【摘要】本文從作者—譯者—讀者的三元關(guān)系出發(fā),來考察翻譯過程中譯者主體的二重性,并探討文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn),即譯者在從事文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)從語言和文化兩方面進(jìn)行再創(chuàng)造,以傳神再現(xiàn)原作豐姿。
【關(guān)鍵詞】作者;譯者;讀者;三元關(guān)系;文學(xué)翻譯;譯者主體性
一、引言
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的翻譯活動(dòng),它既是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),更是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。而在這項(xiàng)復(fù)雜的翻譯活動(dòng)中,作者—譯者—讀者之間的三元關(guān)系是翻譯過程中需要慎重考慮的。另一方面,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出。譯者主體性指譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性。譯者對(duì)翻譯作品的選擇,對(duì)原作的解讀和闡釋,對(duì)原作者意圖的分析,以及對(duì)譯入語讀者和文化的關(guān)注等都是其主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要跨越語言和文化的障礙,還要用譯入語進(jìn)行再創(chuàng)造,以體現(xiàn)作品的文學(xué)性和審美性。因此,本文擬從作者—譯者—讀者的三元關(guān)系出發(fā),來考察翻譯過程中譯者主體的二重性,并探討文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)。
二、譯者主體的二重性:“接受者”和“生產(chǎn)者”
在翻譯過程中,作者、譯者、讀者是我們不得不面對(duì),并且需要對(duì)其進(jìn)行慎重考慮的三個(gè)重要因素。首先,作者是原文的生產(chǎn)者,他用自己的本土語言創(chuàng)作出富有自己特色的作品,并且使作品打上自己文化的烙?。黄浯?,讀者是譯文的閱讀者、接受者與反饋者;他們的能動(dòng)性都是單向的,作者作用于原作,讀者面向譯文。而譯者面對(duì)兩種不同的語言文化,聽到來自作者和讀者的不同聲音,其主體性具有明顯的矛盾二重性:一方面,他在閱讀原作時(shí),要接受原語文化并受其影響;另一方面,他調(diào)用自己的知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)原作進(jìn)行解讀和闡釋,進(jìn)而用譯語對(duì)原作進(jìn)行加工,生產(chǎn)出譯語文化下的譯作。
1、作為“接受者”的譯者
作為“接受者”的譯者,在接受原文時(shí),一方面將自己視為作者的“仆人”,努力進(jìn)入作者的心理世界;另一方面,譯者也可視為一個(gè)獨(dú)立的主體,一個(gè)具有同作者平等身份的主體,在翻譯過程中可以適當(dāng)?shù)貙⒆陨淼膬r(jià)值取向和審美傾向體現(xiàn)出來,以生產(chǎn)出具有自己特色的譯文。但無論譯者采取哪一種接受心理,在翻譯過程中其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是不可避免的,因而譯者的主體性都是實(shí)際存在的。
2、作為“生產(chǎn)者”的譯者
作為“生產(chǎn)者”的譯者,在翻譯過程中,既要尊重作者的首創(chuàng)性,還要考慮諸多與讀者有關(guān)的因素,包括讀者對(duì)象群,對(duì)象群大致的閱讀能力、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化期待,以及讀者的潛在反應(yīng)等。此外,譯者在成為“生產(chǎn)者”之前,首先是個(gè)讀者,因此,在第二次生產(chǎn)即翻譯過程中,譯者會(huì)自覺不自覺地嵌入自己作為“閱讀者”的理解闡釋,并帶上自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
三、文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)
基于對(duì)譯者主體二重性的分析,可以看出譯者作為“接受者”和“生產(chǎn)者”的統(tǒng)一體,肩負(fù)著“接受”信息和“生產(chǎn)”信息的雙重功能,需要同時(shí)考慮作者和譯語讀者的不同需求。接下來,本文將具體分析在文學(xué)翻譯中譯者主體性是如何表現(xiàn)的。
1、語言方面
兩種不同的語言,在音形義、表達(dá)方式與結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面存在著本質(zhì)上的差異,因此面對(duì)兩種不同的語言,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語表達(dá)源文本的意義,以期完成源語與目的語在表達(dá)內(nèi)容上的融合,使生產(chǎn)出的譯文能為譯語讀者所接受,進(jìn)而完成文學(xué)文本的再創(chuàng)作,給原作品賦予新的生命。
Eg:Spanish moss dripped from huge cypress and oak trees along the winding Atchafalaya River,providing cover for the birds calling to each other in the fading afternoon sunlight。
譯文:午后陽光漸漸隱退。阿查法拉亞河蜿蜒流淌。河兩岸矗立著高大柏樹和橡樹,鐵蘭從樹上倒掛下來,小鳥在樹葉間鳴啾,互相應(yīng)和著。
分析:首先,在語序上,譯文按照漢語觀察事物由大到小、由近及遠(yuǎn)的邏輯順序?qū)⒃涞恼Z序調(diào)整如下:陽光—陽光下的河流—河堤上的樹木—樹上的鐵蘭—鐵蘭中的鳥。其次,基于英語重形合句,漢語多意合句;英語整體呈現(xiàn)為枝繁葉茂的樹狀結(jié)構(gòu),漢語多采用竹節(jié)式結(jié)構(gòu),所以譯文在句式和結(jié)構(gòu)上作了轉(zhuǎn)換,使譯文更貼近漢語的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
總之,語言是文學(xué)的載體,譯者在進(jìn)行文學(xué)文本翻譯時(shí),需要根據(jù)具體情況來充分發(fā)揮其主體性,以完成原文本在語言層面的轉(zhuǎn)換。
2、文化方面
文學(xué)翻譯是一種復(fù)雜的信息交流,它既涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,又包含文化信息的傳遞。在某種意義上,語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化現(xiàn)息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要達(dá)到跨文化交際的目的,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),必須發(fā)揮主體性,“進(jìn)行文化透視與解析,對(duì)于濃縮在符號(hào)之中的文化成分,要細(xì)加分析,把可能發(fā)生的文化沖突的機(jī)會(huì)減少到最少。把文化信息有效、充分地移植到譯入語系統(tǒng)里,達(dá)到文化交流的目的?!彼宰g者要對(duì)蘊(yùn)含在語言之中的文化因素進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。文化在翻譯中可以移植傳遞,即異化;也可以翻譯轉(zhuǎn)換,即歸化。
Eg:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair。
譯文:安娜貌頗麗,膚色雪白,柔和如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬢毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。
分析:中英文化中對(duì)美女的定義是不同的。在英語文化中,金發(fā)碧眼型,黑發(fā)黑眼型,金黃色頭發(fā)的天使型被視為三種典型的美女形象。而在中國,人們常用“柳葉眉,杏核眼,櫻桃口,瓜子臉,楊柳腰”等之類的詞語來描述他們眼中的美女形象。考慮到這一不同點(diǎn),譯者把外國的美女形象“歸化”為中國文化中普遍認(rèn)可的美女形象,使譯入語讀者能更好地理解譯文。
總之,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)加強(qiáng)文化意識(shí),重視潛藏在語言背后的文化問題,充分發(fā)揮其主體性,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
四、結(jié)語
在文學(xué)翻譯中,譯者作為“接受者”和“生產(chǎn)者”的統(tǒng)一體,肩負(fù)著“接受”信息和“生產(chǎn)”信息的雙重功能,需要同時(shí)滿足作者和譯語讀者的雙重期待。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮主體性,細(xì)心體會(huì)原作,緊緊跟從作者的心理軌跡,與原文作者“同聲相應(yīng)、同氣相求”,從語言和文化等方面充分再現(xiàn)原作的豐姿,進(jìn)而生產(chǎn)出符合譯語讀者期待的譯作,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2] 孫藝風(fēng). 視角·闡釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2004.
【作者簡介】
余秋芳(1991—),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,碩士研究生學(xué)歷,廣州華立科技職業(yè)學(xué)院教師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。