馮曉蕾
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化進(jìn)程的不斷深入,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才,尤其是科技翻譯方面的人才的需求日益增加。但由于各院校長(zhǎng)期對(duì)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的理念還缺乏明確的認(rèn)識(shí)和理解,一直都受到傳統(tǒng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的影響,仍舊沒(méi)有探討出培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的有效途徑,人才培養(yǎng)與市場(chǎng)的實(shí)際需求存在嚴(yán)重的脫節(jié),專業(yè)翻譯人才人十分缺乏。因此,各個(gè)院校在翻譯人才的培養(yǎng)方面,要有較強(qiáng)的市場(chǎng)需求意識(shí)。在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,必須要理論與實(shí)踐并重,重新定位學(xué)生和教師在教與學(xué)的過(guò)程中的角色,讓學(xué)生更多地參與到教學(xué)中去,培養(yǎng)學(xué)生的復(fù)合型翻譯能力。近年來(lái),北美的翻譯工作坊理論被引入到我國(guó)的翻譯教學(xué)中。“翻譯工作坊”教學(xué)模式可以有效地解決傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在的弊端,有效地提高學(xué)生復(fù)合翻譯能力。
一、 翻譯工作坊概述
“工作坊(workshop)”一詞最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域之中。在20世紀(jì)60年代美國(guó)著名風(fēng)景園設(shè)計(jì)師勞倫斯·哈普林(Lawence Harplin)則是將“工作坊”的概念引用到都市計(jì)劃之中,成為可以提供各種不同立場(chǎng)、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式,甚至在爭(zhēng)論都市計(jì)劃或是對(duì)社區(qū)環(huán)境議題討論時(shí)成為一種鼓勵(lì)參與、創(chuàng)新以及找出解決對(duì)策的手法。根茨樂(lè)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒,就某一項(xiàng)任務(wù)如何進(jìn)行展開廣泛而熱烈的討論,通過(guò)不斷協(xié)商最終決定出該圖案體所有成員均可接受或認(rèn)可的藝文活動(dòng)”。將翻譯工作坊引入到高校的英語(yǔ)課堂中,教師是在整個(gè)課堂中起到組織和領(lǐng)導(dǎo)的作用,將學(xué)生分成若干個(gè)工作小組進(jìn)行各自的翻譯活動(dòng)。在整個(gè)教學(xué)的過(guò)程中,不僅僅注重最終版本譯文的產(chǎn)生,更注重的是學(xué)生在翻譯活動(dòng)展開的過(guò)程中的參與意識(shí)和彼此之間的協(xié)作精神。這種新形式的教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中以教師為中心的教學(xué)理念,更加注重以學(xué)生為整個(gè)教學(xué)的中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,充分挖掘?qū)W生的潛在翻譯能力。
二、 翻譯工作坊的教學(xué)過(guò)程
翻譯工作坊在翻譯教學(xué)過(guò)程中具有很強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性,一般可分為以下步驟:
1. 譯前準(zhǔn)備階段。這一階段主要包括了教師對(duì)于在翻譯過(guò)程中需要使用到的翻譯理論的講解和翻譯材料的準(zhǔn)備。任何一種翻譯活動(dòng)都需要一定的理論指導(dǎo),學(xué)生要想能在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷地提高自身的翻譯能力就必須要對(duì)國(guó)內(nèi)外一些先進(jìn)的翻譯理論有所了解。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同的文體、不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng)。另外,此篇論文是齊齊哈爾市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目的階段性研究成果。該課題探討的是校企合作之下的翻譯人才的培養(yǎng)。所以在翻譯材料的準(zhǔn)備上,可以在校企合作的基礎(chǔ)之上,根據(jù)學(xué)生的水平采用企業(yè)所提供的真實(shí)的翻譯案例。這樣的翻譯材料能讓翻譯工作坊更加貼近于真實(shí)的工作環(huán)境。
2. 翻譯階段。教師將譯文下發(fā)給每個(gè)小組。教師需要以小組為單位組織整個(gè)教學(xué)活動(dòng)。教師需要就所下發(fā)的翻譯材料所涉及的專業(yè)知識(shí)、文本特點(diǎn)、語(yǔ)言特點(diǎn)給予學(xué)生一定的指導(dǎo)和講授。教師還需要將翻譯材料所涉及的背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)提供給學(xué)生,提出翻譯要求。這部分內(nèi)容可以在課堂上進(jìn)行。之后學(xué)生就可以以小組為單位,小組成員之間分工協(xié)作,查閱相關(guān)資料和翻譯索引、查找相關(guān)翻譯術(shù)語(yǔ)、建立相關(guān)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、解決疑難詞匯句法等。經(jīng)過(guò)小組成員之間共同協(xié)商拿出一份小組成員共同認(rèn)可的譯文提交上來(lái)。
3. 評(píng)價(jià)總結(jié)階段。各個(gè)小組形成自己的譯文之后,教師組織各小組將翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的疑難問(wèn)題、所使用的翻譯方法、自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行陳述。各個(gè)小組相互批改譯文,對(duì)于翻譯的好與不好的地方都進(jìn)行標(biāo)注,也可以提出自己的修改意見(jiàn)。教師要對(duì)各個(gè)小組的譯文進(jìn)行指導(dǎo)性的評(píng)價(jià),對(duì)于各個(gè)小組存在共性問(wèn)題加以詳細(xì)講述,并給出自己的修改意見(jiàn),并總結(jié)出適合某一特定文本特點(diǎn)、語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯方法和翻譯策略。
翻譯活動(dòng)是一種具有很強(qiáng)實(shí)踐性的跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。翻譯工作坊為學(xué)生提供一個(gè)可以各抒己見(jiàn)、共同學(xué)習(xí)的平臺(tái)。這與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,翻譯工作坊這種教學(xué)模式可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐步培養(yǎng)從事翻譯的自信心和自主性,逐步培養(yǎng)分析翻譯問(wèn)題、解決翻譯問(wèn)題的能力,而不是被動(dòng)地接受教師譯文。除此之外,還可以鍛煉學(xué)生的表達(dá)能力及與人溝通合作的團(tuán)隊(duì)精神。更重要的是,經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)一段時(shí)間的積累和學(xué)習(xí),學(xué)生可以積累針對(duì)不同文本特點(diǎn)的翻譯方法和翻譯策略以及構(gòu)建自己的翻譯語(yǔ)料庫(kù)。在學(xué)生真正走入崗位后可以很快地進(jìn)入角色,為獨(dú)立承接翻譯項(xiàng)目打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄧宏春.“翻譯工作坊”視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之改革與實(shí)踐[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(15):93-95.
[2]楊世卓.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯, 1998(4): 26-27.