• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    口譯能力的構(gòu)成

    2017-04-04 08:59:48姚斌
    英語學(xué)習(xí) 2017年2期
    關(guān)鍵詞:表達法譯員口譯

    姚斌

    有關(guān)口譯能力的構(gòu)成,有過不少討論。一個基本的共識是,口譯能力不僅限于口譯技能本身,還包括其他各方面的能力要素。司徒羅斌(Robin Setton)和杜蘊德(Andrew Dawrant)在剛剛出版的新書《會議口譯:課程全書》(Conference Interpreting: a Complete Course)中,提出了一個新的口譯能力構(gòu)成公式,即:E = (L + K + S+ P),簡稱口譯能力的LKSP公式。

    在該公式中,E表示Expertise,即口譯專家能力。學(xué)術(shù)界有不少對“專家能力”的研究。研究認為,要具備專家能力,必須有10年或一萬小時的專門性練習(xí)(deliberative practice)。在口譯領(lǐng)域,學(xué)習(xí)者就需要從公式右邊的四個領(lǐng)域去努力。

    L—Language(語言能力)。譯員需要具有基本的雙語能力。由于口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉(zhuǎn)換,因此譯員必須將兩種語言運用得非常熟練。學(xué)習(xí)者可以通過閱讀時事報刊、積累雙語對應(yīng)表達法和練習(xí)雙語轉(zhuǎn)換等方法不斷提升語言能力。

    K—Knowledge(知識)。對譯員來說,背景知識的重要性怎么強調(diào)都不過分。譯員僅有語言知識不足以完成口譯任務(wù),還必須對其翻譯的話題有足夠的背景知識。例如,譯員如果翻譯一篇有關(guān)股市的演講,就必須對“新三板”(NEEQ, National Equities Exchange and Quotations)、“看漲看跌”(bullish / bearish)、“頭寸”(position)、“大/小盤股”(large-cap / small-cap stock)等詞及其含義了然于胸。在學(xué)習(xí)期間,應(yīng)積累各領(lǐng)域的知識,不僅要知道特定詞匯或概念的中英文表達法,而且還要了解其正確內(nèi)涵。

    S—Skills(技巧),譯員具備了語言基礎(chǔ)和背景知識后,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現(xiàn)得更加優(yōu)異,更易得到聽眾認可。交傳中的筆記技巧、同傳中的順譯技巧,還有其他諸多臨場技巧,都是學(xué)習(xí)者的必備工具??谧g技巧的掌握需要經(jīng)過長期、大量的練習(xí)和實踐,學(xué)習(xí)者片刻不可偷懶。

    P—Professionalism(執(zhí)業(yè)能力)。學(xué)習(xí)口譯是為從事口譯實踐,促成跨語言和跨文化溝通。掌握了語言、知識和技巧并不一定能成就一名優(yōu)秀譯員。好的譯員應(yīng)該在執(zhí)業(yè)過程中展現(xiàn)出良好的職業(yè)道德、溝通及應(yīng)變能力。例如,曾經(jīng)出現(xiàn)過因譯員“泄密”導(dǎo)致經(jīng)濟損失的事件,就是因為譯員沒有遵循“保密”原則。好的譯員還應(yīng)懂得如何與口譯活動中的各方溝通,為自己爭取最適宜的工作條件,同時也為客戶創(chuàng)造最大的價值。

    符號 用以表示上述四種能力的融合。司徒羅斌和杜蘊德特別強調(diào),口譯能力的四種構(gòu)成要素不是彼此獨立,而是相輔相成的。它們必須相互融合,共同提升。對口譯學(xué)習(xí)者來說,應(yīng)該在語言、知識、技巧和執(zhí)業(yè)能力方面同時提升,使之相互交融,最終實現(xiàn)口譯能力的全面提升。

    猜你喜歡
    表達法譯員口譯
    英語中有關(guān)時刻的兩種表達法
    你會委婉提出“建議”嗎
    會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對比分析
    口譯中的“陷阱”
    多 種 感 謝
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    論心理認知與口譯記憶
    孙吴县| 丽水市| 沙湾县| 墨脱县| 嘉荫县| 义马市| 陆河县| 留坝县| 南岸区| 梓潼县| 宜君县| 谢通门县| 宜丰县| 金乡县| 五家渠市| 新巴尔虎左旗| 威海市| 三河市| 辽源市| 华阴市| 襄樊市| 绥江县| 武宁县| 虹口区| 汽车| 铁岭市| 韶山市| 扶风县| 太白县| 德阳市| 株洲市| 马龙县| 定襄县| 汤阴县| 上蔡县| 福建省| 贵阳市| 灌云县| 石门县| 大荔县| 灌阳县|