• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國紀錄片海外傳播的翻譯問題

      2017-04-07 17:41:04王慶福周梅芳
      對外傳播 2017年1期
      關(guān)鍵詞:字幕受訪者紀錄片

      王慶福+周梅芳

      作為集視覺聽覺于一身的媒介,紀錄片在跨文化傳播方面具有先天的優(yōu)勢。紀錄片被視為促進不同民族國家文化交流的重要途徑,因為它具有“真實與深度的特征和跨意識形態(tài)、跨文化、跨民族的屬性”①。通過紀錄片,觀眾們能夠更容易擴大眼界、了解其他國家的文化。新世紀以來,新的紀錄片觀念、方法不斷進入中國人視野,中國紀錄片人不再滿足于“拿進來”,也越來越注重“走出去”。愈來愈多的中國紀錄片通過參展、參賽和版權(quán)交易等方式開始直面國外觀眾。但在“走出去”過程中,中國國產(chǎn)紀錄片面臨著重重困難,如受眾市場擴大的難題、同類型媒體間的競爭壓力,以及不同國家之間的文化和價值觀沖突等。紀錄片翻譯工作也在其中。一個不爭的事實是,國外觀眾最終看到的中國紀錄片和國內(nèi)觀眾看到的并不相同,很多都經(jīng)過了“改頭換面”,有的甚至面目全非②。因此,如何確保海外受眾在語言方面上的接受性,同時將中國特色原汁原味地展現(xiàn)出來,已成為紀錄片創(chuàng)作者、紀錄片翻譯者以及相關(guān)行內(nèi)人士進行中國國產(chǎn)紀錄片翻譯的當(dāng)務(wù)之急。

      一、調(diào)查結(jié)果分析

      英國是傳媒業(yè)最發(fā)達的國家之一,是電影學(xué)、新聞傳播學(xué)等傳播類專業(yè)的教育基地。目前大部分中國紀錄片在國外發(fā)行都以英語為主要譯語,研究英國大學(xué)校園的受眾對中國紀錄片的態(tài)度對中國紀錄片海外傳播具有較大的實踐意義。數(shù)據(jù)調(diào)查地點為倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)。倫敦大學(xué)學(xué)院在英國大學(xué)中排名前四,具有相當(dāng)高的知名度和影響力,以英國大學(xué)倫敦學(xué)院中的英國人及其他國籍的非華裔為調(diào)查對象,通過中國紀錄片在英國大學(xué)校園中的影響,窺一斑而知全豹。本次調(diào)查采取問卷調(diào)查的形式,結(jié)合隨機的抽樣方法,隨機發(fā)放50份問卷,除2份遺漏之外,一共回收 48份,其中已剔除掉13份不符合要求的答卷,有效的答卷35份,有效率為72.9%。筆者采用SPSS軟件進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析。

      對調(diào)查統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析歸納后,發(fā)現(xiàn)如下幾個問題:

      1.翻譯是影響中國紀錄片在海外接受的最大問題

      部分受訪者認為他們接受中國紀錄片的最大障礙并非新穎的題材、制作水平、政治觀點,而是翻譯問題。在影響中國紀錄片海外接受因素中,翻譯問題最高,占45.71%,題材問題和政治觀點問題居第二位,其比例都占22.86%。從此可見,翻譯問題已經(jīng)成為中國紀錄片海外傳播的當(dāng)務(wù)之急(表1),需要更多紀錄片人的重視與加強。

      2.約五成受訪者認為紀錄片應(yīng)該翻譯剪輯

      受訪者的意見有所不同。其中,37.14%的受訪者認為紀錄片翻譯就是解說詞翻譯;42.86%的人卻認為紀錄片翻譯應(yīng)該重新剪輯改編;22.86%的人表示紀錄片翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的題材有不同的版本;只有11.43%的人回答紀錄片完全不需要翻譯;5.71%的人不回答該問題。

      3.超六成受訪者認為文化偏見影響紀錄片的翻譯

      被視為影響紀錄片翻譯最大的問題是文化偏見,表達該意見的受訪者比例為65.71%,占了大多數(shù);其次是價值觀不同(20%);排在最后的是政治立場不同(8.57%)。5.71%受訪者不確定自己的答案。其中,受到影視教育和未受影視教育受訪者對該問題的答案大同小異。兩組受訪者一致認為文化偏見是影響紀錄片翻譯的最大因素,但除此之外,受到影視教育的這一組還認為價值觀不同也是導(dǎo)致紀錄片翻譯質(zhì)量不好的重要原因。

      4.合拍有利于解決紀錄片翻譯難題

      筆者在調(diào)查中詢問海外受訪者“你認為中國紀錄片人應(yīng)該做什么以解決中國紀錄片翻譯難題?”并提供“走合作拍攝路線”(第一種觀點)、“感興趣的題材拿過來翻譯”(第二種觀點)、“選擇自己感興趣的題材親自去拍攝”(第三種觀點)3個選項。結(jié)果表明,50%以上的受訪者認為紀錄片人應(yīng)該走合作拍攝的路線。34.29%受訪者支持紀錄片人選擇自己感興趣的題材親自去拍攝(其中,受到影視專業(yè)教育的人占75%)。選擇拿過來翻譯自己感興趣的題材的人很少,只占受訪者總數(shù)的8.57%。

      如上所述的調(diào)查結(jié)果再次證明了字幕翻譯與確保翻譯質(zhì)量,對中國紀錄片海外傳播的重要性,讓包括紀錄片人在內(nèi)的傳播者重新考慮目前中國紀錄片字幕翻譯現(xiàn)狀,并且想方設(shè)法將其進行改善,以便讓海外受眾更容易接受中國紀錄片,最終才能擴大中國紀錄片的海外傳播市場。

      二、中國紀錄片翻譯的不足

      以上數(shù)據(jù)調(diào)查凸顯出當(dāng)下中國紀錄片翻譯的不足,紀錄片翻譯不僅僅是文字與文字、單詞與單詞的互譯,更應(yīng)該是文化與文化之間的對接。即解決文化和語言兩個矛盾應(yīng)該是紀錄片翻譯的核心問題。翻譯目的論認為,“翻譯注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否‘完美,是否達到了‘信、達、雅或動態(tài)對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文、原文作者、目標(biāo)讀者等基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法”③。換句話說,它是針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略而進行的。在目的論下,翻譯的標(biāo)準不是靜止固定的, 而是動態(tài)的,是隨著翻譯的目的變化而變化的。目的論將翻譯定義為一種有目的的信息轉(zhuǎn)換行為,而評價這個信息轉(zhuǎn)換是否成功,則要看它是否達到其預(yù)期的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,中國學(xué)者李娜認為,紀錄片作為一種特殊的媒介類型有著自身的特點,而這些特點也決定了其翻譯所具有的特點。這些特點及目的性也決定了在翻譯的過程中,為面向這些特點以達到信息傳播的目的,而進行的有意識、有目的的翻譯就應(yīng)運而生。紀錄片的基本特性: 聲畫性、真實性、文獻性、人文性、藝術(shù)性;這些特點就是制約著紀錄片翻譯的非語言因素。因此,紀錄片字幕翻譯不但要解決語言問題,而且考慮如何讓翻譯更符合紀錄片的基本特性,以便讓不同文化背景的觀眾對同一部紀錄片所呈現(xiàn)的內(nèi)容能夠理解。

      就中國紀錄片字幕翻譯而言,目前主要存在如下問題:

      其一,忽視紀錄片字幕翻譯的自身特點。紀錄片字幕翻譯具有時間限制、空間限制、文化差異等影視翻譯的特點。關(guān)于時間限制,紀錄片的字幕要和畫面以及解說詞同步,在屏幕上顯示的時間很短,隨著解說的語速以及鏡頭的切換稍縱即逝,來不及反復(fù)閱讀,因此,翻譯過程中必須把握字幕的可讀性。關(guān)于空間限制,受電視屏幕大小和普通觀眾可以看清的最小字母大小的影響,屏幕上最多出現(xiàn)兩行字幕,一行只能容納一定的字數(shù),所以進行字幕翻譯的時候,譯者需要采用濃縮、簡化和省略等技巧。關(guān)于文化差異,因為不同語系背后都有著不同文化背景和語言習(xí)慣,因文化差異而產(chǎn)生的表述差異經(jīng)常出現(xiàn),比如:中國紀錄片,尤其是文化題材的紀錄片的文本中經(jīng)常使用典故典籍、諺語等,而在其他外語系統(tǒng)中不一定能找到對應(yīng)(或具有同樣的文本地位)的詞(或詞組),所以難以在翻譯過程中確??缥幕蛩剞D(zhuǎn)換的效果??傊?,紀錄片字幕翻譯的自身影視語言特點確實將其置于難處。

      其二,漠視紀錄片字幕翻譯的原則。紀錄片字幕翻譯的原則是簡潔易懂?!霸诰涫缴蠎?yīng)化多為少,在詞匯上應(yīng)化繁為簡”④。另外,紀錄片字幕還要盡量保持翻譯文本和語言風(fēng)格與原文一致,保持字幕的關(guān)聯(lián)性、邏輯性,同時還要盡量縮小兩種語言之間存在的文化差異,以便迎合影視字幕翻譯特點,也不影響觀眾的接受心理。實際上,能達到這樣的要求是很難的,一般來說,譯者都得按特定條件,依這幾個方面的輕重靈活對待。比如紀錄片《冰凍星球》的字幕翻譯:

      【原文】孫懷忠:我放慢一點,你試試看。愛的真諦,愛是什么,愛就是撓癢癢,要撓就撓一輩子,花前月下海誓山盟,說得再好聽,用年輕人講話,神馬都是浮云。

      作者原譯:Sun: Now Im going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true love? For a monkey,love means always having a partner. Loversvows are insubstantial and fleeting.

      央視改譯:Sun: Now Im going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true meaning of love? For a monkey,its always having a partner. But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight.

      分析:“花前月下海誓山盟,說得再好聽,用年輕人講話,神馬都是浮云”這句話是孫懷忠在排練“猴戲”時候的臺詞,全片一共出現(xiàn)了兩次——一次是在練攤的時候,一次是在家中跟老伴排練的時候?!吧耨R都是浮云”是2010年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞,是網(wǎng)民們面對一些社會現(xiàn)象發(fā)出的無可奈何的、自嘲式的感慨,是當(dāng)代中國草根文化的一個典型符號。作者在初稿中采取了直譯的方法,譯為Loversvows are insubstantial and fleeting,但央視的外籍專家在校稿時將這句話改譯為:But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight. 作者在與外專討論之前,覺得這樣的譯法似乎歸化有余,完全消解了原文中新詞的文化內(nèi)涵。而外專認為這樣可以減少目標(biāo)語讀者在有限時間里的理解負擔(dān)⑤。

      三、結(jié)論及建議

      通過上述分析,筆者得出如下結(jié)論:

      紀錄片翻譯被視為海外受眾接受中國紀錄片的最大難關(guān)。翻譯是跨文化的橋梁,翻譯過程表面上是語言與文字的轉(zhuǎn)換,但是因為東西方等各國、各民族的不同特點,導(dǎo)致文化上存在差異,特別是思維習(xí)慣和語言表達方式上存在的不同特征,所以包括紀錄片翻譯在內(nèi)的翻譯過程在本質(zhì)上是跨文化交際行為,直接影響到受眾對紀錄片的接受心態(tài)和接受能力,為了促進中國國產(chǎn)紀錄片海外傳播,紀錄片人要更重視紀錄片翻譯這項工作,并盡快解決紀錄片翻譯存在的問題。

      關(guān)于如何解決紀錄片翻譯存在的問題,調(diào)查結(jié)果指出有50%以上的受訪者認為紀錄片人應(yīng)該走合作拍攝的路線。然而,實際上采取這個辦法的可能性不大。基于現(xiàn)實情況,筆者在此提出如下的建議:

      1.遵守影視行內(nèi)的翻譯準則。比如:進行中國紀錄片英譯時,要遵守Jan Ivarsson(瑞典電視臺知名字幕翻譯專家)和Mary Carroll(德國著名影視翻譯字幕公司Titelbild總監(jiān))共同制定的字幕翻譯準則,其中要注意的是要用西方的語言風(fēng)格講述中國故事以提升中國紀錄片的可接受性。⑥一部被翻譯過的異國紀錄片在另一個文化背景下的認同感,尤其是當(dāng)被置于世界紀錄片的大舞臺上時,其語言風(fēng)格的母語特質(zhì)以及這個風(fēng)格所反映的對觀眾視聽習(xí)慣的尊重,都將會是一個極其復(fù)雜的話題。為了更好地向外國人講述中國故事,字幕譯者在遵循傳統(tǒng)字幕翻譯規(guī)范的同時,更應(yīng)有效地把握目標(biāo)語受眾的接受心理與傳播中國文化之間的平衡,在翻譯刪改時應(yīng)考慮紀錄片整體敘事的連貫性。

      2.客觀對待文化折扣現(xiàn)象。我們對待紀錄片的翻譯工作,尤其是其所承載的文化氣息,應(yīng)該抱著較為寬容的態(tài)度:即客觀地對待一定程度的縮譯及文化折扣現(xiàn)象,容忍原文本中地方性特質(zhì)的削弱,以及譯文的“本土化策略”。

      3.字幕翻譯應(yīng)當(dāng)細分全球市場,充分了解目標(biāo)受眾的觀影期待。包括字幕翻譯在內(nèi)的紀錄片制作應(yīng)根據(jù)不同的市場、不同的受眾采用不同的策略。正如文學(xué)翻譯需要考慮目標(biāo)語讀者的閱讀期待一樣,紀錄片的翻譯和制作必須考慮觀眾是誰?觀眾具有怎樣的特點?觀眾的期待如何?在大數(shù)據(jù)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,紀錄片制作人可以對目標(biāo)語受眾的收視需求、偏好、習(xí)慣等進行計算和預(yù)測,并根據(jù)結(jié)果調(diào)整紀錄片的生產(chǎn)、傳播和銷售,其中也包括翻譯策略的調(diào)整。中國的紀錄片人應(yīng)該積極與海外同行交流對話,在這種跨文化的環(huán)境下,兩者將會探討對方的意見,會更好把握語言轉(zhuǎn)換/翻譯的效果。同時,由于中國文化“走出去”并不僅限于英語國家,今后的紀錄片翻譯應(yīng)該更加重視多語種翻譯人才的培養(yǎng)。⑦

      (本文系文化部中國文化對外翻譯與傳播研究中心基地課題“中國紀錄片學(xué)術(shù)研究、翻譯與海外推廣”項目階段性成果,項目號為KY01000D2016002,以及上海外國語大學(xué)外國語言文學(xué)I類高峰學(xué)科建設(shè)項目“紀錄片跨文化傳播與中國形象重塑”階段成果)

      「注釋」

      ①楊寶磊、王長瀟:《中國紀錄片海外傳播路徑的新拓展》,《現(xiàn)代視聽》2014年第12期。

      ②李美:《受眾接受視閾中的紀錄片翻譯》,2016 中國紀錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

      ③張清宏:《翻譯目的論與影視字幕翻譯》,《西安歐亞學(xué)學(xué)院報》2009年第1期。

      ④楊麗俊、丁穎:《電視紀錄片字幕翻譯的研究——以<冰凍星球>為例》,《三峽大學(xué)學(xué)報》,2014年第12期。

      ⑤程維:《求同或存異:跨文化傳播視角下的紀錄片字幕翻譯——以央視外專審稿意見為例》,2016中國紀錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

      ⑥董海雅:《從歐洲字幕翻譯準則看中國紀錄片的英譯》,2016 中國紀錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

      ⑦同⑤。

      猜你喜歡
      字幕受訪者紀錄片
      今天,你休閑了嗎?
      小康(2022年28期)2022-10-21 02:35:38
      關(guān)于安全,需要注意的幾件小事
      小康(2022年19期)2022-07-09 10:41:00
      低碳生活從我做起
      小康(2022年16期)2022-06-13 05:05:44
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      五成受訪者認為自己未養(yǎng)成好的閱讀習(xí)慣
      時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:36
      紀錄片之頁
      紀錄片拍一部火一部,也就他了!
      電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
      紀錄片之頁
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      新密市| 大邑县| 恩平市| 泸溪县| 湖南省| 义乌市| 湘乡市| 静乐县| 永德县| 余庆县| 冕宁县| 湖州市| 隆林| 邯郸县| 灵石县| 桂林市| 珠海市| 都匀市| 将乐县| 乳山市| 甘泉县| 苏尼特左旗| 长乐市| 塔河县| 光山县| 南投市| 临沧市| 沙洋县| 沙湾县| 金门县| 宁化县| 奉贤区| 西宁市| 新宾| 高尔夫| 台东市| 洛川县| 南靖县| 宾阳县| 邵阳县| 万宁市|