王晶茹+劉麗娜
摘 要:世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,帶動了各國之間的商務(wù)交流,口譯人員作為商務(wù)溝通的主體在商務(wù)溝通中的作用越來越明顯。然而,因?yàn)榭谧g者自身跨文化知識的欠缺而產(chǎn)生的負(fù)面影響卻不在少數(shù)。因此,口譯人員應(yīng)研究在商務(wù)溝通中涉及的跨文化問題,并針對這些問題提出相應(yīng)的解決策略,從而提高自身的跨文化素質(zhì)以及工作效率,以避免因文化沖突而導(dǎo)致的溝通失敗,進(jìn)而提高商務(wù)溝通的成功率。
關(guān)鍵詞:商務(wù)溝通;口譯人員;跨文化意識
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2017)01-0217-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.01.132
一般而言,口譯大多數(shù)情況下出現(xiàn)在與非本國語言的交際與溝通中,由于不同的生活環(huán)境、文化背景、宗教信仰等因素的影響,會產(chǎn)生一系列的文化沖突。當(dāng)然,這種沖突是我們無法避免的,我們能做的就是盡最大可能將因文化沖突而造成的負(fù)面影響降到最低。但是從當(dāng)前形勢來看,口譯人員的自身素質(zhì)卻有很多的缺陷,如跨文化意識欠缺與跨文化知識不足等。因此,提高口譯人員的跨文化意識與跨文化素質(zhì)就變得愈發(fā)重要。
一、跨文化與跨文化意識
眾所周知,文化隨處可見,各國家、各民族、各地區(qū)甚至于各個家庭都有自己的文化。文化既是社會現(xiàn)象,又與其社會相適,同時還反映各民族特征。不同國家、不同民族的文化也存在著差異性。當(dāng)我們在進(jìn)行日常的人際溝通中,跨文化溝通就在潛移默化中產(chǎn)生了。所謂“跨文化”是指在全球化中,社會流動性增加和種族混雜造成的一種社會現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的本質(zhì)是改變傳統(tǒng)和現(xiàn)存的文化,是創(chuàng)造新文化。跨文化是跨越了不同國家與民族界線的文化,是不同民族、國家及群體之間的文化差異,是通過越過體系以經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的互動關(guān)系。簡而言之,跨文化(cross-culture)就是跨越非本族的文化。
有跨文化,自然而然會有跨文化意識??缥幕庾R(cross-cultural awareness)是一種抽象的意識形態(tài),是在跨文化交際的過程中形成的一種認(rèn)知以及自我調(diào)節(jié)的方法,是口譯工作者應(yīng)該自身所擁有的思維判斷能力。當(dāng)口譯人員具備這種意識時,會在翻譯時自覺主動的轉(zhuǎn)換翻譯內(nèi)容,避免因文化沖突而造成的一系列尷尬場面,甚至于談判的失敗。在商務(wù)溝通中,跨文化意識對口譯者的作用至關(guān)重要,在日常人際交往中也有著至關(guān)重要的影響。
二、 跨文化現(xiàn)象在商務(wù)溝通中的表現(xiàn)形式——以中西雙方為例
商務(wù)溝通是一種動態(tài)的、多渠道的過程,它包括特定組織內(nèi)部和外部的溝通,組織指的是一種行政性和功能性的結(jié)構(gòu)。在商務(wù)溝通中跨文化現(xiàn)象有多種表現(xiàn)形式,其中部分表現(xiàn)在問候方式的不同,語言方面的不同以及其他方面的不同。例如在中國最常見的問候方式為笑臉相迎,外加一句“吃了嗎”或“下班了”等比較隨意貼近生活的問候,在正式場合中一般會說“你好(您好)”再互相輕輕握手。一般中國人在遇到比自己年長或者上司時應(yīng)主動伸手并微微鞠躬以示尊敬。在西方國家朋友之間相遇,一般都是主動與對方親吻臉頰,擁抱或者向?qū)Ψ秸f一句“HI”,禮節(jié)相對比較隨意。
除去問候方式不同,在語言方面也有很多差異。在中國謙虛是一種美德,因此在聽到別人稱贊自己時一般都是以比較謙虛的口吻回答,如“還好還好,哪里哪里”等一類的詞。但是在西方國家,聽到對自己的贊美時,通常都會大方地回答“Thank you”。
此外,在其他方面也有諸多差異。中國人自古偏愛大紅色,紅色寓意喜慶熱鬧,因此大紅為中國國色。但是在中國白色與黑色卻不那么受歡迎,在中國人思維中白色與黑色意味著喪事,會帶來厄運(yùn)不吉利。但是,在西方國家白色則代表純潔,因此在婚禮以及其他重大節(jié)日上會身著白色服飾。同時,他們認(rèn)為大紅色意味血腥暴力,認(rèn)為會帶來厄運(yùn),所以平時會盡量避免紅色。所以,中方在與西方國家進(jìn)行商務(wù)活動時應(yīng)盡量注意。
在中國有很多家喻戶曉的品牌,國內(nèi)市場發(fā)展前景良好的前提下,公司就會開始考慮開拓國外市場,然而在對品牌名稱進(jìn)行翻譯時也常常會產(chǎn)生差異,造成國外市場前景并不是很好。例如,國內(nèi)知名品牌“紅蜻蜓”,根據(jù)翻譯應(yīng)該為“Red Dragonfly”,但是“red”和“dragonfly”在西方國家都代表貶義,象征不吉利,所以如果按照上述翻譯,本品牌在國外的銷量肯定并不是很可觀,所以在翻譯時應(yīng)盡量注意,要選擇合適的單詞來替代。
三、 跨文化意識與口譯人員的聯(lián)系
(一)口譯的分類
據(jù)梅德明歸納總結(jié),口譯一般分為交替口譯(alternating interpretation),接續(xù)口譯(consecutive interpretation),同聲傳譯(simultaneous interpretation),耳語口譯(whispering interpretation),視閱口譯(sight interpretation),手語口譯(sign language interpretation)以及雙向口譯(two-ways interpretation)等。
(二)跨文化意識對口譯人員的影響
隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)張,各類國與國之間的商務(wù)活動也隨之增加,商務(wù)活動涉及經(jīng)濟(jì)、金融、法律等各個領(lǐng)域,就要求口譯工作者熟知各個領(lǐng)域的跨文化知識,在不同的場合不同背景下能快速的作出分析反應(yīng)。在商務(wù)溝通中,口譯人員的跨文化意識對整個溝通起著至關(guān)重要的影響,有時甚至?xí)贤ǖ某蓴∑鹬鴽Q定性作用。在與他國進(jìn)行商務(wù)溝通時,受文化差異的影響,思維方式與表達(dá)方式都會有一定的差異,所以在翻譯的同時應(yīng)遵守對方的語言文化習(xí)俗,否則會直接影響溝通的順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致溝通與合作的失敗。因此,提高口譯人員的跨文化意識,提高口譯者的自身文化素養(yǎng)是提高商務(wù)溝通與合作成功率的重要因素。endprint
四、口譯人員的跨文化意識現(xiàn)狀與問題
(一)口譯人員的跨文化意識現(xiàn)狀
口譯工作者各自的水平參差不齊,但是在對翻譯文本的敏感度以及快速的反應(yīng)能力卻是每個口譯者都應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)。然而根據(jù)調(diào)查表明,當(dāng)前口譯者的自身素養(yǎng)并不是很高,主要表現(xiàn)為跨文化意識欠缺與跨文化意識不足,在口譯過程中無法擺脫中式思維,在跨文化交際中無法自由轉(zhuǎn)換。
(二)口譯中出現(xiàn)的跨文化問題
1.交際語言翻譯失誤。例如之前提到過的,在中國當(dāng)我們聽到別人對自己的稱贊是一般都會謙虛地說一句“哪里,哪里”或者“沒有,沒有”但是在進(jìn)行翻譯時如果根據(jù)字面意思譯成“where,where”或者“no,no”這會讓外國人一頭霧水更甚至?xí)X得你這人過于謙虛,不真誠,無法理解你要表達(dá)的意思,正確的回答應(yīng)該是“Thank you”。
2.文化與價值觀失誤。自古以來,中國一直將“龍”看做自己的祖先,將自己稱為“龍的傳人”,在中國“龍”代表權(quán)勢,高貴以及榮耀,同時還代表者幸運(yùn)與成功;但是在西方國家“龍”則表示貶義,在西方人看來“龍”代表邪惡、罪惡、暴力。所以,口譯人員在聽到“龍”時,不能根據(jù)自身思維直接翻譯為“dragon”而是要結(jié)合當(dāng)時語境正確快速的做出反應(yīng),選擇最為合適的單詞或句子代替。
3.寒暄用語失誤。在商務(wù)溝通成功順利結(jié)束時,一般都會有一個慶祝酒會,在酒會上負(fù)責(zé)人或者領(lǐng)導(dǎo)都會為項(xiàng)目或溝通順利結(jié)束進(jìn)行獻(xiàn)言,最常用的“我提議為本次會議的順利干杯”,這句話有的口譯員會直接翻譯為“I suggest let us cheer for the conference successful”很明顯這種翻譯是錯誤的,會讓外國人對這句話產(chǎn)生歧義,正確的表達(dá)方法應(yīng)該為“I now propose a toast to the successful of our conference”。
4.中式思維嚴(yán)重。由于長期受中國文化的影響,在進(jìn)行口譯時很自然地會用中式思維進(jìn)行翻譯,例如”請保管好您的財務(wù)”,很多口譯者會翻譯為“Please keep your possessions well”,正確的譯法應(yīng)該為“Beware of theft”。
五、 跨文化意識的培養(yǎng)
(一)口譯人員通過多種渠道提高自身跨文化素養(yǎng)
1.注重日常生活中的積累。口譯人員在日常的工作與生活中,應(yīng)該在跨文化方面花費(fèi)更多的時間與精力,大量閱讀外國文獻(xiàn)、雜志與文章,尤其是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》在西方國家運(yùn)用最為廣泛,里面會涉及各種西方文化知識,熟讀此書會大大提升自身的跨文化知識。此外,外國的報刊雜志對提升跨文化素養(yǎng)也有很大的幫助,例如《紐約時報》(The New York Times),《華爾街日報》(The Wall Street Journal)以及其他知名雜志報紙。
2.查看分析實(shí)際案例。根據(jù)目前的調(diào)查研究表明,大多數(shù)的口譯人員在商務(wù)場合無法進(jìn)行正常的表達(dá),在商務(wù)溝通中遇到文化碰撞時并不能很好的解決。商務(wù)溝通中的口譯案例不在少數(shù),口譯人員可以通過分析之前的案例總結(jié)出口譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題,然后結(jié)合自身所擁有的文化知識以及網(wǎng)路找出問題出現(xiàn)的原因,最后針對這些問題提出相應(yīng)的解決方法,并且熟記在心,在以后的工作中避免類似問題出現(xiàn)。
3.充分利用網(wǎng)絡(luò)。在這個互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的時代,我們應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)給我們帶來的便利條件??谧g者在平時多上網(wǎng)查詢資料,多瀏覽英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,在網(wǎng)絡(luò)上多看外國影片、多閱覽外國雜志期刊、多關(guān)注外國新聞時報,這不僅可以打發(fā)自己平時無聊的閑暇時光,還可以從中學(xué)到更多的知識,提高自身的跨文化素養(yǎng)。
(二)加強(qiáng)對商務(wù)口譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)
1.加強(qiáng)英語語言表達(dá)能力的培養(yǎng)。根據(jù)當(dāng)前的調(diào)查研究表明,大多數(shù)的大學(xué)生并不能很好的用英語表達(dá)自己的想法,在遇到商務(wù)文本的翻譯時并不能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯與表達(dá),甚至不會使用商務(wù)活動中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,在涉及跨文化知識時無法自覺轉(zhuǎn)換成對方的文化,這無疑為以后的工作埋下隱患。因此,各個高校應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)語言技能以及跨文化素養(yǎng)。高校應(yīng)開始大量的英語語用課程,課堂采取純英文式教學(xué),提高學(xué)生對英語的語用能力,多進(jìn)行相應(yīng)的英語演講比賽,提高學(xué)生的英語表達(dá)能力。
2.系統(tǒng)學(xué)習(xí)跨文化知識。高校應(yīng)多開設(shè)跨文化知識講解課程,從大一開始就向?qū)W生灌輸商務(wù)溝通中跨文化素養(yǎng)的重要性,提高學(xué)生對跨文化素養(yǎng)的重視度,在日常課程中,結(jié)合實(shí)際案例對學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的系統(tǒng)的商務(wù)知識以及跨文化知識的講解,從而提高學(xué)生的商務(wù)知識素養(yǎng)以及跨文化知識素養(yǎng)。
3.進(jìn)行跨文化意識技能培訓(xùn)。在商務(wù)場合中,交際失誤最大表現(xiàn)在跨文化意識的不足,而避免失誤的最有效方法就是了解各國的文化習(xí)俗,熟知各國之間的文化差異。在國與國之間的商務(wù)溝通中,口譯人員要自覺主動放棄民族中心意識,用他國的文化思維進(jìn)行溝通。所以,各大高校應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,開設(shè)各類技能培訓(xùn)課程,多進(jìn)行實(shí)踐活動,例如模擬進(jìn)行商務(wù)活動,模擬聯(lián)合國談判等。
(三)在公司中進(jìn)行跨文化教育
1.聘請專業(yè)的咨詢師。隨著跨國商務(wù)活動的增多,相應(yīng)的專業(yè)口譯公司也日益增多,對口譯人員的需求也在增加,但是員工的素質(zhì)卻是參差不齊,所以公司應(yīng)當(dāng)聘請專業(yè)的口譯咨詢師進(jìn)行專業(yè)的專項(xiàng)培訓(xùn),或者聘請高級口譯人員到公司進(jìn)行講座,分享自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對員工進(jìn)行學(xué)術(shù)性指導(dǎo)。
2.定期組織員工培訓(xùn)。公司對員工進(jìn)行定期培訓(xùn)的做法并不在少數(shù),而這一做法也是提高員工素質(zhì)的一大重要途徑。公司可以組織員工去參與到具體的商務(wù)活動中。例如某些大型會議是可以對外開放的,公司可以帶領(lǐng)員工去進(jìn)行旁聽學(xué)習(xí)?;蛘撸袟l件的公司可以向員工提供國外培訓(xùn),讓員工親自感受國外文化,分析國內(nèi)外的文化差異,以加深員工對跨文化的理解與體會。
六、結(jié)語
在跨國間的商務(wù)活動中會產(chǎn)生一系列的跨文化碰撞,甚至于世界觀價值觀都會有所差異,所以要培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)口譯人才,口譯者在進(jìn)行口譯的過程中要能迅速的對文化差異做出判斷,結(jié)合語境以及自身的跨文化知識進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。如果口譯者具備專業(yè)的跨文化知識,有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力以及充分的商務(wù)知識,會對整個口譯工作的順利進(jìn)行提供巨大的幫助,從而避免因文化差異造成的溝通障礙,最大限度上保證商務(wù)活動的順利開展??缥幕庾R的培養(yǎng)并不是一朝一夕就可以完成的,需要的是一個漫長的學(xué)習(xí)過程,因此,口譯人員應(yīng)不斷探索跨文化的奧秘以及研究提高跨文化意識培養(yǎng)的途徑,為商務(wù)活動的順利交流做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 石倩.論商務(wù)口譯中的跨文化意識[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006(8):100-102.
[2] 何維湘,John Jamison,Peter H.Antoniou,Katherine Whitman.跨文化交際技巧[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[3] 邢棟.簡析商務(wù)活動中的跨文化商務(wù)溝通[J].中國商貿(mào),2012(10).
[4] 梅德明.英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第四版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.endprint