趙洪鑫,余高峰
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
從關(guān)聯(lián)理論看中式菜肴翻譯
趙洪鑫,余高峰
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),中華美食也逐漸走向世界。為推動(dòng)我國(guó)美食文化名揚(yáng)海內(nèi)外,中式菜名的英譯成為其中尤為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在概述關(guān)聯(lián)理論相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分析了關(guān)聯(lián)理論對(duì)不同中式菜名翻譯方法在具體實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,并結(jié)合例子加以探討,以便人們進(jìn)一步了解菜名翻譯的要點(diǎn),從而深化在目的語(yǔ)中的翻譯效果。
關(guān)聯(lián)理論;中式菜名;翻譯方法
中國(guó)素有“烹飪王國(guó)”的美譽(yù),著名烹飪廚師劉永安曾查閱全國(guó)各地的百余本菜譜,并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi),統(tǒng)計(jì)出中國(guó)菜肴有5 400余種,菜肴的種類(lèi)繁多,一方面體現(xiàn)了國(guó)人對(duì)飲食文化的重視,另一方面也可見(jiàn)菜名的翻譯難度。眾所周知,中西方文化淵源和歷史典故方面有著巨大的差異,菜肴這類(lèi)特色詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),若翻譯不當(dāng)容易令外國(guó)人士感到迷惑不解,從而降低對(duì)某道菜或某類(lèi)菜的食欲和興趣。因此,對(duì)于譯者而言,不僅要準(zhǔn)確理解菜名的精髓之處,而且要結(jié)合譯文接受者的認(rèn)知環(huán)境和接受能力完成翻譯。鑒于此,本文從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)研究中式菜肴的翻譯,希望給相應(yīng)的翻譯實(shí)踐提供一些有價(jià)值的參考。
關(guān)聯(lián)理論是在語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,出自法國(guó)科學(xué)家D.Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家D.Wilson于1986年合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書(shū),強(qiáng)調(diào)將語(yǔ)言交際視為一個(gè)“明示到推理”的過(guò)程,并且以認(rèn)知為視角將語(yǔ)言交際定義為“按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)”。對(duì)說(shuō)話人而言,交際是一種明示過(guò)程,即表達(dá)出自己的意圖;對(duì)聽(tīng)話人而言,交際是一個(gè)推理的過(guò)程,其針對(duì)的是話語(yǔ)的暗指、隱喻和言外之意等內(nèi)容。聽(tīng)話者在推理過(guò)程中付出的認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),如果聽(tīng)話者能用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果,就說(shuō)明雙方的交際活動(dòng)中出現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt根據(jù)此理論對(duì)翻譯作了深入研究,并在1991的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)中提出了影響深遠(yuǎn)的關(guān)聯(lián)翻譯理論,要求將翻譯與認(rèn)知、關(guān)聯(lián)原則結(jié)合起來(lái),將關(guān)聯(lián)性看作是原文理解和翻譯過(guò)程中的依據(jù)。譯文能否提供最佳語(yǔ)境效果、能否創(chuàng)造出與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素。所以,翻譯應(yīng)提供充分的語(yǔ)境效果,并且譯文必須表達(dá)得清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難。以上內(nèi)容可以看出,關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者提出了相應(yīng)的要求,就其屬性而言,譯者的身份具有“二重性”,既是原文的讀者又是譯文的作者,因此譯者既要理解作者的意圖,也要明白讀者的期待,在保證交際成功的前提下,將譯文盡可能向原文靠攏,創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)效果[1]。
翻譯是第三種文化,既不是原語(yǔ)文化,又不是譯入語(yǔ)文化,它是概念整合的結(jié)果,所以在某種程度上,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng);關(guān)聯(lián)理論是一種以交際和認(rèn)知為核心的語(yǔ)言交際理論,是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論[2]。關(guān)聯(lián)理論雖不是翻譯理論,但它能夠被有效地用以解釋、指導(dǎo)翻譯活動(dòng),成為翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。
菜名翻譯盡量與原菜名內(nèi)涵有相似性,比如,“青椒肉絲”可譯為“Shredded Pork with Green Peeper”,“紅燒肉”可譯為“Braised Pork in Brown Sauce”,“糖醋松子桂魚(yú)”可譯為“Fried Mandarin Fish with Pine Nuts in Sweet and Sour Sauce”,這些譯文都很形象地傳達(dá)了原來(lái)菜名的精髓之處,將菜肴的原料和制作方法都一一展現(xiàn),讀菜名時(shí),外賓腦海中呈現(xiàn)出的畫(huà)面同我們所想的內(nèi)容基本吻合[3]。但是,以上都是不含有象征性手法和歷史典故的菜肴,翻譯時(shí)很容易體現(xiàn)其相似性,而在現(xiàn)實(shí)中,“夫妻肺片”“螞蟻上樹(shù)”“叫花雞”這類(lèi)菜肴就不能根據(jù)字面意思直接翻譯,“Stir-Fried Couple’s Lung Slices”就如中國(guó)人的“人肉包子”一樣,萬(wàn)萬(wàn)不可列入菜譜之中,在這里可將其主料譯出,“肺片”保留,譯為“Stir-Fried Pork Lung Slices”更為恰當(dāng)。同樣,“叫花雞”譯為“Beggar’s Chicken(Roasted Chicken Wrapped in Lotus Leaves and Mud,Firstly Made by a Beggar in Ancient China)”,也是在傳遞信息的情況下盡可能向原名內(nèi)涵接近[4]。
譯文越符合讀者的期待,就越說(shuō)明這是一個(gè)好的翻譯。在點(diǎn)菜的時(shí)候,外國(guó)食客希望在了解原料和制作方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,所以這方面內(nèi)容就是讀者的期待[5]。例如將“佛跳墻”譯為“Buddha Skipping the Wall”這類(lèi)的翻譯就有失妥當(dāng),極易造成飲食方面跨文化交際的失敗?!胺鹛鴫Α边@道菜是用肉類(lèi)和海鮮為食材加入桂皮、茴香、陳酒等料放入瓦罐中煨制成的佳肴,出自古詩(shī)“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)”,旨在表達(dá)出這道菜肴的風(fēng)味絕倫,異香撲鼻,但是這個(gè)版本的譯文沒(méi)有考慮到“聽(tīng)話者”的語(yǔ)境特點(diǎn),尤其是文化方面的差異。在中國(guó),佛是無(wú)欲無(wú)求的象征,“吃齋念佛”這個(gè)詞已是家喻戶(hù)曉,連“佛”這種神圣的角色都肯為了葷香放棄禪念去跳墻解饞,那這道菜的魅力可想而知。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,以信奉基督教為主,上帝才是萬(wàn)能的神,他們中大多數(shù)人對(duì)“佛”這個(gè)概念不甚了解,也不理解佛門(mén)戒律,更不會(huì)在點(diǎn)菜的時(shí)候花費(fèi)時(shí)間去查那句對(duì)應(yīng)的古詩(shī),所以“Skipping the Wall”對(duì)于這些外國(guó)友人而言,無(wú)疑是“丈二和尚摸不著頭腦”,根本不知道這道菜是什么做的。所以譯者在翻譯的時(shí)候要考慮到讀者的心理期待,翻譯為“Fotiaoqiang,Sea Food and Poultry in Casserole”以便讀者理解[6]。再如,“紅燒獅子頭”譯成“Red Burned Lion Head”也是一個(gè)失敗的例子,尤其是“Red Burned”這部分,容易讓食客聯(lián)想到驚悚的畫(huà)面,致使食欲全無(wú),更不用說(shuō)再加上“Lion Head”了,所以可改譯為“Braised Meat Balls in Soya Sauce”,這樣一方面?zhèn)鬟_(dá)了原料和形狀等信息意圖,另一方面又便于讀者理解,符合他們的期待,這樣,饑腸轆轆的食客在看菜單時(shí)就不會(huì)焦急萬(wàn)分了。
中國(guó)菜有很多講究,許多菜肴看似平淡無(wú)奇,但卻蘊(yùn)含玄機(jī),這種講究對(duì)應(yīng)在菜肴名稱(chēng)上更是五花八門(mén),而西方菜命名方式相對(duì)簡(jiǎn)單,很少出現(xiàn)帶有文化底蘊(yùn)和歷史典故的命名[7]。所以,菜名的翻譯應(yīng)在傳達(dá)菜肴信息的同時(shí)符合外國(guó)食客規(guī)范,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如,“狗不理包子”,直譯為“Gobuli Baozi”,“Baozi”這個(gè)詞多數(shù)人都知道是什么意思,所以這樣翻譯也未嘗不可,但是“狗不理包子”是屬于特色名吃,而“Gobuli”這部分比較長(zhǎng),不容易讓食客記住,不如譯為“Go Believe Baozi”更具表現(xiàn)力。首先,在發(fā)音上與“Goubuli”接近,其次有了“去相信”的含義,即使這個(gè)食客之前對(duì)包子不怎么感興趣,也會(huì)或多或少地有些去嘗試的想法,這就與“狗不理”的原本意思有了異曲同工之妙。此外,類(lèi)比西式快餐店如必勝客(Pizza Hut)、麥當(dāng)勞(McDonald’s),“Go Believe”這個(gè)新譯名更貼近西方人的文化習(xí)慣,不但精簡(jiǎn)了接待流程,也提高了“狗不理”的國(guó)際知名度。這類(lèi)直觀的英文名,可以減少外國(guó)食客思考衡量這道菜名的時(shí)間,盡量使其付出最小的時(shí)間和努力獲得最有效的飲食信息,從而達(dá)到最佳交際效果。
中國(guó)菜包括家常菜、地方特色小吃和“滿(mǎn)漢全席”這類(lèi)菜肴等等,美食給人的美感是多方面的,而具有美感的菜肴可以把這種美感引向更高的境界,將質(zhì)樸之美和意趣之美體現(xiàn)得淋漓盡致。上文簡(jiǎn)要分析了關(guān)聯(lián)理論對(duì)菜名翻譯的指導(dǎo)作用,給菜名翻譯指出了一個(gè)大致的方向,而關(guān)聯(lián)視角下具體的菜名英譯策略,往往是眾說(shuō)紛紜。譯者應(yīng)在充分了解外國(guó)賓客接受環(huán)境和認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)原則,靈活采用翻譯策略,具體分析如下。
音譯或直譯的方法比較貼近原菜名的釋義,可以最大限度地避免原名含義和文化內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中的流失[8]。
1.音譯法
從某種程度來(lái)講,這種用譯語(yǔ)文字保留源語(yǔ)文字讀音的方式并不屬于翻譯,但它卻是翻譯過(guò)程中必不可少的一部分。與別的翻譯方法相比,音譯法更加偏向于源語(yǔ)文化,文化歷史也更為悠久。唐代玄奘法師在翻譯佛經(jīng)時(shí)就提出了著名的“五不翻”原則(多含義不翻、秘密不翻、尊重不翻、順古不翻、此方無(wú)不翻)。歷史證明,這種音譯的方式并未阻撓佛學(xué)的傳播,反而將其精髓之處發(fā)揚(yáng)光大,并通過(guò)中國(guó)傳入了日本、韓國(guó)等地,對(duì)東亞的主流文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[9]。同樣,在翻譯中國(guó)菜肴時(shí)也可采用這種方法,尤其是一些在世界知名或已經(jīng)被國(guó)外主要英文字典收錄的菜名,可直接用拼音把菜的中文名字寫(xiě)出來(lái),比如豆腐(Tofu)、湯圓(Tang Yuan)、包子(Baozi)、揚(yáng)州炒飯(Yangzhou Chow Fan)、饅頭(Manto),這種方法在其他國(guó)家的菜肴翻譯里面也較為常見(jiàn),比如韓國(guó)的泡菜(Kimchi)、日本的清酒(Sake)和壽司(Sushi)都是根據(jù)本國(guó)的發(fā)音譯過(guò)去的,這些詞用音譯法一方面省去了譯者繁瑣的翻譯過(guò)程,另一方面避免了“過(guò)譯”給國(guó)外賓客帶來(lái)理解上的困擾,使翻譯和溝通變得簡(jiǎn)單,從而增強(qiáng)了文化滲透力。
2.直譯法
直譯就是直接對(duì)譯文進(jìn)行翻譯的方法,該方法無(wú)論在形式或內(nèi)容上都比較遵循原文的表達(dá)方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然屬于兩種不同類(lèi)型的語(yǔ)言,有很大的差異性,但相似的地方還是存在的,比如在句子構(gòu)成中,語(yǔ)言的主謂次序和動(dòng)賓次序是一致的。而在菜名翻譯中,這種直譯方法體現(xiàn)在原文和譯文的“對(duì)應(yīng)”上。采用這種翻譯法的菜名應(yīng)滿(mǎn)足三個(gè)條件:一是那些餐飲烹調(diào)詞匯已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ);二是菜名中不含有文化寓意或歷史典故;三是菜名中不包含可合并或要額外解釋的詞語(yǔ)。這里以關(guān)聯(lián)理論為視角,根據(jù)以上條件歸納了下列幾種類(lèi)型的菜名翻譯,具體舉例說(shuō)明。
(1)原料類(lèi)
冰梅涼瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)
白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Webs)
芥末鴨掌(Duck Webs with Mustard Sauce)
杏仁雞丁(Chicken Cubes with Almond)
牡蠣細(xì)面(Oyster Thin Noodles)
蛤蜊湯(Clams Soup)
紅燒鮑魚(yú)(Braised Abalone)
(2)烹飪方法及配料類(lèi)
火爆腰花(Sauteed Pig Kidney)
京醬肉絲(Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean)
地瓜燒肉(Stewed Diced Pork in Sweet Potatoes)
炒米粉(Fried Rice Noodles)
米酒魚(yú)卷(Fish Rolls with Rice Wine)
茄汁魚(yú)片(Sliced Fish with Tomato Sauce)
炒鱔片(Stir-Fried Eel Slices)
椒麻雞塊(Cutlets Chicken with Hot Pepper)
(3)形狀口感類(lèi)
脆皮雞(Crispy Chicken)
香酥排骨(Crisp Fried Spareribs)
芝麻酥雞(Crisp Chicken with Sesame)
水煮嫩魚(yú)(Tender Stewed Fish)
黃酒脆皮蝦仁(Crisp Shrimp with Rice Wine Sauce)
翻譯這類(lèi)菜名時(shí)應(yīng)注意總結(jié)一些詞語(yǔ)的使用,比如with,in這類(lèi)介詞;丁(Slices/Dices)、塊(Cubes/pieces)、片(Slices)、末(Minces)、絲(Shred)、條(Straps),段(Chunks)、柳(Fillets)這類(lèi)形狀詞;還有炒(Stir-Fry/Sauce)、炸(Fry)、蒸(Steam)、煮(Boil/Stew)、燜(Braise)這類(lèi)烹飪動(dòng)詞。直譯的方法可以使菜名譯文更加忠實(shí)于原文,并且這些中餐菜名的字?jǐn)?shù)和譯文單詞數(shù)是基本對(duì)等的,比如紅燒鮑魚(yú)(Braised Abalone)、蟹肉豆腐(Crab Meat Tofu)等,即使有差別也在一兩個(gè)音節(jié)之內(nèi),這也屬于翻譯的一個(gè)契合點(diǎn)。
1.套譯法
中國(guó)翻譯詞典給套譯法做了注解,套譯法亦稱(chēng)“套用”“借用”或“借譯”,如果譯入語(yǔ)在內(nèi)容、形式、修辭色彩上與譯出語(yǔ)大體符合,則可以考慮直接套用,以發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)。譯者也可以運(yùn)用這種方法,套用西餐菜譜的構(gòu)成模式、命名理念和表述風(fēng)格等。比如,譯者可借用西餐中的“紅燒帶魚(yú)”(Braised Hair Tail in Soya Sauce)來(lái)翻譯“紅燒獅子頭”(Braised Meat Balls in Soya Sauce),可根據(jù)西餐中的“Green Tea Cheese Cake”將“兩色腰子”翻譯為“Red and White Kidneys”,日式蒸蛋(Steamed Egg,Japanese Style)也可被借用來(lái)翻譯“汴京烤鴨”(Roasted Duck,Bianjing Style),還有上文中提到的“狗不理包子”也是譯者根據(jù)自身理解進(jìn)行套譯的例子。歐美的食客讀這些譯文時(shí),就好比中國(guó)人讀“賽珍珠”“蕭伯納”一樣,認(rèn)為這些翻譯更為地道,更容易拉近心理距離[10]。
2.調(diào)整法
為避免譯文過(guò)于冗長(zhǎng),造成閱讀上的困難,可調(diào)整或合并其中同類(lèi)詞語(yǔ),先譯出更符合讀者期待的信息。比如“木耳香菇雞翅”的譯文“Wood Ear Black Mushrooms Chicken Wings”,不僅形式上繁瑣,內(nèi)容也非常抽象。在英文中“mushrooms”把“木耳”和“香菇”這兩個(gè)詞都包含在內(nèi),所以可以將“Wood Ear Black”去掉,譯文就變成簡(jiǎn)潔明了的“Chicken Wings with Mushrooms”。如果直接翻譯“香菇素炒谷糧飯”,譯者會(huì)有些頭疼,因?yàn)椤跋愎健薄八爻础薄肮燃Z飯”這三部分中,除了“香菇”可以翻成一個(gè)單詞,剩余兩個(gè)似乎都要拆開(kāi)翻譯,那這個(gè)菜名無(wú)疑會(huì)復(fù)雜無(wú)比,在這里不妨換一種思考方式,按照歐美的習(xí)慣將“香菇素炒”合并為“vegetables”,將“谷糧飯”合譯為“rice”,就成了“Vegetable Fried Rice”,再加上對(duì)香菇這類(lèi)配料的解釋,外國(guó)食客可能會(huì)覺(jué)得更加直觀。再比如“腐乳蒸排骨”中,歐美文化缺乏“腐乳”這個(gè)概念,所以可將“蒸排骨”這部分提前,即“Steamed Spareribs”后面再稍微解釋一下“腐乳”這種配料即可。
3.減少讀者認(rèn)知努力的翻譯方法——注解法
一些菜名僅用音譯或直譯法表示出來(lái),并不能讓外國(guó)食客完全明白,為了彌補(bǔ)這一不足,可以在其前后添加一些英文注釋,比如將“艾窩窩”直接翻譯為“Aiwowo”,賓客聽(tīng)了仍然會(huì)對(duì)這個(gè)拗口的字母組合感到迷惑不解[11]。相對(duì)于“Baozi”,“Aiwowo”這個(gè)詞的出現(xiàn)頻率要明顯低得多,所以很有必要在后面加上“Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing”,類(lèi)似的翻譯還有豆汁(Douzhir-Fermented Bean Drink)、油條(Youtiao-Deep Fried Dough Sticks)、鍋貼Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)等等,再比如一些有寓意、典故、人名、地名的翻譯,如,全家福(Happy Family-A Combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken and Minced Vegetables with Brown Sauce)、麻婆豆腐(Mapo Tofu,Stir-Fried Bean Urd in Hot Sauce)、宮保雞丁(Kung Pao Chicken,Stir-Fried Chicken Dices with Peanuts and Chilli),都是采用這種注解模式的方法來(lái)減少讀者看菜名時(shí)付出的認(rèn)知努力。
總而言之,關(guān)聯(lián)理論能對(duì)中式菜名的翻譯提供重要的指導(dǎo)作用,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重將原菜肴名的信息意圖和外國(guó)食客的期待相結(jié)合,致力于將讀者在推理過(guò)程中付出的認(rèn)知努力降低到最小,實(shí)現(xiàn)二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者也要根據(jù)所處時(shí)空和環(huán)境的變化對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使菜名翻譯更加與時(shí)俱進(jìn)。
[1] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,22(3):276-295.
[2] 王斌,林燕.從關(guān)聯(lián)視角尋求公示語(yǔ)英譯的譯學(xué)理?yè)?jù)[J].廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,19(1):90-93.
[3] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(4):52-53,6.
[4] 何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(4):132-134.
[5] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001,22(6):56-58.
[6] 趙祥云.豫菜菜譜英譯套譯法研究[J].上海翻譯,2016(2):56-60.
[7] 滕梅,張曉.諾德“忠誠(chéng)原則”的倫理解讀[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,37(2):116-120.
[8] 潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(10):47-48.
[9] 喬龍寶.認(rèn)知、語(yǔ)言交際與譯者心智模型[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,37(2):128-132,154.
[10] 金惠康.貴州旅游英譯——吃在貴州[J].中國(guó)科技翻譯,2000,13(3):55-58.
[11] 管振彬.從關(guān)聯(lián)理論的角度看情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2012(2):75-76.
OnTranslationofChineseDishesfromthePerspectiveofRelevanceTheory
ZhaoHongxin,YuGaofeng
(CollegeofForeignLanguages,UniversityofShanghaiforScienceandTechnology,Shanghai200093,China)
Along with the growing international influences of China,Chinese food is now seen all over the world.Translating Chinese dishes into English is especially important to Chinese diet culture.With real-life examples,this article discusses the translation of Chinese dishes from the perspective of Relevance Theory,in order to offer the best possible translation.
RelevanceTheory;Chinesedishes;translationmethods
H 059
A
1009-895X(2017)04-0322-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.04.005
2016-12-26
上海理工大學(xué)2017人文社科培育基金項(xiàng)目(SK17ZD05)
作者簡(jiǎn)介: 趙洪鑫(1994-),女,碩士研究生。研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐。E-mail:936466241@qq.com
(編輯: 朱渭波)