林婷婷
【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,中國國際地位的提高以及為對外經(jīng)貿(mào)的擴大,對商務英語翻譯的研究隨之興起,特別是商務信函的翻譯研究。而翻譯與美學的結(jié)合使得商務信函具有了美學取向。本文從美學價值為視角,結(jié)合商務信函本身結(jié)構(gòu)特點和文體特色,探討商務信函翻譯所具有的美學價值。
【關鍵詞】商務信函;美學價值;翻譯策略
一、引言
商務英語是專門用途英語的主要分支之一,就其文本樣式而言,有商務信函,合同書,專利說明書,保險單等。而商務信函是中外經(jīng)貿(mào)溝通的重要橋梁,起著傳遞信息,互利往來,文化交流的作用,所以對其翻譯的策略,原則的研究處于重要地位。商務信函翻譯中的美學價值體現(xiàn)了中國語言美與西方文體美的完美結(jié)合。馬建忠的“善譯”、林語堂的“忠實,通順,美”、許淵沖的“三美”無不把“美”作為翻譯標準。研究表明,無論旅游翻譯,科技翻譯,包括商務翻譯都有美學要求,所以在對商務信函翻譯的過程中展現(xiàn)中國語言美的魅力,同時也要發(fā)現(xiàn)英語古體詞的美。本文基于美學視角下分析商務信函的翻譯方法和策略,探究美學價值,加深人們對商務信函翻譯的美學認識。
二、美學價值在商務信函中的體現(xiàn)
無論是文學翻譯或應用翻譯都有一個審美的過程,只是美的表達不同,體現(xiàn)形式不同,或者存在意境的不同。在商務信函翻譯的過程中,其文體的禮貌原則,簡約術語原則突出體現(xiàn)了美學價值。
1、禮貌原則
商務信函措辭委婉,情真意切。婉轉(zhuǎn)的語言能起到讓貿(mào)易中的問題大事化小,小事化了的關鍵橋梁,所以在選詞時要著重注意其客氣程度和正式程度。例如:
We shall appreciate your prompt attention to the adjustment of these errors.
望即修正這些差錯,不勝感激。
在該句中我們可看出appreciate的應用要比簡單的please程度更強。
However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今為止未見貴方賜復。
其中的pleasure是點睛之筆,將指責對方未回復一事的不愉快之感化為烏有,使得問題既能得到解決又能保持友好往來。
2、簡約術語原則
在商務信函翻譯過程中,其中首要原則是忠實,所以要在不違背信息原則的情況下追求美學價值。術語的應用可增強文本的權(quán)威性,嚴肅性和語義的準確性。而且官方的術語通常用詞簡約,言簡意賅,使人一目了然。通常情況下還會使用縮略語,輸入輸出都簡潔明了。例如:
document against payment D/P 付款交單
freight forward D/A 運費到付
cable extension of L/C 電告信用證展期通知
All sales are final. 貨物售出,概不退還。
從以上幾個句子可以看出商務信函用語用詞的規(guī)范性和簡約原則。
信函中常見縮略語:FOB(Free on Board 離岸價),CIF(Cost Insurance and Freight 到岸價),USD(United States Dollars 美元),CNY(China Yuan 人民幣)。
所以作為職業(yè)譯者,在翻譯過程中必須查詢官方術語,縮略語,以確保用詞準確,否則不僅不能達到簡約美的效果,反而造成貿(mào)易問題,影響中外貿(mào)易的交流。貿(mào)易術語可參考《2000年國際貿(mào)易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)。
三、美學視角下商務信函翻譯策略
商務信函翻譯可通過古體詞的應用、套語對等原則來其展現(xiàn)其美學價值。
1、中英古體詞的應用
在翻譯的過程中,不僅在文學翻譯方面有文言古詞的應用,在商務信函翻譯過程中西語言的古體詞也較常見。其中最具特色的是wherein, therein, hereby thereinafter,thereof 等由介詞構(gòu)成的復合詞,這類詞匯的特點就是不僅清晰古樸,帶有古香古色的西方語言特點,而且簡潔明了,避免冗長累贅。例如:therein (in that; in that particular context 在那里;在那點上),hereby (by means of; by reason of this)翻譯成的漢語譯文也具有古體詞的意蘊,如特此,茲等意。在商務信函漢譯過程中,其中中文古體詞的應用能更好地體現(xiàn)中國文化的博大精深,語言藝術的魅力。例如:
Dear Sirs,
Allow me to convey our congratulations….We are delighted that many years service … has been recognized and appreciated.
We are looking forward to closer cooperation with you in the future.
Sincerely yours,
Li Ming
譯文
敬啟者:
謹代表……恭賀您……,您……貢獻得到了認可和賞識,我們深表開心。
期待未來與貴公司能有進一步的合作。
謹上
李明
2、套語對等原則
商務信函作為一種信息型文本常用套語,語義明了,且語氣委婉正式。其中信函類文本在國際交往中形成了一套通用的,公式化的語句。所以,在商務信函翻譯時要選用相應的套語句式,不僅輸出方便快捷,且極具美學價值。例如:
We have/take pleasure in informing you that… 茲欣告對方……
In reply to your letter of…, we… 茲復貴方……,我方……
We must apologize for the delay in replying to your letter of…
遲復貴方X月X日來函,深表歉意。
由以上幾個句子可以看出商務信函套語對等的美,所體現(xiàn)的美學價值不僅滿足了信息交流的需要,而且有助于促進中外貿(mào)易的發(fā)展。
四、結(jié)語
翻譯美學價值是譯者的審美認識和審美條件即美學思想與翻譯文本本身的美相結(jié)合的產(chǎn)物,所以作為職業(yè)譯者在翻譯的過程中不能僅是翻譯的工具,而要有善于發(fā)現(xiàn)輸入語的美,并能輸出的美,從而加深美學認識。本文僅從古體文的應用,簡約套語原則兩方面來分析,所以美學視角下的商務信函翻譯策略還有待探究,從而更好地提升商務信函翻譯的質(zhì)量,促進中外貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
【參考文獻】
[1] 方夢之. 應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
[2] 顧維勇, 孫瑋琳. 商務英語翻譯的文體意識[J]. 中國翻譯, 2010(5):67-70.
[3] 吳國權(quán). 美學視角下的商務英語翻譯策略探索[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2014:13(17):196.