盛楠 黃亞忠
摘 要:由于中西文化、思維和認(rèn)知模式的差異,英漢句子結(jié)構(gòu)在邏輯關(guān)聯(lián)和語序排列方面有很大的不同。英漢句子互譯不僅是句子意義層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到句子邏輯關(guān)聯(lián)方式的重構(gòu)和語序的重新排列。分析比較英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,可以提高翻譯的質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力,關(guān)鍵還在于可以挖掘和提升翻譯過程中的美學(xué)和文化內(nèi)涵,深化翻譯教學(xué)的教育意義。
關(guān)鍵詞:英漢句子 結(jié)構(gòu) 差異 翻譯 影響
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)11(c)-0144-03
由于中西文化、思維方式和認(rèn)知模式的差異,英漢句子結(jié)構(gòu)在以下方面存在明顯的差異。首先是句子邏輯連貫的方式不同,漢語句子重意合,英語句子重形合。還有就是中英句子在語序排列方面也存在很大的差異。
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響是顯而易見的,英漢句子互譯的過程不僅是句子在意義層面的轉(zhuǎn)換,更要注意邏輯連貫方式的重構(gòu),還有語序的變化。在通順達(dá)意的基礎(chǔ)上,英漢句子的翻譯要求譯出的句子盡量符合目的語讀者的思維特征、認(rèn)知模式和閱讀習(xí)慣,使譯文更容易為人所接受,從而提高翻譯的質(zhì)量,達(dá)到跨文化交際的目的。
1 “葡萄”與“竹竿”:形合與意合
關(guān)于英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,有一個(gè)著名的“葡萄”與“竹竿”的比喻。漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子像“葡萄”,主干很短,“掛”在上面的附加成分則很多。對(duì)于翻譯而言,漢譯英的過程,就是一個(gè)由“竹竿”轉(zhuǎn)換為“葡萄”的過程,而反過來說,英譯漢則需要變“葡萄”為“竹竿”。
例1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。[1]
原文句子結(jié)構(gòu)繁復(fù),環(huán)環(huán)相扣,邏輯嚴(yán)密;譯文的句子變短,層層推進(jìn),形散而神聚,成功地將掛靠在主干上的串串“葡萄”變成了一節(jié)一節(jié)的“竹竿”。
西方哲學(xué)注重分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)體,形成英語文化特有的細(xì)節(jié)分析認(rèn)知模式,所以英語句子具有重“形合”的特征,即通過明顯的形態(tài)變化來體現(xiàn)句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,英語句子內(nèi)部邏輯關(guān)系的“外化”是英語句子具有結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯嚴(yán)密的重要原因。具體來說就是英語句子的主謂機(jī)制突出,以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,主干結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短而位置醒目(句首),句子的其他成分是通過各種手法層層搭建在主干上,“呈現(xiàn)由中心向外擴(kuò)展的空間圖式”(畢繼萬,1994:243-244),形如累累果實(shí)掛靠在樹干上。
而中國(guó)人最基本的思維方式,具體表現(xiàn)在天與人的關(guān)系上,崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體,形成了漢民族的整體思維特征和漢語文化的綜合領(lǐng)悟的認(rèn)知模式。因此,漢語句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系在外部形式上沒有明顯的形態(tài)標(biāo)志,而是注重隱性連貫,具有重“意合”的特征。漢語句子多借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序或按邏輯順序,一個(gè)動(dòng)作之后接著下一個(gè)動(dòng)作,一個(gè)短句接一個(gè)短句的,逐層鋪開,一一交代,恰如流水般舒緩連綿,無限擴(kuò)展。漢語句子在結(jié)構(gòu)上顯得松散隨意,灑脫自如,句子的信息容量以“意盡為界”,可以不受語法形式的限制,富有彈性,易于聯(lián)想,呈“線性地流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。
例2:接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。
He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production.[4]
中文是一個(gè)短句接一個(gè)短句,如連珠炮般一口氣敘述了一系列的事情,句中主語不斷變換,雖無連接詞,但依時(shí)間發(fā)展順序,合乎情理邏輯,語義表達(dá)酣暢淋漓,飽滿而暢快。而譯文用了7個(gè)英語句子,以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,結(jié)構(gòu)完整,邏輯連貫,語義清晰。
所謂翻譯過程中“葡萄”與“竹竿”的互換,其實(shí)質(zhì)是對(duì)句子的邏輯連貫方式的一種重構(gòu)。中英語言、文化的差異猶存,更有類同,以類同求關(guān)聯(lián),使譯文通順練達(dá),圓潤(rùn)通融,是翻譯應(yīng)該不斷追求的最高境界。例如:
譯文1巧用漢語的關(guān)聯(lián)詞“如果”“又”“那么”,使得語義的銜接更加合理,很好地再現(xiàn)了原文固有的邏輯關(guān)聯(lián),且與漢語的“意合”傳統(tǒng)并不違和,是神來之筆。
譯文2通過詞匯的復(fù)現(xiàn)來實(shí)現(xiàn)語義的銜接,和原文保持完全一致。整體上看,譯文的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但起承轉(zhuǎn)合,銜接自然,而且語言精練,節(jié)奏緊湊,很好地保留了原文短句相連所營(yíng)造出來的那種浮想聯(lián)翩、一氣呵成的氛圍,令人叫絕。
2 “由近及遠(yuǎn)”與“由遠(yuǎn)及近”