陳 議,鮮 玥
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 6310500)
論中國翻譯史中的大規(guī)?!昂献g”傳統(tǒng)
陳 議,鮮 玥
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 6310500)
中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯在各族人民之間的交往和融合過程中起到了重要作用,其中,“合譯”占據(jù)了翻譯史的重要一隅。以佛經(jīng)翻譯、《毛澤東選集》英譯、馬恩列斯著作中譯為例,找出不同時代采取合譯的共性和個性,從而增進對翻譯事業(yè)的理解。
合譯;佛經(jīng)翻譯;譯場;《毛澤東選集》英譯;馬恩列斯著作英譯
中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯活動在各族人民之間的交往和融合進程中起到了至關(guān)重要的作用。正如陳寅恪所說:“文化史就是翻譯史,所以可以說,翻譯活動是基礎(chǔ),是根本,永不過時。”翻譯按方式可分為合譯和獨譯。合譯,顧名思義,就是指由兩人或兩人以上合作進行翻譯的一種群體行為。本文將主要對我國翻譯史中“合譯”行為尤其是大規(guī)模的“合譯”現(xiàn)象進行粗略的整理和詳細的分析對比,以此回答各合譯活動的相似與區(qū)別,合譯行為在當(dāng)時歷史語境下的價值和意義,對當(dāng)今翻譯活動的影響,以及這些合譯行為對當(dāng)今科技翻譯和其他需求量較大、單人完成難度較大的翻譯活動有何啟示等問題。
合譯,顧名思義,就是指由兩人或兩人以上合作進行翻譯的一種群體行為。根據(jù)合譯者分工、合作方式的不同,合譯又可進一步分為以下四種方式:(1)主譯加潤色的主配角式;(2)口述加筆譯的互存式;(3)“化整為零”的承包式;(4)大規(guī)模合作的立體式[1]。本文主要討論第四種合作方式——大規(guī)模合作的立體式。這類合譯模式國外最典型的便是《圣經(jīng)》的英譯,國內(nèi)典型的便是長達千年的佛經(jīng)翻譯史、《毛澤東選集》的英譯和中央編譯局對馬恩列斯著作的編譯等。
據(jù)鄭延國[2]對史料的研究,我國關(guān)于合譯這種翻譯方式的最早記錄可追溯到公元前11世紀,記載在宋代《冊府元龜·外臣部》:“周公居攝六年,制作禮樂,天下和平。交趾之南,有越裳國以三象胥重譯而獻白稚,曰:‘道路遙遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。’”其中的“象胥”和“重譯”均指譯員。接著便是東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭以后的西學(xué)翻譯等,這其中合譯的案例舉不勝數(shù)??梢韵胍姡献g在翻譯活動中自古以來就是非常有效的翻譯手段。但是,對于這種手段,我們只能說是“有效”,而不能稱其為“適用一切”,尤其是大規(guī)模的立體式的翻譯活動。雖然合譯能夠提高譯文質(zhì)量,加快翻譯速度,但其缺點也是顯而易見的,諸如:耗費大量人力物力;譯作因為翻譯人員涉及過多以至于不能達到“合為一”;組織這樣大規(guī)模的翻譯活動一般都是基于政治原因,而政治原因又多在特殊的時機和場合才會發(fā)生。所以縱觀中國歷史五千年,大規(guī)模的集體翻譯也就只有歷時上千年的佛經(jīng)翻譯和現(xiàn)代《毛澤東選集》的英譯以及馬恩列斯著作的編譯。既然案例這樣少,為何還要研究一番呢?因為這樣大規(guī)模的翻譯活動一旦形成,其影響之深,輻射之廣,對整個文化史都做了改寫。尤其是對于當(dāng)今世界,各民族之間交流互鑒的規(guī)模和頻率空前高漲,無論是經(jīng)濟、文化上,還是政治、軍事上,各國人民都需要彼此了解、彼此學(xué)習(xí)。所以研究這種帶有政治性的集體翻譯不僅對翻譯學(xué)有意義,甚至對其他學(xué)科諸如社會學(xué)、政治學(xué)都有一定啟示。
馬祖毅將我國佛經(jīng)翻譯分為四個階段[3]。第一階段,草創(chuàng)時期,從西漢末年到西晉(前2—316);第二階段,發(fā)展時期,從東晉到隋朝(317—617);第三階段,全盛時期,唐代(618—906);第四階段,尾聲時期,北宋(954—1368)。初期的譯經(jīng)者多是中亞一帶來華的高僧,以后逐漸有了直接從印度來的高僧,由于他們的漢語水平不高,所以必須先通過口頭誦出,叫做“傳言”或“廢語”,然后依仗中國僧人進行翻譯,叫作“筆受”。此時,佛經(jīng)翻譯規(guī)模小,翻譯質(zhì)量也不高,尚處于“個體化的私人翻譯階段,在組織上很不完備,譯場制度仍在孕育之中”[4]154-155。
從東晉到隋朝以前,譯場模式逐漸形成。中國歷史上的第一個譯場是竺法護,于晉武帝太始二年(266)建立主持的白馬寺譯場。朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,這兩位僧人不僅從西域帶來了佛像,還帶來了佛經(jīng)。由于這些佛經(jīng)是從印度傳入的梵文經(jīng)書,為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭將佛經(jīng)翻譯成了漢文。自此以后,中印兩國的僧人來往不斷,更多的佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過200多位譯師10個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1 690余部、6 420余卷,佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各部學(xué)說都系統(tǒng)地介紹到中國,從而形成了中國佛教的巨大寶藏 。隨著佛教在中國的發(fā)展,廣泛傳習(xí),越來越多的僧人、居士加入了翻譯佛經(jīng)的事業(yè)。前一階段的私譯轉(zhuǎn)入了官譯,參加人數(shù)之多,而且有了比較細致的分工。例如鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》時,“于長安大寺集四方譯學(xué)沙門二千余人”;譯《維摩詰經(jīng)》時,姚興“命大將軍山公左將安城候馬義學(xué)沙門千二百人于長安大寺”參與活動;譯《大智度論》是500人“共集”;譯《思益經(jīng)》是2 000余人“咨悟”。當(dāng)然,這許多人并非都是直接參加譯經(jīng)的,其中有很大一部分是來聽譯主講解經(jīng)義或參加討論或辯論的[5]。所以,此時主要是以講經(jīng)形式的譯場為主,同時也是弘法的講堂。值得一提的是,這樣的形式往往會引起現(xiàn)場激烈的辯論,因為在座的信徒如果對譯經(jīng)大師的譯文有不解之處,可以當(dāng)面質(zhì)疑。例如,馬祖毅在《佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什》里講了這樣一個故事:鳩摩羅什在譯《法華經(jīng)》時,拿竺法護的舊譯本來對照,其中“天見天,人見人”是照原文直譯的。羅什認為該譯文太“質(zhì)”了,他的弟子僧睿提出可以改譯為“天人兩接,兩得相見”。羅什大喜,采用了僧睿的譯文[5]。所以,這種集體討論合作的方式不僅提高了譯文的質(zhì)量,使之更加接近原文,而且擴大了宣揚佛法的人群,使佛教傳習(xí)更接地氣。
佛經(jīng)翻譯的全盛時期便是隋唐了,此時的譯場制度在之前的幾百年經(jīng)驗積累的基礎(chǔ)上已臻于完善,譯場“大多由專家組成,他們在譯場內(nèi)以譯經(jīng)為主,講經(jīng)為輔”[6]131。而且此時的譯場職司的設(shè)置也最為完善。早期的譯場分工主要有主譯、傳言、筆受和勸助。而根據(jù)《宋高僧傳》卷第三·唐京師滿月傳的記載,唐朝涉及的職司數(shù)量最多,共計12種,即譯主、筆受、度語、證梵文、證梵義、證禪義、潤文、梵唄、???、監(jiān)護大師和正字字學(xué)。宋代譯場從職司功能上來看則更加完備,只是在譯經(jīng)數(shù)量和質(zhì)量上不如李唐。而宋以后的各個朝代,由于印度佛教式微,而且那些足以彪炳史冊的譯經(jīng)大師不復(fù)多見,所以整個譯經(jīng)事業(yè)逐步?jīng)]落,可資立傳者已難覓蹤影,譯場形態(tài)也就隨之淡出人們的視線。
我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)從西漢末年開始,歷經(jīng)魏晉南北、唐、宋,最后在元代結(jié)束,歷時之久,影響之廣,名聲之盛,在人類交流文明史中都煢煢孑立,顯赫一時。
除了佛經(jīng)翻譯這種大規(guī)模的集體合譯方式外,還有我國歷史上的第二次翻譯高潮,即明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭之后的西學(xué)翻譯,以及清末民初的文學(xué)翻譯均是以集體合譯方式為主要翻譯方式。明末清初的科技翻譯因為作為翻譯主體的傳教士,他們的漢語能力有限,而對中華文化了解不夠,所以需要精通漢語的人士協(xié)助,如利瑪竇和徐光啟合譯了《幾何原本》《測量法義》,與李之藻合譯了《園容較義》和《同文指標》;傅汛際和李之藻合譯了《名理探》;西洋人龍華民、鄧玉函和徐光啟、李天經(jīng)等編譯了《崇禎歷書》;鄧玉函口授,王澄筆錄的《奇器圖說》等等,這些翻譯活動雖然都是當(dāng)時傳教士為傳教吸引中國人的一種手段,但也或多或少促進了中國人“開眼看世界”。至于鴉片戰(zhàn)爭之后的西學(xué)翻譯,其中比較典型的是洋務(wù)機構(gòu)設(shè)置了京師同文館和江南制造總局的翻譯館作為專職翻譯部門。采用的翻譯方法與佛經(jīng)類似,以口譯加筆受為主。然后就是林紓和他的助手們,先后與林紓合作的譯者近20人,譯作多達163種,對當(dāng)時文學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。其余的還有魯迅、周作人合譯的《日本現(xiàn)代小說集》,蘇曼殊、陳獨秀合譯《悲慘世界》,羅家倫和胡適合譯《娜拉》,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯像《水滸》《紅樓夢》等中國文學(xué)[4]166-170。
《毛澤東選集》英譯是中國翻譯史上的一件大事,始于20世紀20年代共產(chǎn)國際對毛澤東及其文章的的譯介。第一篇被譯成英文的毛澤東文獻是1927年6月12日《共產(chǎn)國際》刊登的《湖南農(nóng)民運動考察報告》。后來隨著形勢的發(fā)展,中共中央南方局組織翻譯了大量毛澤東著作單本,并在國內(nèi)外出版。1945年董必武出席聯(lián)合國成立大會時,借機將一批毛澤東著作交由時任美共中國局書記的徐永煐,讓中國局組織翻譯審定,后來由浦壽昌負責(zé)具體翻譯事務(wù)。1949年建國后,外文出版社出版了大量毛澤東著作,最早的有《論人民民主專政》《實踐論》和《矛盾論》等,并多次修訂,其中《論人民民主專政》就先后修訂了39次,《矛盾論》也至少修訂了5次。單篇毛澤東著作的對外譯介為《毛澤東選集》的英譯做了一定程度上的準備,也可以說,單篇著作的英譯本身就是《毛澤東選集》英譯的一部分,不過,真正本體意義上的《毛澤東選集》英譯是新中國成立后才開始的。
根據(jù)巫和雄關(guān)于《毛澤東選集》英譯研究,新中國成立后《毛澤東選集》英譯大體可分為四個階段[4]37-50。第一階段從1950年開始,到1956年結(jié)束,完成了《毛澤東選集》前3卷的翻譯,并在國外出版。該階段的主要工作由徐永煐負責(zé)組織和領(lǐng)導(dǎo)。其他的人員還有金岳霖、錢鐘書、王佐良、鄭儒箴、趙一鶴、袁可嘉、王仲英、黃愛、王楚良等專家學(xué)者。第二階段從1957年至1959年,在這個階段,英共黨員作家吉爾斯(Giles)因?qū)趥愃钩霭婀境霭娴摹睹珴蓶|選集》前3卷英文不盡滿意,主動著手修改,并邀請錢鐘書、徐永煐、浦壽昌等參與,約在1959年完成。這次的修改稿由于發(fā)起人是外國人,國內(nèi)并沒有相應(yīng)的出版計劃,加之譯稿質(zhì)量受到質(zhì)疑,最終沒有正式發(fā)行。第三個階段始于1960年,結(jié)束于1966年,這個階段的主要工作包括翻譯《毛澤東選集》第4卷和修訂出版前3卷。參加第4卷初譯的主要有徐永煐、程鎮(zhèn)球、楊承芳、陳龍、吳景榮、方矩成、于寶榘、鄭儒箴、趙一鶴等,為譯稿潤色的則有錢鐘書及外國專家馬尼婭(Manya Reiss)和柯弗蘭(Frank Coe)等人,定稿組成員包括孟用潛、徐永煐、程鎮(zhèn)球、冀朝鼎、唐明照、袁克安等,以及外國專家柯弗蘭、愛德樂、愛潑斯坦(Israel Epstein)和李敦白(Sidney Rittenbury)。1975年至1977年是《毛澤東選集》英譯的最后一個階段,第5卷的翻譯出版工作在此階段完成,從而為整個《毛澤東選集》英譯畫上了句號。此階段除了中央編譯局毛澤東著作翻譯室的工作人員之外,又從外交部、新華社、中聯(lián)部、外交局、北京大學(xué)、外語學(xué)院、全國總工會、對外友協(xié)等單位調(diào)集了大批優(yōu)秀翻譯人才,甚至從外地調(diào)來著名教授,組成了35個不同語言翻譯組,每組配備2~3名外國專家。1977年9月,也就是在中文版《毛澤東選集》第5卷正式發(fā)行僅僅5個月之后,其英文版向全世界發(fā)行,出版后半個月即在美、英等國與讀者見面。
從上面梳理的資料可以看出,參與《毛澤東選集》翻譯的譯員人數(shù)眾多,構(gòu)成復(fù)雜,歷時20多年,是中國翻譯史上繼佛經(jīng)翻譯之后的又一大規(guī)模合譯活動,對傳播毛澤東思想、展現(xiàn)現(xiàn)代中國革命歷程具有深廣意義。
除了《毛澤東選集》英譯這一宏大的翻譯活動外,中央編譯局對馬恩列斯著作的翻譯也是一項浩大工程。馬恩列斯著作編譯局全稱為馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,成立于1953年,前身是1949年創(chuàng)立的中央俄文編譯局,中央直屬機構(gòu),主要任務(wù)就是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領(lǐng)導(dǎo)人著作等。
新中國成立之前,因為特殊的歷史環(huán)境,馬列著作只能零星地譯成中文。為了傳播革命的真理,編譯局便在黨的領(lǐng)導(dǎo)下開始了漫長的翻譯之路?!爱?dāng)時的編譯局,除了少數(shù)像師哲、陳昌浩、張仲實、姜椿芳、謝唯真這樣有很深造詣的翻譯官外,絕大多數(shù)是剛剛走出校門的大學(xué)生。”[7]經(jīng)過艱苦卓絕的努力,編譯局先后出版發(fā)行了《斯大林全集》《列寧全集》《馬克思恩格斯全集》,并于1975年開始著手重新編譯《列寧全集》。其中,《斯大林全集》收錄文章近500篇,約340多萬字;《列寧全集》共38卷,1 500萬字;《馬克思恩格斯全集》更是囊括50卷,字數(shù)高達3 200萬。新版的《列寧全集》共60卷,字數(shù)3 000萬字,收錄文獻9 289篇,總字數(shù)比舊版增加一倍多,“是目前世界上各種文本收藏列寧文獻最多的版本”。這樣卷帙浩繁的理論寶庫單憑一己之力是不可能完成的。每一篇譯文都經(jīng)過了集體翻譯、集體討論、集體定稿。除了諸如翻譯、初校、初定稿、定稿以及最后審定等許多工序外,還有主管同意譯名,加解作釋。例如,原馬克思室主人周亮勛回憶,當(dāng)時僅翻譯《資本論》一書,他們?yōu)榻y(tǒng)一譯法而做的卡片就有數(shù)萬張之多[7]。
如今,全國人民對馬克思列寧主義信手拈來,不能不承認中央編譯局對此做出的巨大貢獻。
佛經(jīng)翻譯、《毛澤東選集》英譯以及馬恩列斯著作的翻譯過程既有共同點又具有各自的特點。其共同點可以總結(jié)為以下幾個方面。
第一,都是分工協(xié)作的集體翻譯方式而且規(guī)模宏大。佛經(jīng)的翻譯經(jīng)歷了從初期兩三人簡單搭配到后來大規(guī)模譯場的發(fā)展過程。與之類似,《毛澤東選集》的英譯在早期也是由少量的幾個人完成的,直到1950年中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會之后,這項翻譯工作才走上了立體式合作的道路。馬恩列斯著作的翻譯也是集體智慧的結(jié)晶。這些大規(guī)模的集體翻譯組織有序、結(jié)構(gòu)完整,既自上而下又平行展開,整個翻譯過程像是精準的機器,所以譯出的作品質(zhì)量高、影響深遠。展示了不管是古代、近代,還是現(xiàn)代,合譯都不失為一種高效而可行的翻譯方法。
第二,反映了所處時代的特點,適應(yīng)了時代的需求。佛經(jīng)翻譯適應(yīng)了當(dāng)時統(tǒng)治階級借助宗教美化甚至神化封建統(tǒng)治者,教化人民,從而鞏固皇權(quán)統(tǒng)治的目的。而且統(tǒng)治者歷來重視并資助佛經(jīng)翻譯,將佛經(jīng)翻譯納入到主流意識形態(tài)和價值體系允許的范圍內(nèi),從而擴大了佛教的傳播,使得中華文化源遠流長。《毛澤東選集》的英譯是一種政治行為,反映了我國當(dāng)時宣傳毛澤東思想,宣揚中國人民偉大革命的政治訴求?!睹珴蓶|選集》堪稱中國共產(chǎn)黨智慧的結(jié)晶,理應(yīng)得到重視和對外傳播,所以《毛澤東選集》的英譯得到政府的支持和贊助,反映了我國對外宣傳中華文明的決心和勇氣。馬恩列斯著作的漢譯也是黨中央順應(yīng)時代的發(fā)展而展開的一種政治行為,作為無產(chǎn)階級,馬克思列寧主義是我們最大的理論武器,也是黨的理論基礎(chǔ),所以無論如何,我們都應(yīng)該潛心鉆研、認真學(xué)習(xí)。
第三,促進了中華文明與其他文明的交流互鑒。千年佛經(jīng)漢譯,不僅是建立中國佛教的重要基礎(chǔ)之一,而且極大地豐富和發(fā)展了中國的傳統(tǒng)文化,使佛教思想深深扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤中,成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對中國古代社會的歷史、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等,都發(fā)生了多方面的深遠影響,在中國翻譯史上也占有極其重要的地位。國外翻譯出版的毛澤東著作和各種主要版本的毛澤東文集,對促進世界各國的文化交流,加強毛澤東思想在國外的影響和研究,具有極為重要的現(xiàn)實意義。而對馬恩列斯著作的翻譯不僅讓中國人民全面地了解其他民族優(yōu)秀的思想理論,而且我們引進之后使馬克思主義“中國化”,進一步豐富了民族文化。
第四,對現(xiàn)代翻譯機構(gòu)或機器翻譯的共同啟示。大規(guī)模的集體翻譯能譯出經(jīng)典,譯出常人不能譯出之作?,F(xiàn)代機器翻譯的運行原理跟集體翻譯是一致的,各大翻譯平臺都擁有巨大的語料庫,如同將許多翻譯大家聚集在一個屋子里,以前人工做的事,現(xiàn)在用機器進行操作,相信如果能夠模擬集體翻譯的模式,并且隨著未來人工智能的發(fā)展,機器翻譯將會大放光彩。
雖然都屬于合譯,但三次翻譯過程又各具特點,具體分析如下。
第一,譯入與譯出。佛經(jīng)翻譯和馬恩列斯著作都是將外語譯成中文,屬于譯入。而毛澤東著作的英譯發(fā)行及對外傳播,是從西方傳教士傳播中國文化開始,至今近400多年間,中國文化向世界傳播歷史中主動傳播的第一次。
第二,三場合譯的不同點還在于原文本。佛經(jīng)翻譯時,譯者有選擇原本的自由。無論是隨意性較大的口誦譯經(jīng)時期,還是后來成規(guī)模的譯場譯經(jīng)階段,“譯什么”的問題總是由譯者來定奪。反觀《毛澤東選集》的英譯和馬恩列斯著作的中譯,譯者在原文本的選擇上沒有任何權(quán)利,該譯什么不該譯什么,根本與譯者無關(guān),他們所要做的就是遵照指示把分配的任務(wù)完成好。
第三,三場合譯的不同之處在于其譯作是否有署名。在佛經(jīng)翻譯中,譯經(jīng)人員的名字一般會被列在經(jīng)文正文的前面,這樣我們就可以很清楚地看到某部經(jīng)書是由誰翻譯的。不僅如此,就具體的某部經(jīng)文來說,譯者信息甚至具體到誰做的筆受、誰擔(dān)任了證文以及誰又進行了正字?!睹珴蓶|選集》英譯本上我們看不到任何譯者信息,而且馬恩列斯著作譯本上也只注明了“中央編譯局”幾個字,讀者不能看到其背后默默奉獻的譯者,當(dāng)然,這和當(dāng)時的政治氣候不無關(guān)系。
在中國的翻譯長河中,翻譯人員作為翻譯活動的主體,不管是采用合譯的方式,還是單獨行動,都為中國人民與其他國家人民的交流,中華各民族之間的交流、融合發(fā)揮了巨大的作用。本文中所列舉的三場大規(guī)模的合譯活動,證明合作翻譯模式是客觀存在的,有時更是發(fā)揮著不可替代的作用。更為重要的是,隨著社會的進步、時代的變遷,這種翻譯模式的生存空間非但沒有縮小,反而愈發(fā)擴大。如基于互聯(lián)網(wǎng)的集體分工翻譯、大規(guī)??萍假Y料的翻譯、中央編譯局組織的其他集體翻譯等。所以我們應(yīng)該從多角度對合作翻譯模式進行更為深入、更為細致的研究,唯有如此方是翻譯界的幸事[8]。
[1]張德讓.合譯,“合一”[J].中國翻譯,1999(4):25-28.
[2]鄭延國.合譯,佛經(jīng)翻譯的一大特色[J].現(xiàn)代外語,1995(4):22-26.
[3]馬祖毅.中國翻譯史話——我國的佛經(jīng)翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),1978(1):83-99.
[4]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2013.
[5]馬祖毅.佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什[J].中國翻譯,1982(5):24-25.
[6]王文顏.佛典漢譯之研究[M].臺北:天華出版事業(yè)股份有限公司,1984.
[7]何平,劉思揚.為了傳播真理之火——中共中央馬恩列斯著作編譯局采訪紀事[J].瞭望,1991(21):6-8.
[8]劉杰輝,馮書彬.中國傳統(tǒng)合作翻譯模式芻議[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2009(1):23-25.
責(zé)任編輯:吳 強
On the Tradition of Large-Scale Co-Translation Initiatives in the Chinese Translation History
CHEN Yi,XIAN Yue
(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan 610500,China)
China has a history as long as 5 000 years,and the translation has played a vital role in the process of cultural exchanges and fusion of diverse ethnic groups.Co-translation,or collective translation,as a method of translating,has an important place in the Chinese translation history.This aims to examine the common traits and different features of co-translation initiatives in different times in China so as to achieve a better understand of translation as an indispensable undertaking for cultural and intellectual exchanges.
co-translation;translation of Buddhist scriptures;translation workshop;the translation of The Selected Works of Mao Zedong;the translation of the Marxist works
H059
A
1673-8004(2017)01-0103-06
10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.01.019
2016-07-13
陳議(1978— ),女,四川瀘州人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究;鮮玥(1992— ),女,四川巴中人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。