摘 要:張斯桂于《使東詩(shī)錄》中運(yùn)用大量的典故成辭來(lái)“轉(zhuǎn)譯”使日所見之新事物、新經(jīng)驗(yàn),努力探索用舊詩(shī)詮釋新世界之道。然舊體詩(shī)的形式對(duì)海外經(jīng)驗(yàn)的容納是有限度的,舊詩(shī)語(yǔ)始終無(wú)法準(zhǔn)確捕捉和描摹新世界,這不僅是古代漢語(yǔ)的局限性,更是舊詩(shī)語(yǔ)背后思維的局限性。在中國(guó)傳統(tǒng)關(guān)聯(lián)式思考方式和物類體系下,舊詩(shī)語(yǔ)仿佛觸動(dòng)舊有知識(shí)框架的樞機(jī),使得詩(shī)人難脫華夏中心主義的框架,因而對(duì)域外事物充滿成見和道德優(yōu)位優(yōu)越感。另一方面,舊詩(shī)語(yǔ)也充當(dāng)著不透明的傳譯“介質(zhì)”,不可避免地扭曲或者切割著新世界,成為其時(shí)中國(guó)士人客觀認(rèn)識(shí)域外世界的阻礙。
關(guān)鍵詞:使東詩(shī)錄海外經(jīng)驗(yàn)舊詩(shī)語(yǔ)框架
光緒二年十二月初二(1877年1月5日),清政府任命正使何如璋、副使張斯桂、參贊黃遵憲等人前往日本,是為晚清向日本派駐長(zhǎng)駐使團(tuán)之始。[1]適逢日本明治維新風(fēng)氣漸開之際,身負(fù)調(diào)解中日“琉球案”的使節(jié)之職,三人十分留意所看到的異域新鮮事物,并通過(guò)詩(shī)文將沿途及駐日期間的所觀所感記錄下來(lái),是為何如璋的《使東述略(附雜詠)》、黃遵憲的《日本國(guó)志》《日本雜事詩(shī)》及張斯桂的《使東詩(shī)錄》。對(duì)于前兩者的詩(shī)文,前人已有豐富完備的研究,而對(duì)于張斯桂,卻鮮少問津。這固是因?yàn)槠湓?shī)歌的成就不高,“立意、運(yùn)思、用典、造句都不免庸濫之嫌”[2],但其思想價(jià)值卻不應(yīng)被忽視。作為日本明治維新后第一批親歷海外的舊式文人,不管是他眼中的日本,還是這個(gè)經(jīng)他“建構(gòu)”出來(lái)的日本所映射的他自身,都值得我們細(xì)細(xì)考量。
在此之前(1863年),張斯桂曾為美國(guó)傳教士丁韙良的《萬(wàn)國(guó)公法》作過(guò)序,序中,他極富創(chuàng)造力地將其時(shí)中國(guó)與列強(qiáng)的關(guān)系比作春秋時(shí)周王室與諸侯國(guó)的關(guān)系[3],具有新舊雜陳的特點(diǎn),即運(yùn)用熟悉的文化資源理解陌生的經(jīng)驗(yàn),動(dòng)用舊有的概念范疇來(lái)詮釋新知?!妒箹|詩(shī)錄》及何、黃二人詩(shī)文亦如此,作為舊體詩(shī),其中運(yùn)用了大量的典故成辭來(lái)“轉(zhuǎn)譯”新興事物與陌生經(jīng)驗(yàn),試圖在不打破原有舊詩(shī)體內(nèi)部和諧的前提下展現(xiàn)新知。林崗先生在《海外經(jīng)驗(yàn)與新詩(shī)的興起》一文中認(rèn)為,這種努力恰是“顯現(xiàn)了舊詩(shī)的語(yǔ)言和形式在海外經(jīng)驗(yàn)、新觀念面前的表達(dá)極限”[4],即在舊詩(shī)的框架內(nèi),舊詩(shī)語(yǔ)無(wú)法準(zhǔn)確有效地摹寫新事物。而鄭毓瑜教授則指出,“已知的典故背后牽涉一套認(rèn)知世界的方式、組合事物的關(guān)系”[5],文人在選擇了“舊詩(shī)語(yǔ)”的同時(shí),亦即選擇了其背后一套傳統(tǒng)的認(rèn)知方式、思維框架。換言之,這不僅是“詞不達(dá)意”的問題,更是新舊兩套知識(shí)體系、認(rèn)知方式的齟齬,兩者相互拉扯與滲透,直至一方經(jīng)裁剪切割,編排整合入另一方的框架內(nèi)。以下,將沿此思路,通過(guò)對(duì)張斯桂《使東詩(shī)錄》詩(shī)作的詳細(xì)分析,檢視張氏的舊詩(shī)語(yǔ)對(duì)新經(jīng)驗(yàn)的容受效果,進(jìn)而論及詩(shī)語(yǔ)所反映出來(lái)的作者更深層的認(rèn)知方式、知識(shí)框架及價(jià)值認(rèn)同等問題,及詩(shī)語(yǔ)的選擇對(duì)作者客觀“打量”域外事物的局限性。
一、舊詩(shī)語(yǔ)與新事物的“斷裂”
張?jiān)娭蓄H多對(duì)新式的交通工具(如輪船、火車)的傳譯與改寫,比如前幾首記述赴日出使途中的詩(shī)作:
造成鬼斧與神功,王濬樓船跨海灘。霹靂數(shù)聲驚遠(yuǎn)到(開船升炮),煙云一抹曳長(zhǎng)空;飛輪掉尾波翻白,直突沖天焰透紅。無(wú)翼能飛不脛走,涉川差勝布帆風(fēng)。(《輪船起程出洋》)
艨艟飛駕出吳淞,花腦山前艙轉(zhuǎn)東。(《傍晚過(guò)花腦山出大洋》)
船快似龍人似簸,風(fēng)狂如虎浪如山。(《過(guò)綠水洋》)
探源古跡漢時(shí)夸,繼世重乘博望槎。(《過(guò)黑水洋》)[6]
縱觀作者所用以指稱其所乘汽輪之典故成辭:“王濬樓船”承自劉禹錫的“王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收”(《西塞山懷古》),取晉武帝滅吳典事;“艨艟”是古代以漿為力的戰(zhàn)船[7];“博望槎”取漢武帝使張騫乘槎至天宮事,“槎”是小木筏[8]”。
這種“轉(zhuǎn)化型典故”[9]的使用固然是可以照顧到以傳統(tǒng)士大夫文人為主體的“預(yù)設(shè)讀者”[10]的閱讀習(xí)慣,但同樣可以看到,任作者如何搜腸刮肚地運(yùn)用典事(不管是樓船、戰(zhàn)船還是木筏)都無(wú)法準(zhǔn)確呈現(xiàn)以蒸汽機(jī)為主要推動(dòng)力的新式輪船的面目,只能通過(guò)勾連相關(guān)事物(“波翻白”,“焰透紅”等)盡可能向所指稱的對(duì)象靠攏。在提到輪船行駛速度之快時(shí),也只能用“船快似龍”,“無(wú)翼而飛不脛走”這樣的模糊比喻,有趣的是,在張斯桂另外一首歌詠輕氣球的詩(shī)里,他也用了同一句詩(shī)(“無(wú)翼而飛不脛走”)來(lái)形容輕氣球[11]。同一句詩(shī)用來(lái)形容兩個(gè)完全不同的新事物,可見舊詩(shī)語(yǔ)并不能十分精確地勾勒和描摹新事物及其特征。這一點(diǎn),張斯桂恐怕也是深有所感,所以才會(huì)在詩(shī)作中頻繁加注,如《和竹添鴻漸贈(zèng)詩(shī)原韻》中,“飛車碾鐵雷聲動(dòng)(火輪車路),馳傳聞鐘電氣通(電線信局)。如果不看括號(hào)內(nèi)的注文,是無(wú)論如何也想象不到新事物的面貌的,確如林崗先生所說(shuō),“傳統(tǒng)慣用的語(yǔ)言抓不住新鮮的海外經(jīng)驗(yàn)”[12]。
二、舊詩(shī)語(yǔ)背后的華夏中心主義
在述及日本或者中日關(guān)系時(shí),張斯桂亦運(yùn)用了大量舊的典事語(yǔ)詞:
“入海去尋徐后裔,平倭還記戚元戎?!保ā栋磉^(guò)花腦山出大洋》)
“駪征不惜鬢毛斑,忝列皇華綏百蠻?!?,“平倭我愧將軍戚,投筆群隨定遠(yuǎn)班(隨員十余人)”(《過(guò)綠水洋》)
雖然其時(shí)中日雙方因?yàn)榱鹎虬赣兴鶢?zhēng)議,但出使日本是中日兩主權(quán)國(guó)平等、友好地交往,而張斯桂卻以“平倭”“綏百蠻“代之,甚至自比于戚繼光抗倭,其所用語(yǔ)匯確實(shí)不符合真實(shí)的歷史狀況。如果說(shuō)前述對(duì)火車、輪船等新事物的不準(zhǔn)確“翻譯”主要表現(xiàn)在古代漢語(yǔ)的局限上面,那對(duì)日本的這些指稱更集中在語(yǔ)言背后思維的局限性上面。因?yàn)橹阜Q日本國(guó)的語(yǔ)詞有很多,”東瀛”“扶?!钡缺M管延續(xù)了三神山的傳說(shuō)或者對(duì)于日出之地的神話幻想,但并無(wú)褒貶之意,只是作為文人最為熟悉的典故成辭方便使用。但表示矮小猥瑣的”倭“以及對(duì)少數(shù)民族的蔑稱“蠻”則都帶有“文明”對(duì)“野蠻”的居高臨下的意味,反映出張斯桂依然未脫華夏中心主義的知識(shí)框架,他在選擇了舊語(yǔ)詞同時(shí),也選擇了一種面對(duì)異族的優(yōu)越意識(shí)。
另一方面,隨著與國(guó)外的接觸漸深,視野日廣,這個(gè)框架也是可以局部變動(dòng)和修正的:
鯨吞孰逞吳封豕,豚畏吾思晉瘠牛。(《詠琉球》)
顓臾畢竟東蒙土,季氏蕭墻恐有憂。(《詠琉球》)
秦晉惠分鴻雁澤(戊寅山陜荒歉,竹添君曾運(yùn)糧助賑),楚齊情豈馬牛風(fēng)。(《和竹添鴻漸贈(zèng)詩(shī)原韻》)
前一首里,他運(yùn)用“封豕長(zhǎng)蛇”[13]、“瘠牛僨豚”[14]、“禍起蕭墻”[15]等典故,針對(duì)琉球問題警戒日本不要太過(guò)貪心,在這幾個(gè)典故里,他先后用吳國(guó)、魯國(guó)影射日本,顓臾古國(guó)影射琉球,而中國(guó)則作為雖然權(quán)勢(shì)衰落(瘠牛),但依然有實(shí)力壓垮魯國(guó)(指日本)的晉國(guó)出現(xiàn)。在后一首里,中日兩國(guó)甚至變成了勢(shì)均力敵的“秦晉”與“齊楚”??梢钥吹?,張斯桂雖然延續(xù)為《萬(wàn)國(guó)公法》作序的思路,在詩(shī)中以諸侯爭(zhēng)霸譬喻現(xiàn)今的國(guó)際關(guān)系,但已經(jīng)不再把中國(guó)置于“首善之區(qū)”的周王室位置,而把中國(guó)看作眾多諸侯國(guó)中的一個(gè),華夏中心主義的“政治”優(yōu)位感已不復(fù)存在了。
三、舊詩(shī)語(yǔ)對(duì)客觀呈現(xiàn)異域事物的局限
鄭毓瑜用“引譬連類”形容中國(guó)傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián)式思考方式及其所建構(gòu)的物類系統(tǒng),即“傳統(tǒng)中國(guó)對(duì)于天地萬(wàn)物的論述,不必然是為了探討個(gè)別“物”的究竟,而是為了開展更多論述“物”的可能性,讓“物”在不斷跨越類別,跨越時(shí)空距離中彼此親附接合……”[16]。在這樣的思考模式下,中國(guó)的舊詩(shī)語(yǔ)及其所指稱的事物都輕易地跨越時(shí)空與物類牽連更廣闊的物類體系與歷史經(jīng)驗(yàn),中國(guó)的詩(shī)歌語(yǔ)言因而太過(guò)沉重也太不透明。就比如在中國(guó),提到月就聯(lián)想到思鄉(xiāng)一樣,觸動(dòng)了舊詩(shī)語(yǔ)的機(jī)關(guān),也觸動(dòng)了其背后一整套知識(shí)體系和思維架構(gòu),甚至包括充塞其間的各種歷史遺留的成見。毫無(wú)疑問,這樣一個(gè)不透明的介質(zhì)對(duì)于傳譯異域事物來(lái)說(shuō)是不理想的,任何客觀的事物在經(jīng)過(guò)舊詩(shī)語(yǔ)時(shí)都要經(jīng)過(guò)其背后這個(gè)龐大的知識(shí)體系的篩選和變形。
概而言之,中國(guó)傳統(tǒng)士大夫的知識(shí)體系對(duì)外表現(xiàn)在華夏中心主義,對(duì)內(nèi)是以儒家綱常倫理為核心,凡是符合這個(gè)知識(shí)框架的新事物,就會(huì)被認(rèn)可,反之,則會(huì)遭到批駁。比如在涉及到關(guān)乎禮樂文明的服裝問題、關(guān)乎政權(quán)更迭的歷法問題或是關(guān)系孝道倫理的喪葬問題時(shí),張斯桂固守的這套華夷秩序便會(huì)格外強(qiáng)勢(shì),不容辯駁,體現(xiàn)在語(yǔ)詞上面就會(huì)對(duì)異己文明充滿諷刺和抗拒:
椎髻千年本色饒,沐猴底事詫今朝;改裝笑擬皮蒙馬,易服羞同尾續(xù)貂。優(yōu)孟衣冠添話柄,匡廬面目斷根苗??此泵π欣睿嗡茝那皯T折腰。(《易服色》)
萬(wàn)千紅紫乖風(fēng)信,三五團(tuán)□誤月圓。桐葉添時(shí)非紀(jì)閏,葭灰飛后即編年。(《改正朔》)
生前豈作焦頭客,死后應(yīng)登照膽臺(tái)。太息火攻真下策,青磷夜逐鬼風(fēng)來(lái)。(《火葬》)
以第一首為例,日本明治維新、學(xué)習(xí)西方的積極面向經(jīng)張斯桂舊詩(shī)語(yǔ)的“傳譯”反成為“沐猴而冠”[17]、“狗尾續(xù)貂”[18],帶有濃厚的貶義色彩。以“沐猴”(獼猴)學(xué)人來(lái)譬喻日本學(xué)習(xí)西方著裝的不倫不類,更是透露出“文明——野蠻”的優(yōu)越感,認(rèn)為日本是未開化的野蠻民族,不過(guò)是徒有其表??梢?,張斯桂雖然已經(jīng)打破了政治層面的華夷思想,于文化、道德層面卻依然固守著“中體本位”思想,而幫助呈現(xiàn)、加固這套知識(shí)框架的正是帶有貶抑性的舊詩(shī)語(yǔ)。
結(jié)語(yǔ)
在新事物與新經(jīng)驗(yàn)的大量涌入下,張斯桂原有的知識(shí)框架雖有突破,但卻并未發(fā)生根本性動(dòng)搖。新知甚至成為原有知識(shí)框架的附庸,與之相合時(shí),便較為順暢地填入其中,與之相悖時(shí),便會(huì)經(jīng)反面性的傳譯遭致批駁。而這其中,舊詩(shī)語(yǔ)(典故成辭)起了不可忽視的作用,它一方面勾連起堆疊著無(wú)數(shù)成見的過(guò)往經(jīng)驗(yàn),從而加深固有知識(shí)框架的效力,另一方面作為“傳譯”的媒介,不可避免地扭曲或者切割著新事物。萊考夫在《別想那只大象》中認(rèn)為:“框架是塑造我們看待世界方式的心理結(jié)構(gòu)”,“重塑框架改變著公眾看待世界的眼光”,而“因?yàn)檎Z(yǔ)言激活框架,構(gòu)建新的框架也就需要新的語(yǔ)言”[19]。舊的語(yǔ)詞無(wú)法根本動(dòng)搖舊有的框架,也無(wú)法激活和重塑新的框架。就像我們無(wú)法想象,在“國(guó)家”“國(guó)民”等詞語(yǔ)真正如其所用前,中國(guó)人如何在“天下”“萬(wàn)民”的書寫中想象平等獨(dú)立的主權(quán)國(guó)家;在“進(jìn)化”“進(jìn)步”等詞語(yǔ)興起前,又是如何在對(duì)“三代”的回望中理解時(shí)間的線性前進(jìn)、一去不返。這也是王汎森先生在談及戊戌前后中國(guó)的巨變時(shí)強(qiáng)調(diào)“思想資源”和“概念工具”的原因,“新的詞匯、概念工具使得人們?cè)诶斫饧霸忈屗麄兊慕?jīng)驗(yàn)世界時(shí),產(chǎn)生了深刻的改變”[20]。只有當(dāng)中國(guó)人能真正地“曲體其情,俯從其議”,運(yùn)用新的“思想資源”和“概念工具”來(lái)認(rèn)識(shí)世界,才能跳出原有語(yǔ)詞和思維的框架,在他者的目光中更好地認(rèn)識(shí)和建構(gòu)自我。
注釋:
[1]戴東陽(yáng):《晚清駐日使團(tuán)與甲午戰(zhàn)前的中日關(guān)系(1876-1894)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012年版,第11頁(yè)。
[2]王曉秋、鐘叔河等點(diǎn)校:《甲午以前日本游記五種》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985年版,第64頁(yè)。
[3]《萬(wàn)國(guó)公法·序二》:“間嘗觀天下大局,中華為首善之區(qū)。四海會(huì)同,萬(wàn)國(guó)來(lái)王,遐哉勿可及已。此外諸國(guó)一春秋時(shí)大列國(guó)也?!保远№t良譯,[美]惠頓:《萬(wàn)國(guó)公法》,上海:上海書店,2002年版,第2期。
[4]林崗:《海外經(jīng)驗(yàn)與新詩(shī)的興起》,文學(xué)評(píng)論,2004年,第4期,第26頁(yè)。
[5]鄭毓瑜.引譬連類:《文學(xué)研究的關(guān)鍵詞》,臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版公司,2012年版,第270頁(yè)。
[6]王曉秋、鐘叔河等點(diǎn)校:《甲午以前日本游記五種》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985年版,第135-155頁(yè)。以下所引《使東詩(shī)錄》詩(shī)句均出自本書.
[7][東漢]劉熙:《釋名·釋船》:“外狹而長(zhǎng)曰蒙沖,以沖突敵船也?!?/p>
[8][宋]胡仔:《苕溪漁隱叢話前集·杜少陵六》,引[南朝梁]宗懔《荊楚歲時(shí)記》:“張華《博物志》:漢武帝令張騫窮河源,乘槎經(jīng)月而去,至一處,見城郭如官府,室內(nèi)有一女織,又見一丈夫牽牛飲河,騫問云:‘此是何處?答曰:‘可問嚴(yán)君平??椗u機(jī)石與騫而還?!?
[9]孫洛丹譯,[加]施吉瑞:《人境廬內(nèi):黃遵憲其人其詩(shī)考》,上海:上海古籍出版社,2010年版,第98頁(yè)。
[10]廖志鵬:《「吟到中華以外天」--析論黃遵憲域外詩(shī)的「抒情維新」》,中極學(xué)刊,2016年,第10期,第9頁(yè)。
[11]張斯桂:《觀輕氣球詩(shī)》:“盤旋夭矯半空中,無(wú)翼而飛不脛走?!?,引自劉雨珍編校:《近代首屆駐日公使館員筆談資料匯編》,天津:天津人民出版社,2010年版,第692頁(yè)。
[12]林崗:《海外經(jīng)驗(yàn)與新詩(shī)的興起》,文學(xué)評(píng)論,2004年,第4期,第24頁(yè)。
[13]《左傳·定公四年》:“吳為封豕長(zhǎng)蛇,以薦食上國(guó)。”
[14]《左傳·昭公十三年》:“牛雖瘠,僨于豚上,其畏不死?”
[15]《論語(yǔ)·季氏》:“今由與求也,相夫子,遠(yuǎn)人不服而不能來(lái)也;邦分崩離析而不能守也;而謀動(dòng)干戈于邦內(nèi),吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也?!?/p>
[16]鄭毓瑜:《1870年代中、日漢詩(shī)人的視域轉(zhuǎn)換——以博物知識(shí)、博覽會(huì)為認(rèn)知框架的討論》,淡江中文學(xué)報(bào),2011年,第25期,第104頁(yè)。
[17]《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“人言楚人沐猴而冠耳;果然。”
[18]《晉書·趙王倫傳》:“奴卒廝役亦加以爵位。每朝會(huì),貂蟬盈坐,時(shí)人為之諺曰:‘貂不足,狗尾續(xù)。”
[19]閭佳譯,[美]《喬治·萊考夫. 別想那只大象》,杭州:浙江人民出版社,2013年版,第1期。
[20]王汎森:《“思想資源”與“概念工具”——戊戌前后的幾種日本因素》,《中國(guó)近代思想與學(xué)術(shù)的系譜》,臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版公司,2003年版,第188頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴東陽(yáng).晚清駐日使團(tuán)與甲午戰(zhàn)前的中日關(guān)系(1876-1894)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012:11.
[2]林崗.海外經(jīng)驗(yàn)與新詩(shī)的興起[J].文學(xué)評(píng)論,2004,(4):21-29.
[3]鄭毓瑜.引譬連類:文學(xué)研究的關(guān)鍵詞[M].臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版公司,2012:268-325.
[4]王曉秋,鐘叔河等點(diǎn)校.甲午以前日本游記五種[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985:135-155.
[5]丁韙良譯,[美]惠頓.萬(wàn)國(guó)公法[M].上海:上海書店,2002:2.
[6]孫洛丹譯,[加]施吉瑞.人境廬內(nèi):黃遵憲其人其詩(shī)考[M].上海:上海古籍出版社,2010:98.
[7]廖志鵬.“吟到中華以外天”——析論黃遵憲域外詩(shī)的“抒情維新”[J].中極學(xué)刊,2016,(10):191-227.
[8]劉雨珍編校.近代首屆駐日公使館員筆談資料匯編[M].天津:天津人民出版社,2010:692.
[9]鄭毓瑜.1870年代中、日漢詩(shī)人的視域轉(zhuǎn)換——以博物知識(shí)、博覽會(huì)為認(rèn)知框架的討論[J].淡江中文學(xué)報(bào),2011,(25):94-130.
[10]鄭毓瑜.類與物——古典詩(shī)文的“物”背景[J].清華學(xué)報(bào),2011,(1):3-37.
[11]閭佳譯,[美]喬治·萊考夫.別想那只大象[M].杭州:浙江人民出版社,2013:1.
[12]王汎森.中國(guó)近代思想與學(xué)術(shù)的系譜[M].臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版公司,2003:181-194.
(田紫卉 北京師范大學(xué)文學(xué)院 100875)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年3期