曹婷
【摘 要】生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。它認(rèn)為漢語文化在英語環(huán)境中進(jìn)行成功的傳播,要對(duì)文化負(fù)載詞的英譯盡量保持其原汁原味的中國特色,這樣有利于維護(hù)其在全球語言文化環(huán)境的民族身份及其平衡。要達(dá)到這個(gè)目的,我們要恰當(dāng)?shù)剡m度地采用異化翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯 漢語文化負(fù)載詞 異化翻譯
隨著我國與世界的文化交流不斷加深,西方的文學(xué)影視等作品被大量引進(jìn)中國,逐漸滲透到我們生活的方方面面,有些甚至已經(jīng)成為漢語詞匯,這與我們燦爛的文化和中國在世界上扮演越來越重大的角色的現(xiàn)狀極不相符。傳播中國文化已成為我們譯者不可推卸的責(zé)任。因此,我們?cè)谖胀鈬幕璧耐瑫r(shí),也有必要把我們獨(dú)具中國特色的文化對(duì)外進(jìn)行宣傳。而在文化傳輸?shù)倪^程中,文化負(fù)載詞的翻譯是不可缺少的。
一、文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2002)。它們不僅有著詞語的概念意義,而且還負(fù)載著濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。因此,文化負(fù)載詞的翻譯有利于中西文化的交流,增進(jìn)彼此的相互了解。漢語文化負(fù)載詞,如“旗袍”“功夫”“餃子”“中國結(jié)”等被西方社會(huì)所接受。與此同時(shí),更多的英語文化負(fù)載詞融入中國社會(huì),如“特洛伊木馬”“阿喀琉斯的后跟”、卡拉OK、快餐等等。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯策略
以胡庚申教授為代表的中國學(xué)者提出并論證了生態(tài)翻譯學(xué)。所謂生態(tài)翻譯學(xué)是指一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。該論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),揭示了“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律。該論以翻譯即適應(yīng)與選擇為基調(diào),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)” (胡庚申,2008)。方夢(mèng)子(2011:38)對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”曾進(jìn)行過闡述,將其定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。其中,翻譯的外部環(huán)境“可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等”。按照生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),翻譯是“譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的整體互動(dòng)”和“譯者在翻譯過程中占有中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用”(孫潔菡,2014)。譯者會(huì)根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境選擇合適的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,漢語文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵的對(duì)外宣傳既要依賴其翻譯生態(tài)環(huán)境的改善,更取決于恰當(dāng)翻譯策略的選用。
事實(shí)上,中國的譯者們往往關(guān)注源于與目的語之間的意義轉(zhuǎn)換,而忽視了其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。因而,他們?yōu)榱擞夏康恼Z讀者往往會(huì)選用“歸化”策略來翻譯漢語文化負(fù)載詞。在強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的普遍性原則的影響下,漢語文化負(fù)載詞所承載的文化信息被過濾掉。例如土家人相信床有床神,結(jié)婚時(shí)要“安床”,“安床”屬于土家族婚俗中特有的習(xí)慣,在英語文化中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯為the minority group reverences a deity they call the “Bed God”; for, they believe that the bed must be set in just the right position at the time of marriage。因此,譯者按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以便西方文化更好地理解和接受該詞的文化內(nèi)涵。然而,他們?cè)诜g英語文化負(fù)載詞時(shí),在英語及其負(fù)載文化的全球化趨勢(shì)下,則往往采用異化策略,被直譯甚至被直接音譯到漢語之中,比如說迪士尼(Disney)、星巴克(Starbucks)、亞馬遜(Amazon)、阿迪達(dá)斯(Adidas)、桑拿(Sauna)等。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的異化翻譯策略
漢語文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯是指在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)漢語文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究。鑒于英語和英語文化的全球化趨勢(shì),譯者對(duì)漢語文化負(fù)載詞的處理要適當(dāng)?shù)剡m度地采取異化翻譯策略,不僅要傳達(dá)出深層文化內(nèi)涵,還要幫助譯文讀者最大化理解其含義,從而改變彼此語境的外宣現(xiàn)狀不平等現(xiàn)象。因此,為了有效地傳達(dá)這些詞的意義和文化個(gè)性,促進(jìn)民族特色文化的傳播,在翻譯這類詞匯時(shí)可以適當(dāng)?shù)仂`活地采取異化翻譯方法。
(一)音譯
音譯,又稱轉(zhuǎn)寫,即用目的語來表示源語過程的結(jié)果。中國文化歷史悠久,語言含義豐富,漢語中所獨(dú)有的特色詞匯在英語文化中存在空白的情況下,許多漢語負(fù)載詞在英譯過程中被英語文化歸化,導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。如果我們廣大的譯者能采取音譯的策略,創(chuàng)造一個(gè)詞匯到英語文化中,這樣它既能保留其語音和書寫形式,又能延續(xù)其在源語中的含義。一旦這些新創(chuàng)詞匯被大量地使用,它原本對(duì)譯作讀者來說比較陌生的意義也會(huì)漸漸被理解和接受。因此,對(duì)文化負(fù)載詞采用音譯策略,有利于維護(hù)漢語的文化的民族身份。比如Taoism (道教)、jiaozi(餃子)、kungfu(功夫)、mahjong(麻將),fengsui(風(fēng)水)等已經(jīng)被英語人士接受使用。
(二)音譯加注
音譯加注是先用漢語拼音轉(zhuǎn)換成某詞匯,再以文內(nèi)作注或文外加注的辦法將該詞語中特有的文化內(nèi)涵表述出來,達(dá)到文化信息傳遞的目的。例如,小道消息譯為:but the XiaodaoXiaoxi, the news on the street, rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities。“頓首”“百拜”是中國傳統(tǒng)的禮儀方式,張培基在翻譯《中年人的寂寞》一文時(shí),分別被譯為dunshou (Kowtow) or baibai (a hundred greetings) ,并以u(píng)sed after the signature in old-fashioned Chinese letter writing作補(bǔ)充說明。
(三)直譯
直譯是一種既保留源語內(nèi)容又能保持源語形式的翻譯方法。采用這種方法進(jìn)行翻譯主要遵循“凡具有中國特色的獨(dú)一無二的食物都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格”(金惠康,2003:299),以期達(dá)到傳播中國文化的目的。例如,“褲帶面”是陜西關(guān)中漢族傳統(tǒng)風(fēng)味面食,制作時(shí)把面搟厚切成褲帶樣,表現(xiàn)出關(guān)中人爽快、心寬的性格氣質(zhì)故直譯譯為Belt-Shaped Noddles。再如,火把節(jié)是彝族的傳統(tǒng)節(jié)日。每年的農(nóng)歷六月廿四日,他們會(huì)穿上節(jié)日的盛裝,載歌載舞,舉辦聲勢(shì)浩大賽馬、摔跤等比賽,夜晚還會(huì)點(diǎn)燃火把成群結(jié)隊(duì)繞村串寨,紀(jì)念他們心中的英雄,故直譯為“the Torch Festival”。
(四)直譯加注
直譯加注以直譯法再現(xiàn)源語文化專有項(xiàng)的民族特色,輔之解釋性注釋來彌補(bǔ)空缺、消除跨文化理解上的鴻溝。換而言之,使用這種翻譯方法主要是當(dāng)文化負(fù)載詞涉及的中國文化不被外國讀者所了解時(shí),將暗中的文化信息補(bǔ)充出來,使他們簡(jiǎn)單清晰地了解中國文化。例如“江南”是指長(zhǎng)江以南,故英譯為the regions in the southern part of Yangzi River?!安识Y”是指男方在婚姻約定初步達(dá)成時(shí)向女方贈(zèng)送聘金、聘禮,故可英譯為the betrothal gifts which are prepared by the bridegrooms side。苗族在農(nóng)歷六月至九月農(nóng)作物成熟期間舉行傳統(tǒng)農(nóng)事節(jié)日,家家買肉打酒,吃從地里摘來即將長(zhǎng)成新米的禾苞,祈福來年豐收。俗稱“吃新節(jié)”,因而可英譯為“Green rice ear eating festival”或“Ripening grain tasting festival”。
四、結(jié)語
由于地域環(huán)境、思維方式和價(jià)值觀的不同,各民族形成了具有自己鮮明特色的文化。然而,英語及英語文化的全球化趨勢(shì)越來越明顯,繼續(xù)選用歸化為最主要的翻譯策略處理漢語文化負(fù)載詞勢(shì)必會(huì)加速中西文化的失衡,進(jìn)而影響全球的語言文化生態(tài)環(huán)境。因此,從翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),考慮到中西文化所處地位不平等,對(duì)漢語文化負(fù)載詞的英譯采取異化策略既有利于保留漢語中的異質(zhì)元素,從而維護(hù)了漢語在世界民族語言的身份。同時(shí),又有利于中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳,促進(jìn)全球語言文化生態(tài)環(huán)境的平衡發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢(mèng)之. 中國譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011: 38.
[2]郭旭明. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(05).
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(02).
[4]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 2003: 299.
[5]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[6]孫潔菡. 翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10).