秦明星
(鄭州科技學(xué)院,河南 鄭州 450064)
中國典籍中的古代度量衡英譯研究
——以高延《中國宗教體系》為例
秦明星
(鄭州科技學(xué)院,河南 鄭州 450064)
在國家大力鼓勵(lì)中國文化走出去的戰(zhàn)略下,代表中國傳統(tǒng)文化的典籍英譯是提升中國文化軟實(shí)力的有效手段。而在各類典籍英譯的過程中,出現(xiàn)了古代度量衡英譯的難題。我國古代度量衡歷史演變較長,單位較多,而且變化較大,典籍英譯中很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。本文以荷蘭漢學(xué)家高延《中國宗教體系》典籍片段中的古代度量衡英譯為例,探討出古代度量衡的英譯方法:音譯+加注(度量衡簡介及公制換算)。
中國典籍;古代度量衡;英譯;中國宗教體系
中國典籍是幾千年來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們在塑造中國人的精神面貌方面起著至關(guān)重要的作用,中國典籍的英譯為世界了解中國悠久燦爛的歷史文化搭建了溝通的橋梁,也是外國人了解中國和中國人的最為直接的手段。在國家大力提倡中國文化走出去的大背景下,中國典籍的英譯扮演了提高中國文化軟實(shí)力的重要角色,而在中國典籍的英譯過程中,經(jīng)常會(huì)碰到很多古代度量衡的英譯問題。朝代的更迭造成我國古代度量衡幾經(jīng)變化,使得我們閱讀典籍非常困難,進(jìn)行準(zhǔn)確的英譯更是難上加難。據(jù)調(diào)查研究表明,目前針對古代度量衡的英譯進(jìn)行專門探討的很少,只有賈秀海以《徐霞客游記》為例淺顯地探討了典籍中古代度量衡的英譯處理。本文將以荷蘭漢學(xué)家高延的英文巨著《中國宗教體系——其古代形式、變遷、歷史、現(xiàn)狀及與之相關(guān)的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、社會(huì)制度》(以下簡稱《中國宗教體系》)典籍片段中出現(xiàn)的度量衡英譯為例,來探討中國古代典籍中度量衡的英譯問題,期望為中國典籍的英譯提供一些參考,貢獻(xiàn)一份力量。
2.1 古代度量衡分類
關(guān)于度量衡的傳說有很多,《大戴禮記·五帝德》:“黃帝五量”;《世本·帝系》:“少昊同度量、調(diào)律呂”;《尚書·舜典》:“舜協(xié)時(shí)月正日,同律度量衡”。陰法魯、許樹安指出“度量衡”這三個(gè)字最早一起見于文字記載的是出于《尚書·舜典》。這里說的度量衡,度是關(guān)于長短的量——長度;量是關(guān)于多少的量——容量;衡是關(guān)于輕重的量——重量(質(zhì)量)。古代測量長度的單位主要有:寸、咫、尺、丈、尋、常、仞、里等;古代測量體積大小的單位主要有:升、斗、斛、豆、區(qū)、釜、鐘、溢、掬、圭、抄、撮、勺、合等;古代測量重量的單位主要有:銖、石、鈞、斤、兩、錢、分、厘、毫、絲、忽等。
2.2 古代度量衡演變特點(diǎn)
我國度量衡制度具有悠久的歷史?!抖Y記》《周禮》都記載,早在周朝時(shí)期就開始推行嚴(yán)格的度量衡管理制度,并設(shè)置了主管的官職。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一中國,頒發(fā)了統(tǒng)一度量衡的詔令,由官府監(jiān)制成套計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)器,發(fā)到全國各地。秦王朝統(tǒng)一的度量衡制為兩千多年封建社會(huì)所沿用,形成了我國計(jì)量科學(xué)獨(dú)特的體系。但是,歷代度量衡都經(jīng)歷了不斷演變,因此,各個(gè)朝代的度量衡單位都有所不同。
首先,不同朝代擁有自己的度量衡單位,有相同的,也有不同的。比如:量的單位從三國兩晉到清朝幾乎每個(gè)朝代都有斛、斗、升和合,但是,戰(zhàn)國、秦代和漢代量的單位比較復(fù)雜,除了斛、斗和升,還有有鐘、釜、區(qū)、豆和筲,而宋元明清代增加了石。
另外,同一個(gè)度量衡在不同朝代大小有所不同。比如:度的單位“尺”在不同的朝代長度不一樣,在商代1尺 =15.8厘米,戰(zhàn)國秦漢時(shí)代1尺=23.1厘米,三國西晉時(shí)代1尺=24.2厘米,東晉及十六國南北朝時(shí)代1尺 =24.5厘米,隋代1尺=29.6厘米,唐代分為兩種,大尺1尺=36厘米,小尺1尺=30厘米,宋元時(shí)代1尺=31.2厘米,明代尺分為三種,裁衣尺:1尺 =34厘米,量地尺:1尺 =32.7厘米,營造尺:1尺 =32厘米,清代尺也分為三種裁衣尺:1尺 =35.5厘米,量地尺:1尺=34.5厘米,營造尺:1尺=32厘米。
2.3 古代度量衡換算
要想準(zhǔn)確地了解古代度量衡所表示出的長度,容量和重量,最好是對它們換算。在換算的過程中,需要找到一個(gè)換算的基準(zhǔn)。
市制是20世紀(jì)20年代中華民國政府為了全面改用公制,將中國傳統(tǒng)的度量衡改造而成的過渡制度,在1929年完成標(biāo)準(zhǔn)化并且能夠很好得與十進(jìn)位的公制換算。中華人民共和國成立以后,市制曾普遍通行于全國,在1984年2月已被廢止。同時(shí),國家規(guī)定以米制(俗稱公制,也就是SI制或國際單位制)作為法定計(jì)量單位,它的基本單位是千克和米等。英制單位是英國的舊制計(jì)量體系單位,英國已在1965年5月廢止,但是在其舊殖民地國家以及北美地區(qū)依舊在使用。美制基本單位和英制相同,為磅和碼,但有個(gè)別派生單位不一致。如英制為長噸等于2200磅,而美制為短噸等于2000磅。此外容積單位加侖和蒲式耳,英美制名稱相同,大小不同。
公制為國際通用單位,現(xiàn)在為歐洲大陸及世界大多數(shù)國家所采用。很顯然,古代度量衡和公制換算,不會(huì)出現(xiàn)信息不對等或理解上的失誤。
高延在英文著作《中國宗教體系》中,引用并翻譯了來自《史記》《鴻烈解》《漢武帝內(nèi)傳》《列仙傳》《古今注》《抱樸子》《顏氏家訓(xùn)》《嶺外代答》《冊府元龜》《杜陽雜編》《酉陽雜俎》《神農(nóng)本草》《淵鑒類函》等古代典籍的相關(guān)片段,里面出現(xiàn)了很多古代度量衡的英譯。下面特從中找出一些例子對高延古代度量衡的英譯進(jìn)行分析和思考。
3.1 音譯不加注釋
根據(jù)文本分析,高延在典籍片段翻譯時(shí),對度制單位“寸”一部分使用音譯,“丈”全部使用音譯,并且都不加注。這種翻譯方法讓目的語讀者很難了解寸和丈所表示的長度,造成閱讀上的困惑。
(1)寸的英譯
例1:……乃遺一金針,長寸余,...
……On this,the goddess gave her a gold needle,over one ts‘un in length,……
(2)丈的英譯
例2:……開牖,已見變?yōu)橐淮笊撸L丈余,作赤斑色……
……then opening the window,they saw that the woman was changing into a huge snake longer than a chang,assuming a red spotted color……
例3:北方荒中有石湖,方千里,岸深五丈余,……
In the wilds of the North there is a rock-lake,a thousand miles square,and over five chang deep at its banks……
分析:高延把“寸”音譯成ts‘un,把“丈”音譯成chang。高延的作品寫于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)中國流行使用的是威氏拼音法。
3.2 用英制直接替換
在度量衡的英語中,高延除了對一部分的“寸”和全部的“丈”采用音譯外,其余的全部采用用當(dāng)時(shí)流行的英制單位進(jìn)行替換。
3.2.1 寸的英譯
例4:昔有燕飛入人家,化為一小女子,長僅三寸,自言天女,……
And in times gone by,a swallow flew into a human dwelling and changed into a tiny girl,hardly three inches high,who said that she was a woman from heaven,……
分析:除了一部分“寸”采用音譯外,大部分都是用英制單位直接替換。例4來自中國古典小說《瑯?gòu)钟洝?,為元代伊士珍撰寫,也有研究表明為明朝人桑懌偽托。在這句話里,高延把“寸”翻譯成英語的“inch”英寸。在宋元時(shí)代1寸 =3.12厘米,在明代1寸 =3.4厘米,兩者相差不大;而1英寸 =2.54厘米。本句話里的三寸大約10厘米,而翻譯出來的3英寸7.5厘米左右,而對于厘米而言,相差還是很大的。高延在翻譯時(shí),直接用英制里面的英寸來替換古代的寸,違反了翻譯的忠實(shí)原則。
3.2.2 尺的英譯
例5:海人魚,東海有之,大者長五六尺,……
The marine man-fish,another author says,occurs in the Eastern Sea.It attains a si扎e of five to six feet.……
分析:這個(gè)故事來自唐朝鄭常撰寫的《洽聞?dòng)洝?。在這句話里,高延把“尺”翻譯成英語的“feet”英尺。在唐朝大尺1尺=36厘米,小尺1尺=30厘米;而1英尺=30.48厘米。唐朝的1尺和一英尺相差不是很大,在這句話里,傳達(dá)出來的信息差別不是很大。
3.2.3 里的英譯
例6:……梁南七里有雞山,葬繡于其中;北九里有雉澗,埋鐘于其內(nèi)。
Seven miles south of Liang stands the Fowl mount,where they buried Wen-siu;his friend they interred in the Pheasant vale,nine miles to the north of the town.
分析:這個(gè)故事來自南朝(宋)劉敬叔撰寫的志怪小說集《異苑》。里常用于計(jì)量地理距離,中國古代使用的長度計(jì)量單位,南北朝時(shí),一里≈500米。而一英里(miles)≈1609.3米。兩者之間相差天壤之別。
3.2.4 畝的英譯
例7:……董安于受言而書藏之,以扁鵲言告簡子。簡子賜扁鵲田四萬畝。
……Tang Ngan-yü wrote these communications down as he received them,and deposited them in the archives.And he told Kien-ts扎what the physician had said;on which this ruler endowed the latter with forty thousand acres of ground.
分析:這個(gè)故事來自司馬遷撰寫的《史記》扁鵲倉公列傳。中國土地面積單位,1畝≈667平方米,1英畝≈4047平方米。1英畝≈6.075畝。簡子賜扁鵲田四萬畝,高延翻譯成英畝(acres)就成二十四萬多畝地了。兩者之間相差太大。
3.2.5 斛的英譯
例8:……乃作沸湯,試澆此舀,掘得數(shù)斛大蟻,……
……He now makes hot water,pours it into the hole,and unearths several bushels of big ants……
分析:這個(gè)故事也來自南朝(宋)劉敬叔撰寫的志怪小說集《異苑》。斛是古代容積單位。在南北朝,1斛=30000毫升=30升=30立方米,而蒲式耳(英文BUSHEL,縮寫B(tài)U)是一個(gè)計(jì)量單位。它是一種定量容器,好像我國舊時(shí)的斗、升等計(jì)量容器。一蒲式耳在英國等于八加侖,相當(dāng)于36.268升 (公制)。在美國,一蒲式耳相當(dāng)于35.238升(公制)。
3.2.6 升的英譯
例9:……乃以三尺布,數(shù)什米糈,一赤雄雞,一升酒,授得此法。
……and he had got it from him for three feet of linen,some pecks of rice,a red rock,and a pint of liquor.
分析:故事來自東晉陶潛(365—427)撰寫的《搜神后記》,三國兩晉時(shí)代,1升 =204.5毫升;而1英制品脫 =568.26125毫升,不考慮“升”在不同年代的大小不同,直接替換,造成翻譯前與翻譯后容積相差很大。
高延對古代度量衡的翻譯,音譯采用的是異化的翻譯策略,目的是為了傳遞異國的文化,但是不加注釋,不能有效地音譯所傳達(dá)的信息。用英制單位直接替換采用的是歸化的翻譯方法,但是高延忘記了古代度量衡本來在英語文化中就屬于空缺現(xiàn)象,在目的語中根本找不到對等替換的單位。高延是漢學(xué)家,本不是翻譯家,而且他所翻譯的典籍片段本就是服務(wù)于自己的著作。高延的這樣替換翻譯方法讓目的語讀者覺得很親切,閱讀也很通暢,但最為重要的是喪失了原語文化的特色,而且傳遞的信息有誤,有的錯(cuò)誤還很巨大。
在翻譯中國典籍中的古代度量衡時(shí),一些譯者也進(jìn)行了如下處理。比如:北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也……(莊子《逍遙游》),沃茲生翻譯為:how many thousand li;王榕培翻譯為 thousands of li.再比如:山行六七里,漸聞水聲潺潺……(歐陽修《醉翁亭記》),羅經(jīng)國翻譯為:Six or seven li;而楊憲益翻譯為 a mile or two。在翻譯古代的長度單位里時(shí),美國漢學(xué)家和翻譯家沃茲生、王榕培和羅經(jīng)國直接用音譯,而且使用斜體,但是沒有相關(guān)的注釋,讓目標(biāo)語讀者對長度沒有概念;而楊憲益則直接換算成英制單位,不能傳遞出中國特有的文化。
王榕培、王宏指出:“原作的度量衡單位在異文化讀者看來比較陌生。簡單的音譯會(huì)使讀者難以獲得清晰的概念。用增譯或加注方法可以解決這個(gè)問題,雖然這可能降低譯文的可讀性和趣味性,但好處是傳遞了原語的文化特色。如果采用歸化翻譯法,即轉(zhuǎn)換為譯入語中經(jīng)常使用的度量衡單位,譯文行文自然,能使讀者有親切感,但缺點(diǎn)是喪失了原作的文化特色?!惫糯攘亢庠诳缥幕浑H中,屬于詞語空缺,在目標(biāo)語中根本無法找到對應(yīng)的詞語進(jìn)行替代。因此,基于以上分析,在漢英翻譯過程中處理古代度量衡單位名詞英譯時(shí)既要保留中國特色,又要忠實(shí)傳遞信息,同時(shí)達(dá)到交際目的,最佳的英譯方法就是是在音譯+加注(度量衡簡介及公制換算)。但是在使用這種方法時(shí),要注意以下三點(diǎn):
第一點(diǎn)關(guān)于音譯:古代度量衡采用音譯,一定使用現(xiàn)代漢語拼音,同時(shí)采用斜體引起讀者注意以示區(qū)分。第二點(diǎn)關(guān)于加注:因?yàn)閱渭儼匆糇g不能傳達(dá)出有效的信息,通過加注可以把需要的信息傳達(dá)出來。加注的內(nèi)容包括度量衡單位的簡單介紹及單位的公制換算,加注的方式基于翻譯的目的或語境等使用括注,腳注或者尾注。第三點(diǎn)關(guān)于換算:因?yàn)檎缜懊嫠f,同一度量衡在不同的年代大小的標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,我們與公制進(jìn)行換算的時(shí)候,一定要基于某個(gè)朝代。朝代取決于文本最初出現(xiàn)的時(shí)候,而不是后來某個(gè)作家或某本書收錄或引用的時(shí)候。這一點(diǎn)非常耗時(shí),需要考究,但是有助于傳達(dá)正確的信息。
據(jù)此翻譯方法,并注意以上三點(diǎn),可以對高延典籍片段翻譯中出現(xiàn)的部分古代度量衡進(jìn)行改譯。例如:上面第三部分的例1:……乃遺一金針,長寸余,……經(jīng)網(wǎng)絡(luò)查找和典籍考究,發(fā)現(xiàn)這個(gè)故事來自唐代馮翊子所撰寫的文言軼事小說集《桂苑叢談》。英譯為……On this,the goddess gave her a gold needle,over one cun (one of the ancient length unit in China,in Tang dynasty,1 cun=3cm./3.6cm.)in length,……也根據(jù)翻譯的目的或者其它因素,把注釋作為腳注或尾注。
[1]賈秀海.從《徐霞客游記》看典籍作品度量衡名詞英譯處理[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(10).
[2]DE GROOT J.The religious system of China[M].http://classiques.uqac.ca/classiques/groot_jjm_de/religious_system_of_china/ religious_system.html.
[3]陰法魯,許樹安.中國古代文化史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[4]丘光明,張延明.中國古代計(jì)量史[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[5]王榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE ANCIENT METROLOGY IN CHINESE CLASSICS—TAKING THE RELIGIOUS SYSTEM OF CHINA BY J.J.M.DE GROOT FOR EXAMPLE
QIN Ming-xing
(Zheng扎hou University of Science&Technology,Zheng扎hou Henan 450064)
Under the strategy that the country encourages Chinese culture to go out,the English translation of classics on behalf of the Chinese traditional culture is the effective means to enhance China’s cultural soft strength.While in the process of translating all kinds of classics,the translation of the ancient metrology is a problem.Because the Chinese ancient metrology have undergone a long historical evolution,with the more units and the bigger change,English translation of classics is prone to errors.The paper,taking the English translation of the ancient classics fragment in The Religious System of China by J.J.M.de Groot for example,explores the English translation methods of the ancient metrology:the combination of transliteration and explanation(brief introduction and metric conversion of metrology).
Chinese classics;The ancient metrology;English translation;The religious system of China
H315.9
:A
:1672-2868(2017)01-0120-05
責(zé)任編輯:李 曉
2016-08-15
2015年度鄭州市科技局科技發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:20150640)
秦明星(1981-),女,河南葉縣人。鄭州科技學(xué)院外語系,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。