• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略

      2017-03-31 02:52:20李曉蘭李延林
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年2期
      關(guān)鍵詞:口譯策略

      李曉蘭+李延林

      摘 要:口譯不僅是語(yǔ)言行為,更是文化行為,因此,口譯者必須熟悉兩種語(yǔ)言中的特殊文化。本文分析漢英民族間的文化沉積現(xiàn)象,從這一角度討論漢語(yǔ)中成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)的英語(yǔ)口譯及其策略,以期提高口譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:口譯 文化沉積 策略

      一、文化沉積

      在英漢口譯中,文化差異主要體現(xiàn)在民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言上。文化沉積或稱(chēng)“特殊文化”,即各民族語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中產(chǎn)生的大量慣用詞語(yǔ),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。它們蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族文化色彩。

      文化的了解與傳播在于交流。中華民族五千年的燦爛文化,儒釋道的精深教義與思想至今影響著國(guó)人,上至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人下至普通百姓在言談之中都會(huì)不時(shí)引用成語(yǔ)和格言。而同樣有著悠久歷史的西方國(guó)家所使用的英語(yǔ),深深浸透著紛繁的宗教文化因素與影響,如《欽定圣經(jīng)譯本》在廣泛流傳中形成了大量的習(xí)語(yǔ)、格言和典故,西方人的演講中常見(jiàn)其引經(jīng)據(jù)典的情況。這都會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生重大的影響,影響口譯質(zhì)量和信息傳遞。因此,培養(yǎng)口譯員的跨文化意識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中文化沉積的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,已成當(dāng)務(wù)之急。

      二、中西方文化沉積范例及口譯策略

      王佐良認(rèn)為,翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。他覺(jué)得譯者必須是真正意義上的文化人??谧g是互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的雙方交流思想、進(jìn)行和完成交談不可或缺的媒介和手段。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō)過(guò):“文化可解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。”口譯工作不僅需要聽(tīng)懂詞語(yǔ)之本義,更重要的是其文化含義,即人類(lèi)思維共性下的各國(guó)文化間的個(gè)性,從而產(chǎn)生不同民族獨(dú)特的文化沉積。

      (一)民族習(xí)俗

      英漢兩種語(yǔ)言各自有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其表達(dá)及用語(yǔ)有著鮮明的民族文化印記。在2011年全國(guó)人大四次會(huì)議記者招待會(huì)上,溫家寶總理引用了《離騷》中的經(jīng)典名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!睂?duì)于絕大多數(shù)中國(guó)人而言,都會(huì)明白文中的“九”只是個(gè)概數(shù),強(qiáng)調(diào)次數(shù)多,而絕非僅指九次。溫總理的譯員張璐將其譯為:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該譯文凸顯了其深厚的古文能力,體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化的了解和深刻理解;“九死”譯成“thousand times to die”體現(xiàn)了她對(duì)西方文化的把握。譯文可謂相當(dāng)貼切,深得各路專(zhuān)家的認(rèn)同和贊同,稱(chēng)其確實(shí)代表了國(guó)家級(jí)別的口譯水平。

      (二)典故

      歷史典故具有深厚的文化底蘊(yùn),來(lái)自于歷史故事和歷史事件。口譯員在口譯中難免會(huì)遇到歷史典故,如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“臥薪嘗膽”“畫(huà)龍點(diǎn)睛”“四面楚歌”等。而外國(guó)人對(duì)此非常陌生,因此要想使其更好地理解,就需要口譯員有深厚的知識(shí)和文化的儲(chǔ)藏,做好意義闡釋。

      同樣,在西方文化中也有典故?!笆ソ?jīng)”“希臘神話”中典故的文化內(nèi)涵國(guó)人一般不知。如“Swan Song”若直譯為“天鵝之歌”,未傳達(dá)出其內(nèi)涵。事實(shí)上,它是源自希臘神話的典故,常用來(lái)比喻“絕筆”“最后的作品”。顯然,不可直譯。

      外國(guó)人較難理解中國(guó)歷史典故,許多以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)人也是一知半解。要想把口譯做好,譯者不僅需要從典故故事性文化內(nèi)涵考慮,還應(yīng)下功夫讓譯文唯美順暢,讓聽(tīng)者產(chǎn)生興趣。因此,有人把一些歷史素材描述為變化語(yǔ)境下譯者不可忘卻的因素。譯者應(yīng)做到:1.平時(shí)要多了解典故及其中蘊(yùn)含的歷史文化,豐富自身知識(shí)儲(chǔ)藏;2.盡量避免解釋單個(gè)的詞,要學(xué)會(huì)用這一典故的歷史事件去解釋?zhuān)允孤?tīng)眾更有興趣聽(tīng)你講述;3.在有時(shí)間限制的情況下,盡量用容易理解的話語(yǔ)去解釋?zhuān)o聽(tīng)眾創(chuàng)設(shè)一個(gè)語(yǔ)境并幫助其理解。

      (三)歇后語(yǔ)

      作為中華民族智慧的象征,歇后語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富的文化。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)短小、風(fēng)趣、形象,耐人尋味,因此被廣泛應(yīng)用于日常交際中。例如:“飛蛾撲火——自取滅亡;閻王開(kāi)會(huì)——都不是人;竹籃子打水——一場(chǎng)空;和尚打傘——無(wú)法(發(fā))無(wú)天”等。作為特殊文化代表的歇后語(yǔ),無(wú)疑給口譯帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。

      為做好歇后語(yǔ)口譯工作,譯者除了要廣泛涉獵歇后語(yǔ)及其傳遞的信息外,還應(yīng)多積累翻譯技巧,如哪些歇后語(yǔ)應(yīng)直譯,哪些需意譯,哪些可套譯,哪些需要加注解等,譯者要做到心中有數(shù),口譯時(shí)才胸有成竹,不至于言不達(dá)意。如:

      (1)瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟

      Like lighting a candle for a blind person——a sheer waste(直譯法)

      (2)……對(duì)老百姓是外甥打燈籠——照舅(舊)。(馮志《敵后武工隊(duì)》)

      Our treatment of civilians will not change one bit.(意譯法)

      (3)脫褲子放屁——多此一舉

      to carry coals to Newcastle(運(yùn)煤到紐卡索)(注:紐卡索是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心)(套譯法)

      (4)貓哭耗子——假慈悲

      to shed crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚)

      (四)特有文化詞

      特有文化詞,是在一種文化中存在而在另一種文化中不存在或空缺的詞。如漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”“風(fēng)水”“農(nóng)歷”“粽子”等;西方文化中的“烏托邦”“潘多拉”“嬉皮士”等。

      另外,因文化沉積不同導(dǎo)致中西方對(duì)同一事物產(chǎn)生不同聯(lián)想和心理認(rèn)同的例子比比皆是,如“dragon”與“龍”。在漢語(yǔ)文化中,“龍”是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在圣經(jīng)文化為基礎(chǔ)的英美文化中“龍”卻是兇殘肆虐的怪物,是兇惡可怕的象征。當(dāng)中國(guó)人宣稱(chēng)自己是“龍的傳人”時(shí),英美人未必能體會(huì)到其中的自豪之情?!巴映升垺比糇g作“l(fā)ong to see ones son become a dragon”,則更會(huì)令他們大惑不解。此外,基督教將斬殺惡龍當(dāng)作一件光榮的事;“dragon”還有“潑婦”之義。

      因此,一些特有的俗語(yǔ)可能使得口譯工作稍顯棘手。解決的辦法有:1.譯者應(yīng)該盡量避開(kāi)對(duì)這些詞的直譯,用相似的話語(yǔ)去解釋說(shuō)明,從而達(dá)到口譯目的;2.用東西方通用的話去描述,或是用一些易懂的話語(yǔ)和已有的表達(dá)形式進(jìn)行解釋?zhuān)纾骸癕any hands make light work(人多力量大)”“spend money like water(揮金如土)”;3.在口譯時(shí),要精心研究其中會(huì)出現(xiàn)的一些專(zhuān)有名詞。

      三、結(jié)語(yǔ)

      著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“學(xué)習(xí)掌握一門(mén)外語(yǔ),在較好的語(yǔ)言環(huán)境下,大約需要5年的努力;透徹理解一種文化,則需要20年,甚至更長(zhǎng)的時(shí)間?!边@無(wú)疑是對(duì)口譯者的一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。然而困難在此,希望也在此??谧g員作為文化傳播者,應(yīng)充分了解雙方文化的方方面面,處理好口譯過(guò)程中的文化問(wèn)題,促進(jìn)雙方的交流溝通。

      (本文系中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號(hào):C-2015Y0403]與湖南省社科基金項(xiàng)目:思維和文化共同感與意象研究[項(xiàng)目編號(hào):15YBA401]階段性成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]何蓉.基于文化差異英漢口譯問(wèn)題的分析與研究[J].太原城市職

      業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):166-167.

      [2]林小紅.口譯中的語(yǔ)言與文化差異芻議[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)

      報(bào),2012,(1):266-268.

      [3]李延林.小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,

      1999,(3):29.

      [4]王佐良.翻譯與文化繁榮[J].翻譯通訊,1985,(1).

      [5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,

      1989:18.

      (李曉蘭 李延林 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)endprint

      猜你喜歡
      口譯策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      中外口譯研究對(duì)比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      Passage Four
      松江区| 申扎县| 锡林郭勒盟| 长汀县| 太原市| 广元市| 庄河市| 陕西省| 南康市| 红桥区| 金堂县| 西和县| 柘城县| 精河县| 鹰潭市| 靖远县| 花垣县| 柳林县| 麟游县| 南乐县| 广安市| 大丰市| 宁南县| 隆昌县| 肇州县| 新邵县| 赫章县| 金昌市| 招远市| 平果县| 琼海市| 平南县| 资阳市| 安化县| 南陵县| 峡江县| 保靖县| 合水县| 股票| 盐源县| 温泉县|