【摘要】中文時(shí)政新詞的英譯憑借其在文化傳播和塑造國(guó)家形象方面的重要作用得到越來(lái)越多的學(xué)者的重視。本文通過(guò)實(shí)證法探索在異化和歸化策劃指導(dǎo)下不同的翻譯方法;并利用COCA語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合時(shí)政新詞的英譯在真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)境中的使用情況檢驗(yàn)異化和歸化策略的適用性,給今后時(shí)政新詞翻譯以啟示。
【關(guān)鍵詞】時(shí)政新詞英譯;歸化和異化;COCA語(yǔ)料庫(kù)
近年來(lái),為促進(jìn)時(shí)政新詞翻譯質(zhì)量的提高,專家、學(xué)者以及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)際交流翻譯委員會(huì)的會(huì)員們會(huì)定期組織研討會(huì)來(lái)確定一些新詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯;中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、中國(guó)翻譯等網(wǎng)站均設(shè)專欄供大眾和專業(yè)人員探討新詞翻譯。在他們的努力下,時(shí)政新詞翻譯在不斷走向標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化。然而大多研究都停留在時(shí)政新詞英譯特點(diǎn),規(guī)范的討論上,缺少對(duì)于實(shí)際英譯詞匯使用情況的考察,于是本文利用COCA語(yǔ)料庫(kù)考察了不同翻譯策略下的時(shí)政新詞的使用接受度,希望能對(duì)今后的時(shí)政新詞翻譯有所啟示。
一、COCA語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
二十世紀(jì)九十年代起,以曼徹斯特大學(xué)翻譯和跨文化中心的Mona Baker教授為代表的一批學(xué)者開(kāi)始將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)嫁接于描述性翻譯研究學(xué),創(chuàng)造出全新的研究范式——語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。同傳統(tǒng)的翻譯研究方法相比,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)秉承“讓文本自己說(shuō)話”的理念,通過(guò)對(duì)真實(shí)文本進(jìn)行定量研究來(lái)發(fā)現(xiàn)譯文的翻譯規(guī)律和特點(diǎn)。
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)中數(shù)據(jù)的類型,語(yǔ)料庫(kù)可以分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。涉及原文和譯文的平行語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),更利于翻譯學(xué)研究。然而多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)只占語(yǔ)料庫(kù)的極小部分,所以如果譯者能夠充分合理的利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),也許能在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中取得巨大突破。
基于此,本文利用單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA“美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”來(lái)研究中國(guó)時(shí)政新詞的英譯使用情況。由楊百翰大學(xué)Mark Davies教授于2008年設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的COCA語(yǔ)料庫(kù)是目前為止全球最大的免費(fèi)英文語(yǔ)料庫(kù),內(nèi)容涵蓋了美國(guó)這一時(shí)期的口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊等五類語(yǔ)料庫(kù)。COCA除了近5億的龐大詞匯量,還憑借其多樣的功能而聞名,不僅能夠提供詞頻,近義詞,使用搭配,還能展現(xiàn)語(yǔ)境、原文、作者等多元資料。
二、時(shí)政新詞中的歸化和異化策略
1、歸化和異化
歸化和異化這一概念是由美國(guó)學(xué)者Lawrence Venuti(1995)年在他的著作《譯者的隱身》中提出的。根據(jù)Venuti的解釋,歸化法則要求譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)目的語(yǔ)的價(jià)值觀,表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的同化表達(dá),使其更加靠近目的語(yǔ)讀者,方便其理解、欣賞原文本。異化則要求譯者保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240),促進(jìn)不同語(yǔ)言文化之間的互相借鑒,吸收和發(fā)展。
紐馬克將新創(chuàng)造的詞匯單元和獲得全新意義的原本的詞匯統(tǒng)稱為新詞。本文收錄了來(lái)自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)際交流翻譯委員會(huì)和國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體發(fā)布的400例時(shí)政新詞的英譯作為研究對(duì)象,這400例時(shí)政新詞涉及到國(guó)家政策以及國(guó)內(nèi)目前的政治,經(jīng)濟(jì),和文化事務(wù)等。
作者首先以“是否保留源語(yǔ)意象”為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)400例時(shí)政新詞進(jìn)行分類,整合三位研究者的標(biāo)注結(jié)果,得到時(shí)政新詞英譯中采用異化策略和歸化策略的比例分別為60%和30%左右,還有10%為不能準(zhǔn)確定義的。從結(jié)果可以明顯看出中國(guó)譯者在時(shí)政新詞的英譯過(guò)程中更傾向于采用異化的翻譯策略。
2、異化思想下的時(shí)政新詞英譯方法
異化翻譯策略指導(dǎo)下的時(shí)政新詞英譯主要采用直譯、直譯加注釋和音譯這三種翻譯方法。
直譯是最廣泛采用的異化翻譯方法。如“先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”譯為“the direction of an advanced culture”;“全方位外交”譯為“all directional diplomacy”。
直譯加注釋的翻譯方法是在保留的原本意象的同時(shí)對(duì)內(nèi)容做出解釋,既保留了中國(guó)特色又便于讀者理解。如“三通”譯為“Three DirectLinks”(links of post,trade and transport service)。
音譯法近年來(lái)也越來(lái)越多的被譯者所采用,如“土豪”直接被譯為“Tuhao”。通俗直接且極具中國(guó)特色。
3、歸化翻譯策略下的時(shí)政新詞英譯方法
歸化翻譯策略指導(dǎo)下主要采用意譯、回譯和替代的翻譯方法。
意譯法主要針對(duì)那些帶有明顯中文表達(dá)特色,不能從字面直接傳遞詞匯內(nèi)涵的時(shí)政新詞。如“三下鄉(xiāng)”譯為“bring Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside?!?/p>
回譯是借用外來(lái)詞而替代是利用相似的表達(dá)或是習(xí)語(yǔ)來(lái)替換源語(yǔ)中的陌生表達(dá)習(xí)慣。這兩種方法都是借用目的語(yǔ)的中表達(dá)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。一些中文的政治新詞原本就源自外來(lái)語(yǔ),如“非政府組織”直接譯為“NGOs”;“主體功能區(qū)”譯為“development priority zones”。以上這些事物或是概念原本就來(lái)自于西方社會(huì),所以采用對(duì)應(yīng)的翻譯更加利于理解。
4、時(shí)政新詞英譯的實(shí)際使用情況分析
這部分作者分別將異化和歸化策略指導(dǎo)下英譯的時(shí)政新詞放入COCA語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行查詢,試圖通過(guò)COCA語(yǔ)料庫(kù)提供的詞匯使用頻數(shù)(FREQ);固定單詞廣度內(nèi)相關(guān)詞匯總數(shù)(ALL)以及搭配的關(guān)聯(lián)程度(MI)來(lái)檢驗(yàn)推測(cè)這些時(shí)政新詞英譯在實(shí)際的英語(yǔ)環(huán)境中的使用情況和接受度。部分結(jié)果如下圖:
從以上提供的部分?jǐn)?shù)據(jù)可以看出歸化思想指導(dǎo)下翻譯的時(shí)政新詞在COCA語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率和相關(guān)度都要遠(yuǎn)高于異化思想指導(dǎo)下翻譯的時(shí)政新詞。
因此,我們可以推測(cè)出目前采用歸化策略翻譯的時(shí)政新詞在真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)境中使用更加廣泛,接受度也更高。有趣的是,通過(guò)對(duì)四百多項(xiàng)英譯的時(shí)政新詞進(jìn)行判斷,發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)譯者在時(shí)政新詞的英譯過(guò)程中卻更傾向于使用異化策略。
從中可知,在時(shí)政新詞的英譯過(guò)程中,不僅要考慮到保留“中國(guó)特色”,促進(jìn)文化交流,宣揚(yáng)國(guó)家實(shí)力,同時(shí)更應(yīng)該時(shí)刻牢記翻譯的最初目的,保證目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解和接受原文含義。因?yàn)橹挥懈臃夏康恼Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的翻譯才會(huì)更易于傳播,真正讓更多人通過(guò)時(shí)政新詞的翻譯而了解中國(guó),樹(shù)立起良好的國(guó)家形象。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Houshyar, Leila, Karimnia, Amin. An Investigation into the strategies applied to Persian Translation of the Neologisms Created in Persian Academy[M]. Modern Journal of Language Teaching Methods, 2013,3(4):29-39.
[2] Shuttleworth,M. Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester, US: ST. Jerome Publishing, 1997.
[3] Venuti,L. The Translators invisibility[M]. London: Routledge, 1995.
[4] 鄧曉芳(Deng,S.). 歸化異化視角下的英語(yǔ)新詞英譯研究[D]. 山東大學(xué), 2014.
[5] 孔 雁(Kong,Y.). 基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)新詞英譯研究[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,7(2):57-58.
[6] 吳劍萍(Wu,J.). 多角度分析時(shí)事政治新詞的翻譯技巧[J]. 才智, 2013,15:174-175.
[7] 張愛(ài)華(Zhang,A.), 莊 焰(Zhuang,Y.). 試析時(shí)政新詞匯的翻譯[J]. 理論界, 2007,7:205-206.
【作者簡(jiǎn)介】
楊天嬌(1991—),女,陜西寶雞人,重慶大學(xué)2014級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。