原著,結(jié)果卻“點(diǎn)”“面”俱失,顏面無存,失“原味”而得“異味”。
反過來看,這一案例的啟示還在于,文化翻譯論者主張?zhí)鲈凑Z文本的語言禁錮,從語言結(jié)構(gòu)的外部環(huán)境和文化層面來審視翻譯現(xiàn)象,固然是入理切情,但在翻譯實(shí)踐中卻萬萬不可忽視文化意識(shí)中的另一側(cè)面,即翻譯中的文化對(duì)等。民族、地域、歷史等文化差異的存在,既是民族間交流的障礙,也是民族間溝通的基礎(chǔ)。而翻譯的功能之一就是“要在源文和目的文之間建立文化對(duì)等”[2],這是其一。其二,由于語言本身具有歷史文化積淀,展現(xiàn)著語言使用者的生活經(jīng)驗(yàn),能夠產(chǎn)生藝術(shù)所要求的詩性意象,因此翻譯過程中若不審慎“摒棄語言層面翻譯的微觀論”,則極易偏離研究軌道,不得不警惕。
1.2 文化翻譯過濾與創(chuàng)造性叛逆
面對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的文化缺位、錯(cuò)位和假性等值現(xiàn)象,《文化翻譯論》推崇“文化翻譯過濾”和“二度性過濾”的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯過程往往需要譯者的二度性介入,即“第一次介入是過濾性地完成文化的解碼與闡釋,即完成原文本符號(hào)的文化信息解讀到文化意義闡釋,第二次介入是在過濾性解碼的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地完成文化信息的輸出性再編碼,即從文化意義的闡釋到譯文本符號(hào)文化信息輸出的再編碼”[1]。同時(shí),又借用了法國社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”的觀點(diǎn),并將該觀點(diǎn)闡釋為“翻譯主體在某種明確的再創(chuàng)造動(dòng)機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為”,翻譯文本應(yīng)當(dāng)“以一種新的形式出現(xiàn)或負(fù)載著嶄新的內(nèi)涵”來“賦予作品一個(gè)嶄新的面貌”,以此來“給原作注入新的生命”[1]。遺憾的是,這種解讀對(duì)埃斯卡皮的觀點(diǎn)存在著明顯的理解偏差。在埃斯卡皮看來,人們對(duì)所指(內(nèi)在涵義)的解碼總是缺乏幾分精確性,因?yàn)樗傅慕獯a“依賴于業(yè)已消失的內(nèi)涵、被忘卻的感受和整個(gè)社會(huì)分泌的僅為自己使用的、難以描述的認(rèn)識(shí)系統(tǒng)。翻譯和背叛并不是空洞的形式,而是對(duì)某種必不可少的現(xiàn)實(shí)性的證明。凡翻譯都是背叛,不過,當(dāng)這種背叛能夠使能指表明一些意思,即使原初的所指已變得毫無意義時(shí),它就有可能是創(chuàng)造性的?!盵3]
埃斯卡皮的這段論述提出“凡翻譯都是背叛”的文學(xué)叛逆性特點(diǎn)是指譯者面對(duì)的文本是一個(gè)脫離了當(dāng)時(shí)寫作背景的文本,在被引入到一個(gè)原作者所沒有預(yù)料到的新的語言、社會(huì)環(huán)境之后所發(fā)生的一系列創(chuàng)作變形,因此只是對(duì)原作創(chuàng)作形式的變形而絕非“負(fù)載著嶄新的內(nèi)涵”的內(nèi)容上的篡改。而對(duì)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性而言,則主要是表明“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)作才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”[4]而絕不是“在某種明確的再創(chuàng)造動(dòng)機(jī)驅(qū)使下”進(jìn)行翻譯的行為。實(shí)際上,“創(chuàng)造性叛逆”更多的是對(duì)一種客觀現(xiàn)象的描述,并不是一個(gè)用來指導(dǎo)如何進(jìn)行翻譯的具體方法。真正對(duì)這一概念的理解需“定位在‘引進(jìn)’、‘譯介’外來文化的‘規(guī)律’層面上,定位在涉及文學(xué)和文化的跨國、跨民族的傳播與接受層面”[5]。總的來說,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)譯學(xué)理念的一種糾正和補(bǔ)充,是文學(xué)交流中選擇、改造、移植、滲透、接受外來作品時(shí)所采用的重要的文學(xué)手段,而不是翻譯技巧。
細(xì)思起來,無論是譯者“二度性介入”還是對(duì)源語文本進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”,《文化翻譯論》似乎都在倡導(dǎo)譯者的“主動(dòng)作為”,意在突出翻譯過程中譯者的主體性地位。誠然,翻譯需要“發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性去克服翻譯活動(dòng)中的客觀制約性,包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等”[6]。在翻譯過程中,受歷史文化的影響,“譯者在主觀意識(shí)行為或社會(huì)環(huán)境壓力下會(huì)對(duì)原語文本進(jìn)行改寫、刪減、選擇、省略”[7]。但譯者的過度作為難免會(huì)造成源語文化和譯語文化間的生態(tài)失衡,形成一種新的話語霸權(quán),即譯者以優(yōu)越心態(tài)“生殺予奪”的話語權(quán)力,這對(duì)于文化交流和傳播同樣是有害無益的。
早在20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯奈特等學(xué)者就倡導(dǎo)在翻譯研究中進(jìn)行文化建構(gòu),在文化研究中主張翻譯轉(zhuǎn)向。微觀上,翻譯不僅僅將一種語言符號(hào)包含的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言中,而是包含“一整套語言外的規(guī)則”[8],是文化的有機(jī)組成部分。因此,譯者在翻譯時(shí)不能忽略蘊(yùn)含在語言中的文化。宏觀層面,她認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上說是對(duì)話性的,翻譯研究需要更多的聲音,“不同文化是怎樣構(gòu)建作者和文本形象的;文本如何成為跨越文化邊界的文化資本的;怎樣關(guān)注翻譯的政治問題;如何集中資源把翻譯研究范圍擴(kuò)展到當(dāng)今世界的跨文化研究”[9]等主張,將翻譯引向了更廣闊的文化研究領(lǐng)域??梢?,合理的翻譯文化建構(gòu)理應(yīng)要“在文化研究的大語境下來考察翻譯”,通過“對(duì)各民族間的文化以及語言的‘表層’與‘深層’結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究來探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律”[10]。
《文化翻譯論》在談?wù)摰健拔幕g”時(shí)提及一例,值得反思。文中提到:中醫(yī)學(xué)名詞“陰陽學(xué)說”若要譯成英語the doctrine of Yin and Yang則難以讓英語讀者理解,即使加上解釋,外國人也不一定真正理解其實(shí)質(zhì)含義。而中國人一看到“陰陽”一詞,就會(huì)很自然地產(chǎn)生對(duì)立統(tǒng)一的聯(lián)想,因此譯作“the solar-lunar doctrine”或“the masculine-feminine relativity”才能傳遞原意[1]。
這個(gè)問題直接觸及到了文化翻譯在處理異域文化與本土文化存在較大差異的文本時(shí)所面臨的翻譯策略選擇問題。這又似乎回到了“歸化、異化”之爭、“直譯、意譯、不譯”之辯的軌道上去了,同時(shí)也涉及到了源語文本中的文化缺位在譯語文本中的去留問題?!段幕g論》在處理這類問題時(shí)往往會(huì)盡可能地減輕譯語讀者的信息負(fù)擔(dān)。這一處理方式是否妥當(dāng)?shù)拇_值得商榷。畢竟,文學(xué)作品中的異域文化特色具有重要價(jià)值,其“文化交流價(jià)值,文學(xué)作品特有的審美價(jià)值和對(duì)原作的忠實(shí)性價(jià)值”[11]等問題不容忽視。理論上,異域文化通過譯介可以極大地拓展譯語讀者的認(rèn)知空間。因此,堅(jiān)持文化翻譯的立場,需要“從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語言當(dāng)作文化傳播的一種載體”,在考察翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)“將語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來?!盵12]
“陰陽學(xué)說”在翻譯時(shí)需要變通為“日月學(xué)說”才能為英語讀者所理解的觀點(diǎn)還引發(fā)了筆者對(duì)中國文化在當(dāng)今全球化時(shí)代交流傳播的思考。翻譯是跨文化的互動(dòng)交流活動(dòng),存在源語文化陌生化現(xiàn)象漸次向譯語文化熟知化過程。因此在翻譯的文化建構(gòu)過程中采用陌生化還是本土化的翻譯策略受制于內(nèi)外諸種因素。內(nèi)部因素諸如源語文本的獨(dú)特異質(zhì)性,譯語文本的欣賞性與可接受性等;外部因素突出體現(xiàn)在源語文化與譯語文化的強(qiáng)弱對(duì)比,即文化層面上的“殖民化(中心)”與“非殖民化(邊緣)”之爭。好萊塢系列影片《功夫熊貓》在中美兩國均贏得了市場,正是中國文化在文化全球化進(jìn)程中由陌生化漸次向熟知化轉(zhuǎn)變的很好例證。毫無疑問,影片中若沒有大量陌生的中國元素的存在勢必難以激發(fā)北美市場觀眾好奇求新的心理,而經(jīng)過碰撞磨合之后熟知的中國元素以陌生化與本土化相結(jié)合的方式呈現(xiàn)在中國觀眾面前,既熟悉又陌生的體驗(yàn)同樣激發(fā)了觀眾的好奇心。影片中大量中國元素采用了陌生化翻譯的處理手法,增加了觀眾認(rèn)知感覺的難度,延長了觀眾感知時(shí)間的長度,使觀眾在拓展的感知過程中感受到異域文化的藝術(shù)形象,開拓了觀眾的思維空間和認(rèn)知空間?!爸袊Ψ颉睕]有譯為Chinese martial arts,“烏龜大師”也沒有譯作“Master Tortoise”而是采用了音譯這種陌生化符號(hào)的方式鼓勵(lì)激發(fā)觀眾去體悟“功夫(Kungfu)”*中國功夫的內(nèi)涵重在“載于武藝,歸于武德”,也體現(xiàn)著中國人自強(qiáng)不息厚德載物的精神。從李小龍,成龍到熊貓阿寶所演繹的中國功夫來看,無不有一個(gè)由弱至強(qiáng)、破繭化蝶的過程。、“烏龜(Oogway)”*《禮記·禮運(yùn)》篇中提及了動(dòng)物四靈說。作為四靈之一的龜在中國人的認(rèn)知中是清靜無為、長生無爭的象征。在電影《功夫熊貓》中,“龜真人”為人處世的風(fēng)格也反映了中國道家心若止水、不爭無為、努力達(dá)到內(nèi)心平和境界的理念。因此虎、鶴、螳螂、蛇、猴均直譯,唯獨(dú)烏龜采用音譯。影片對(duì)中國文化認(rèn)知力之深可見一斑。等具有鮮明中國民族異質(zhì)性文化的內(nèi)涵。
由此可見,不同民族文化雖各有其獨(dú)特性,但各個(gè)民族的文化體系都不是封閉性的,都有其開放性、容納性、互動(dòng)性的特點(diǎn),隨著社會(huì)歷史的發(fā)展,在交流過程中碰撞、磨合、包容、接納,呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的、與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代特征,這樣才能夠使得民族間文化交流成為可能,從而促進(jìn)世界文化的交流進(jìn)程。因此,中國文化在全球化時(shí)代跨文化語境的交流過程中有必要在比較文化視野中將其獨(dú)特的文化異質(zhì)性從人文學(xué)視角進(jìn)行深化、闡釋和再現(xiàn)。
《文化翻譯論》以淺顯易懂的方式解讀了翻譯與文化的關(guān)系,努力建構(gòu)一個(gè)文化翻譯綱要去指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,所付出的艱辛自不必說,其理論嘗試值得肯定。但該書論述的話題過于寬泛,文化建構(gòu)沒有在廣度上得以拓展,也沒有在理論上得以深化,有些觀點(diǎn)尚經(jīng)不起推敲,不能不讓人深思。
經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)文化全球化的時(shí)代,信息媒介大眾傳媒多樣化,碎片化閱讀與深度性閱讀交錯(cuò)相行,民族文化異質(zhì)性在全球化浪潮中彰顯與消融并存。翻譯作為信息傳播的重要媒介,不能僅僅囿于具體的文本翻譯實(shí)踐研究,而應(yīng)讓翻譯研究與文化研究聯(lián)袂出演,將文本翻譯置于文化的大語境中去研究,以求突破學(xué)科藩籬,達(dá)到解域化疆之目的。
[1] 李建軍.文化翻譯論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:142-144,前言,154,161,3.
[2] 邱懋如.文化及其翻譯[J]. 外國語,1998(2):21.
[3] 羅貝爾·埃斯卡皮. 文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]. 于沛,選編. 杭州:浙江文藝出版社,1987:122.
[4] 謝天振. 隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014:87.
[5] 謝天振. 創(chuàng)造性叛逆: 爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J]. 中國比較文學(xué),2012(2):37.
[6] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003:83.
[7] 張同德,艾淑臻,黃青. 政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)策略[J]. 東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):158.
[8] Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:21.
[9] Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds.). Constructing Culture: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:138.
[10]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J]. 外語與外語教學(xué),2008(7):45.
[11]楊曉榮. 小說翻譯中的異域文化特色問題[M]. 廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2013:6.
[12]王寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006:6.
ReflectionsonConstructingCulturesinTranslationStudies
ZHANG Tong-de1, 2
(1.GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China; 2.EastChinaUniversityofTechnology,Fuzhou344000,China)
The cultural turn has been a growing academic hotspot in the current translation studies from 1990s onwards. Some scholars proposed such concepts as “the micro perspectives of text translation at the linguistic level should be abandoned and the macro perspective at the cultural level be promoted”, and the strategy of "proactive cultural filtration as well as two-tier filtration" should be adopted to deal with cultural default, vacancy and mismatch in translation. Such concepts are still open to further discussion. Accordingly, the macro understanding of translation in the context of cultural studies, the translator’s subjective roles as well as the acceptable translation strategies adopted to handle cultural default have been investigated in this paper. In addition, against the background of cultural globalization, the way to expound and construct the cultural heterogeneity of a nation via translation as a media from the perspective of comparative culture is also under profound consideration.
on cultural approach to translation; proactive cultural filtration; cultural construction in translation
H315.9
A
1674-3512(2017)03-0222-04
2017-01-20
廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地(廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國文學(xué)文化研究中心)2016年度創(chuàng)新研究項(xiàng)目(16QNCX01)階段性成果。
張同德(1978—),男,山東濰坊人,講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士在讀,主要從事比較文化研究。
張同德.翻譯的文化建構(gòu)觀反思[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2017,36(3):222-225.
Zhang Tong-de.Reflections on constructing cultures in translation studies[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2017,36(3):222-225.