• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于改革翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程的幾點(diǎn)思考

      2017-03-31 02:54:42韓旭李延林張莉
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年2期
      關(guān)鍵詞:個(gè)性化培養(yǎng)市場(chǎng)導(dǎo)向改革

      韓旭+李延林+張莉

      摘 要:本文通過(guò)分析翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位的普遍培養(yǎng)過(guò)程,探討其中的種種現(xiàn)象,總結(jié)出傳統(tǒng)MTI培養(yǎng)的普遍規(guī)律。結(jié)合市場(chǎng)對(duì)專業(yè)翻譯人才的實(shí)際需求,挖掘MTI培養(yǎng)過(guò)程中出現(xiàn)的一般性問(wèn)題。在充分借鑒、合理采納國(guó)內(nèi)、國(guó)際上先進(jìn)的翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育方案的基礎(chǔ)上,試探性地提出針對(duì)理工類高校不同人才源(即來(lái)自不同專業(yè)的翻譯碩士生)的富有個(gè)性的改革方案,以期創(chuàng)新優(yōu)化當(dāng)前全日制MTI專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式,使之更有效率地提高人才素質(zhì),培養(yǎng)真正符合各行各業(yè)需求的高水平專業(yè)翻譯人才。

      關(guān)鍵詞:翻譯碩士(MTI)改革 人才源差異 市場(chǎng)導(dǎo)向 個(gè)性化培養(yǎng)

      近年來(lái),我國(guó)翻譯行業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的同時(shí)也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。設(shè)置MTI專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)單位應(yīng)緊跟時(shí)代與翻譯行業(yè)的新趨勢(shì),適時(shí)改革,培養(yǎng)出一支受市場(chǎng)歡迎的高水平應(yīng)用型口譯、筆譯隊(duì)伍。

      部分高校自設(shè)置MTI專業(yè)學(xué)位以來(lái),面對(duì)翻譯領(lǐng)域混亂龐雜的局面,以時(shí)代要求為己任。教師們對(duì)MTI生的培養(yǎng)過(guò)程體現(xiàn)出銳意改革、不斷進(jìn)取的精神,在研究教學(xué)現(xiàn)狀、參與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并吸取教訓(xùn),進(jìn)行再實(shí)踐、再研究,為優(yōu)化MTI培養(yǎng)方案出謀劃策,力爭(zhēng)為該專業(yè)學(xué)位改革找到新出路。吳啟迪曾強(qiáng)調(diào):“在擴(kuò)大專業(yè)學(xué)位教育規(guī)模的同時(shí),應(yīng)該不斷探索專業(yè)學(xué)位教育的規(guī)律,辦出專業(yè)學(xué)位教育的特色,提高專業(yè)學(xué)位教育的質(zhì)量。”[1]由此,還需繼續(xù)探討改革MTI學(xué)位培養(yǎng)方案,以期完善現(xiàn)有培養(yǎng)體系,為研究生提供職業(yè)化的教育模式。

      一、MTI培養(yǎng)過(guò)程的普遍規(guī)律

      國(guó)務(wù)院學(xué)位辦頒發(fā)實(shí)施的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》先后經(jīng)3次修改完善,在學(xué)習(xí)年限、培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、實(shí)習(xí)、學(xué)位論文等方面為培養(yǎng)單位提供基本范式,它是“開(kāi)展翻譯專業(yè)學(xué)位教育的基本規(guī)范,也是考核辦學(xué)情況的重要依據(jù)”[2]。通過(guò)研究各培養(yǎng)單位的MTI培養(yǎng)方案,發(fā)現(xiàn)其在近幾年發(fā)展中呈現(xiàn)出一些規(guī)律。

      (一)學(xué)制現(xiàn)狀

      《培養(yǎng)方案》中對(duì)學(xué)習(xí)年限的指導(dǎo)性要求大體為全脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者學(xué)制2年;對(duì)半脫產(chǎn)、不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者實(shí)行3~5年彈性學(xué)制[3]。據(jù)調(diào)查,目前我國(guó)MTI培養(yǎng)單位中,全日制MTI專業(yè)學(xué)位學(xué)制多為2年(如南開(kāi)大學(xué)),研究生進(jìn)行脫產(chǎn)學(xué)習(xí);部分培養(yǎng)單位根據(jù)自身情況做了調(diào)整,學(xué)制為2.5年(如湖南大學(xué))或3年(如中南大學(xué)、廈門(mén)大學(xué))。由于MTI專業(yè)學(xué)位要求學(xué)生成為理論知識(shí)翔實(shí)、實(shí)踐能力強(qiáng)的高層次譯員,2年時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成培養(yǎng)方案要求的課程、實(shí)習(xí)、實(shí)踐量、畢業(yè)論文實(shí)屬不易,3年學(xué)制似乎更能保障翻譯人才質(zhì)量。

      (二)課程設(shè)置現(xiàn)狀

      “課程設(shè)置是整個(gè)課程系統(tǒng)中聯(lián)系課程計(jì)劃與課程實(shí)施的重要紐帶?!盵4]科學(xué)的課程安排有利于MTI生畢業(yè)后立即投入到多種專業(yè)型應(yīng)用翻譯工作中去,其靈活性與復(fù)雜性驅(qū)使各培養(yǎng)單位積極探索符合自身發(fā)展優(yōu)勢(shì)的方案。

      MTI的課程設(shè)置由三部分構(gòu)成:必修課(包括專業(yè)必修課、口筆譯方向必修課、公共必修課)、選修課、專業(yè)實(shí)習(xí)。其中《培養(yǎng)方案》對(duì)必修課與實(shí)習(xí)的要求相對(duì)固定:公共必修課兩門(mén)(政治理論、中國(guó)語(yǔ)言文化),各3個(gè)學(xué)分;專業(yè)必修課三門(mén)(翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯),各2個(gè)學(xué)分;方向必修課,口譯方向兩門(mén)(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),各4個(gè)學(xué)分,筆譯方向兩門(mén)(文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯),各2個(gè)學(xué)分;實(shí)習(xí)2個(gè)學(xué)分。《培養(yǎng)方案》賦予培養(yǎng)單位較大的“選修課設(shè)置自主權(quán)”,選修課更具靈活性與多樣性,建議開(kāi)設(shè)第二外國(guó)語(yǔ)、文體概論等19門(mén)選修課程,各單位還可根據(jù)自身的區(qū)位優(yōu)勢(shì)、學(xué)校特色學(xué)科等靈活設(shè)置。

      部分培養(yǎng)單位課程設(shè)置的市場(chǎng)定位準(zhǔn)確,具備相對(duì)明確的培養(yǎng)目標(biāo)。面對(duì)紛繁的翻譯市場(chǎng)與嚴(yán)苛的客戶需求,培養(yǎng)單位認(rèn)識(shí)到作為譯者應(yīng)具備的一項(xiàng)核心基本要求——平衡翻譯能力和語(yǔ)言能力,如設(shè)置“中外語(yǔ)言比較”等課程。它們十分注重實(shí)踐性課程,課堂實(shí)例與現(xiàn)實(shí)翻譯任務(wù)緊密聯(lián)結(jié),突出適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)的非文學(xué)翻譯,如開(kāi)設(shè)“科技翻譯”“法律翻譯”相關(guān)課程。另外,為適應(yīng)信息快餐化的時(shí)代,培養(yǎng)單位將現(xiàn)代化技術(shù)作為一種有效翻譯工具,向?qū)W生介紹翻譯軟件和CAT工具的應(yīng)用,如開(kāi)設(shè)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程。

      課程設(shè)置呈現(xiàn)喜人前景的同時(shí),也存在著諸多問(wèn)題。一些培養(yǎng)單位對(duì)課程設(shè)置自由放任,導(dǎo)致課程之間脫節(jié)嚴(yán)重。它們雖致力于培養(yǎng)出能夠勝任法律、經(jīng)濟(jì)、新聞、旅游等各領(lǐng)域翻譯工作的專業(yè)優(yōu)秀譯員,但在實(shí)際操作過(guò)程中,卻很少設(shè)置與各專業(yè)領(lǐng)域相輔相成的課程,致使部分MTI畢業(yè)生能力匱乏、就業(yè)受阻。

      (三)學(xué)位論文撰寫(xiě)現(xiàn)狀

      MTI專業(yè)教育力圖為社會(huì)輸出應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才,畢業(yè)論文撰寫(xiě)是反映研究生翻譯水平與科研能力的重要指標(biāo),應(yīng)體現(xiàn)出專業(yè)學(xué)位的固有特點(diǎn)。新修訂的《培養(yǎng)方案》規(guī)定,MTI學(xué)位論文可采取重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、研究論文、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告這五種形式。

      通過(guò)調(diào)查與研究發(fā)現(xiàn),專業(yè)學(xué)位論文的學(xué)術(shù)化傾向嚴(yán)重。過(guò)半論文選題沿襲傳統(tǒng)學(xué)術(shù)論文形式,少部分實(shí)驗(yàn)報(bào)告形式的論文,其“實(shí)踐總結(jié)報(bào)告缺乏整體性、系統(tǒng)性”[5]。面對(duì)新問(wèn)題,各培養(yǎng)單位對(duì)學(xué)位論文的撰寫(xiě)模式提出了新構(gòu)想并逐步付諸實(shí)踐,如提出“翻譯評(píng)述”模式?!胺g評(píng)述”屬應(yīng)用性研究范疇,論文第一部分為原文及譯文文本,第二部分為對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)、反思與歸納等[6]。

      二、MTI學(xué)位教育問(wèn)題嚴(yán)峻

      (一)生源多樣性導(dǎo)致培養(yǎng)不均衡

      《培養(yǎng)方案》允許來(lái)自不同專業(yè)背景和學(xué)科的考生報(bào)考,因此,MTI專業(yè)生源多樣,主要表現(xiàn)為“在職翻譯人員和應(yīng)屆畢業(yè)生的差異,外語(yǔ)和非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生的差異,非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生來(lái)自不同的專業(yè)”[7]。眾多培養(yǎng)單位忽略了不同人才源專業(yè)素質(zhì)參差不齊的現(xiàn)狀,沒(méi)有側(cè)重地培養(yǎng)不同領(lǐng)域的人才,尤其是那些具有理工類背景的學(xué)生,忽視因材施教的重要性,導(dǎo)致培養(yǎng)的不均衡。培養(yǎng)單位沒(méi)有照顧到理工科MTI生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的特點(diǎn),課程安排中既缺乏彌補(bǔ)其英語(yǔ)不足的基礎(chǔ)課,也未開(kāi)設(shè)與其專業(yè)背景相關(guān)的翻譯輔助課程,不利于他們?cè)谀硨I(yè)領(lǐng)域繼續(xù)深造,導(dǎo)致以往的課業(yè)沒(méi)有得到鞏固,進(jìn)而荒廢,浪費(fèi)以前的學(xué)習(xí)資源,無(wú)法激發(fā)出其優(yōu)勢(shì)。endprint

      (二)市場(chǎng)導(dǎo)向不明確

      產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合不失為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的有效途徑,符合解決高級(jí)翻譯人才緊缺現(xiàn)狀的客觀需求與核心導(dǎo)向,有利于促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。當(dāng)前,市場(chǎng)亟需合格的非文學(xué)譯員,而相當(dāng)一部分培養(yǎng)單位未將MTI專業(yè)學(xué)位與翻譯市場(chǎng)需求高度銜接,求全而不求專,對(duì)科技、旅游、經(jīng)貿(mào)等文體的翻譯教學(xué)缺乏深刻性,如蜻蜓點(diǎn)水,學(xué)生往往對(duì)各領(lǐng)域的翻譯“知其然而不知其所以然”,甚至一些培養(yǎng)單位未將其列入課程范疇,與市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié);另外,教師觀念的轉(zhuǎn)變需要時(shí)間,部分教師往往忽視市場(chǎng)的導(dǎo)向作用,沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,不注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,教學(xué)內(nèi)容及翻譯實(shí)踐材料的選擇多偏向文學(xué)翻譯,較少涉及實(shí)務(wù)性題材,或者涉及的題材年代久遠(yuǎn),落后于時(shí)代需求,守舊性極強(qiáng),很難培養(yǎng)出稱職的新時(shí)代譯員。

      (三)課程設(shè)置呈同質(zhì)化且課程間矛盾突出

      《培養(yǎng)方案》僅具“指導(dǎo)性”,留予各培養(yǎng)單位發(fā)揮自己特色優(yōu)勢(shì)設(shè)置課程的余地,因而有助于培養(yǎng)勝任各行各業(yè)翻譯工作的優(yōu)秀譯員。然而,將指導(dǎo)性培養(yǎng)方案視為金科玉律的單位屢見(jiàn)不鮮,導(dǎo)致各院校的課程設(shè)置缺乏創(chuàng)新性,無(wú)法反映區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色及學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢(shì),也很難滿足特定領(lǐng)域的需求,如法律、商貿(mào)、IT、化工翻譯的人才空缺,致使教學(xué)資源出現(xiàn)二次浪費(fèi)。此外,一些培養(yǎng)單位沒(méi)有處理好翻譯能力與理論的矛盾、公共課與基礎(chǔ)課的矛盾以及創(chuàng)新課程與傳統(tǒng)課程之間的矛盾。

      三、借鑒國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀培養(yǎng)模式是法寶

      學(xué)位教育應(yīng)培養(yǎng)應(yīng)用型人才[8],MTI專業(yè)學(xué)位更是如此。各培養(yǎng)單位要重視對(duì)培養(yǎng)環(huán)節(jié)的改革,積極借鑒中國(guó)港臺(tái)地區(qū)、國(guó)外先進(jìn)教育模式,取長(zhǎng)補(bǔ)短,培養(yǎng)真正符合發(fā)展需求的人才。

      (一)學(xué)制是保障

      專業(yè)學(xué)位是培養(yǎng)畢業(yè)后直接面向市場(chǎng)的高素質(zhì)專業(yè)型人才,“他們承擔(dān)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各行各業(yè)的口筆譯任務(wù),從餐館菜單翻譯到國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,都必須能夠勝任”[9]。2年學(xué)制存在諸多弊端,導(dǎo)致研究生學(xué)習(xí)時(shí)間不充裕,除去實(shí)習(xí)、完成15萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐、撰寫(xiě)畢業(yè)論文所需時(shí)間外,真正用于學(xué)習(xí)的時(shí)間只有一年;加之MTI專業(yè)學(xué)位生源多樣化,來(lái)自理工科的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,需要通過(guò)學(xué)習(xí)更多的課程彌補(bǔ)不足,2年學(xué)制無(wú)法滿足他們的需求。翻譯學(xué)科具有特殊性,學(xué)習(xí)難度較大,要想成為一名真正合格的翻譯人才,必須掌握更多必要的專業(yè)課知識(shí),輔之以一定數(shù)目的翻譯練習(xí),顯然2年學(xué)制很難完成這些目標(biāo)。

      國(guó)內(nèi)部分培養(yǎng)單位,如筆者所在的中南大學(xué),采用3年學(xué)制,培養(yǎng)出的MTI生專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí),得到各用人單位的一致好評(píng)。建議各培養(yǎng)單位積極完成由2年學(xué)制到3年學(xué)制的轉(zhuǎn)型,施行3年學(xué)制或3~5年彈性學(xué)制,有利于設(shè)置更多與翻譯專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的課程,深化學(xué)生專業(yè)知識(shí)體系;教師可為學(xué)生提供更多實(shí)踐、科研機(jī)會(huì),為踏上工作崗位做充分準(zhǔn)備。

      (二)迎合市場(chǎng)需要、細(xì)分專業(yè)化領(lǐng)域是前提

      經(jīng)濟(jì)全球化背景下,翻譯的對(duì)象已由單一的文學(xué)作品轉(zhuǎn)向科技、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)、日常生活等各領(lǐng)域。MTI專業(yè)學(xué)位應(yīng)迎合市場(chǎng)需要,通過(guò)細(xì)分專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)過(guò)硬的譯員。國(guó)際上著名的翻譯院校,如美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院設(shè)置會(huì)議口譯碩士,美國(guó)查爾斯頓大學(xué)設(shè)置法庭口譯碩士;國(guó)內(nèi)香港理工大學(xué)主要培養(yǎng)法律翻譯、商務(wù)翻譯人才等[8]。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)可謂MTI專業(yè)的領(lǐng)頭雁之一,該校設(shè)有專門(mén)的法律筆譯班,培養(yǎng)法律翻譯領(lǐng)域的優(yōu)秀人才。各培養(yǎng)單位應(yīng)從中獲得啟迪,可用1~2個(gè)學(xué)期為學(xué)生提供涉及各個(gè)領(lǐng)域的課程,第2學(xué)期或第2學(xué)年劃分具體的翻譯方向,課程難度也可逐漸加深進(jìn)階,如此“細(xì)化培養(yǎng)方向,變培養(yǎng)‘全才為‘專才”[7]。

      理工類院校需依據(jù)學(xué)校自身優(yōu)勢(shì)學(xué)科,大膽改革,如地質(zhì)類院??砷_(kāi)設(shè)地質(zhì)翻譯專業(yè),醫(yī)學(xué)實(shí)力強(qiáng)的院??砷_(kāi)設(shè)醫(yī)藥翻譯專業(yè),以航天航空為主導(dǎo)的院??砷_(kāi)設(shè)航天翻譯專業(yè),以音樂(lè)為主導(dǎo)的院??砷_(kāi)設(shè)音樂(lè)、歌曲輸出翻譯專業(yè)等等。以筆者所在的中南大學(xué)為例,其湘雅醫(yī)學(xué)院素有“北協(xié)和,南湘雅”之美譽(yù),鑒于翻譯市場(chǎng)中的醫(yī)學(xué)翻譯人才仍然匱乏,培養(yǎng)單位大可以發(fā)揮學(xué)校醫(yī)學(xué)院的學(xué)科及師資優(yōu)勢(shì),開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)口筆譯專業(yè),與醫(yī)學(xué)院合作開(kāi)設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯課程,這樣既創(chuàng)造了MTI專業(yè)的品牌效應(yīng),也促進(jìn)了本校醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,可謂一箭雙雕。

      (三)課程設(shè)置創(chuàng)新是課改核心、重中之重

      課程建設(shè)是MTI教學(xué)之命脈,其設(shè)置科學(xué)與否直接影響研究生的翻譯實(shí)踐能力能否得到提升、是否能夠滿足市場(chǎng)的高需求。德國(guó)院校的翻譯課程設(shè)置具有系統(tǒng)性,層次鮮明,注重翻譯技能訓(xùn)練的同時(shí),輔以翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化方面的理論學(xué)習(xí),并且專注于拓寬學(xué)生的文化和專業(yè)知識(shí)[10]。德國(guó)的翻譯教育可謂翻譯職業(yè)化的標(biāo)桿,值得借鑒。各培養(yǎng)單位應(yīng)認(rèn)識(shí)到,提升MTI生的翻譯能力應(yīng)凌駕于知識(shí)教學(xué)之上,翻譯能力是譯者的生命之源。這里的翻譯能力不僅指翻譯行為本身,還應(yīng)包括接受任務(wù)、查閱原文、譯前準(zhǔn)備、選擇相應(yīng)的輔助工具、制定合適的翻譯策略。[11]

      首先,應(yīng)打破文學(xué)翻譯、翻譯理論“一統(tǒng)天下”的傳統(tǒng)翻譯課程設(shè)置格局,引入產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化相關(guān)翻譯課程,提升MTI生的實(shí)踐能力和職業(yè)素養(yǎng)。其中,應(yīng)著重加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,包括將學(xué)生的語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)運(yùn)用能力提升到一個(gè)新高度,這是接受職業(yè)訓(xùn)練的基礎(chǔ),是非英語(yǔ)專業(yè)MTI生彌補(bǔ)短板的重要平臺(tái)。因此,可開(kāi)設(shè)MTI語(yǔ)文、漢語(yǔ)修辭學(xué)、英漢語(yǔ)言對(duì)比、MTI英語(yǔ)寫(xiě)作、語(yǔ)法與翻譯等課程,提升研究生的英漢語(yǔ)言功底。另外,課程設(shè)置的更深層次應(yīng)是偏重與職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化相關(guān)的課程,如開(kāi)設(shè)項(xiàng)目管理、譯員職業(yè)道德等課程。其次,課程的設(shè)置必須緊扣市場(chǎng)脈搏,理工類院??山Y(jié)合學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢(shì)開(kāi)設(shè)相關(guān)課程。如上海理工大學(xué)憑借自身動(dòng)力、能源和機(jī)械等學(xué)科特色領(lǐng)域,設(shè)置體現(xiàn)相關(guān)知識(shí)的特色科技翻譯課程[12]。最后,設(shè)置課程必須遵循課程難度“循序漸進(jìn)、由淺入深”的客觀規(guī)律,部分難度較大、不可能一蹴而就的必修翻譯技能訓(xùn)練課程,可分為導(dǎo)論、中級(jí)課程、高級(jí)課程三部分,學(xué)生分三學(xué)期學(xué)習(xí)。endprint

      (四)教材以及教學(xué)案例的更新是靈魂

      MTI專業(yè)的教材編寫(xiě)尚未成熟。全國(guó)開(kāi)設(shè)MTI專業(yè)學(xué)位的院校達(dá)158所,引起廣泛關(guān)注的是,現(xiàn)有教材只具備普遍性,其單一性與多樣化矛盾尤為突出。各培養(yǎng)單位可根據(jù)本院的教學(xué)特點(diǎn)鼓勵(lì)新教材的編寫(xiě),逐漸走出獨(dú)樹(shù)一幟的翻譯人才發(fā)展之路,克服教材方面的同質(zhì)化。

      但MTI教材的編撰過(guò)程漫長(zhǎng),受成本、市場(chǎng)、質(zhì)量、編寫(xiě)周期等諸多因素的影響,這種情況下,靈活性較大的課堂案例更新就顯得十分重要。要想培養(yǎng)出符合客戶期待的MTI生,就要重視教學(xué)案例的適時(shí)更新,案例題材應(yīng)涉獵范圍廣泛、時(shí)代性強(qiáng)。教師完全可以建立自己的案例庫(kù),編寫(xiě)成教案,及時(shí)淘汰落后材料、補(bǔ)充最新資訊。此外,教師還可以有區(qū)別地培養(yǎng)理工科背景的學(xué)生,為這部分學(xué)生提供其熟悉的理工題材的教學(xué)案例,幫助激發(fā)其專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備記憶,為社會(huì)提供高質(zhì)量翻譯人才。

      總之,當(dāng)今世界各國(guó)之間的文化呈現(xiàn)大交融態(tài)勢(shì),培養(yǎng)出順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的高質(zhì)量翻譯人才十分緊迫。我國(guó)MTI專業(yè)學(xué)位“強(qiáng)調(diào)學(xué)生實(shí)際操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力”[13],“能夠使我們?cè)谳^短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出一批我國(guó)急需的高層次翻譯專門(mén)人才”[13]。然而時(shí)不我待,各培養(yǎng)單位在迎接黎明之前,勢(shì)必需要經(jīng)過(guò)一系列的改革來(lái)完善MTI專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)過(guò)程。本文在總結(jié)培養(yǎng)規(guī)律的基礎(chǔ)上,透過(guò)各院校遇到的普遍問(wèn)題提出幾點(diǎn)不成熟的改革建議,希望給予各培養(yǎng)單位以啟迪,助力培養(yǎng)出符合各行業(yè)需要的高水平翻譯人才,并期待在后期的改革實(shí)踐中得以完善。

      (1.中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號(hào):C-2015Y0403]階段性成果;2.湖南省社科基金:“思維和文化共通感與意象翻譯研究”[項(xiàng)目編號(hào):15YBA401];3.湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目:“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48]。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]全國(guó)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)

      成立大會(huì)暨試點(diǎn)工作會(huì)議紀(jì)要[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_822/s3493/200711/t20071110_82656.html.2016-1-20.

      [2]平洪.把握機(jī)遇,積極探索,開(kāi)創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新

      局面——全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2011,(3):31-33.

      [3]國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案

      [R].學(xué)位辦(2007)78號(hào).

      [4]文軍.論翻譯課程研究[J].外國(guó)語(yǔ),2004,(3):64-70.

      [5]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].

      學(xué)位與研究生教育,2012,(4):24-30.

      [6]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫(xiě)模式研

      究[J].中國(guó)翻譯,2011,(6):46-48.

      [7]何瑞清.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考——以

      國(guó)外和臺(tái)灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(12):37-41.

      [8]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,

      2007,(4):12-13.

      [9]李昌銀.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生學(xué)制問(wèn)題探討[J].上

      海翻譯,2013,(2):51-53.

      [10]王京平.淺談碩士翻譯專業(yè)的課程框架[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),

      2008,(2):28-33.

      [11]Christiane Nord.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,

      王克非譯.北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2005.

      [12]郭玲義.專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)

      (社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).

      [13]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):11-12.

      (韓旭 李延林 張莉 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)endprint

      猜你喜歡
      個(gè)性化培養(yǎng)市場(chǎng)導(dǎo)向改革
      市場(chǎng)導(dǎo)向下的科研監(jiān)管困境
      關(guān)于構(gòu)建市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系的指導(dǎo)意見(jiàn)
      上海建材(2019年3期)2019-09-18 01:50:46
      改革之路
      金橋(2019年10期)2019-08-13 07:15:20
      基于組織文化理論的市場(chǎng)導(dǎo)向本質(zhì)及系統(tǒng)框架
      改革備忘
      淺析分層次教學(xué)模式在職業(yè)院校體育教學(xué)中的開(kāi)展
      東方教育(2016年19期)2017-01-16 11:21:51
      《紀(jì)錄片創(chuàng)作》課程教學(xué)模式研究
      改革創(chuàng)新(二)
      基于分層教學(xué),促進(jìn)高中生個(gè)性化培養(yǎng)
      基于市場(chǎng)導(dǎo)向下的城市產(chǎn)業(yè)空間布局研究
      肃北| 平谷区| 莱西市| 鄂州市| 樟树市| 名山县| 梓潼县| 双柏县| 大方县| 墨江| 湟源县| 子长县| 陇川县| 岳西县| 霞浦县| 莱西市| 固安县| 汉沽区| 固原市| 北宁市| 二连浩特市| 福安市| 鹤岗市| 西盟| 濉溪县| 金湖县| 阳泉市| 阿瓦提县| 忻城县| 桑植县| 鄂尔多斯市| 黔南| 炎陵县| 兴安盟| 西安市| 社旗县| 临汾市| 年辖:市辖区| 绩溪县| 正定县| 阿勒泰市|