吳思琪,朱 躍
在文學(xué)作品和人際交往中,許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的,此即模糊概念。[1]模糊性是自然語言的本質(zhì)屬性之一,是人際交往中語言表達普遍存在的一種現(xiàn)象。在英漢語言中,一些數(shù)詞在特定結(jié)構(gòu)和語境中,也具有模糊的語義。它們并非表示精確的數(shù)目,而是表示一個籠統(tǒng)數(shù)量上的概念。
長期以來,國內(nèi)學(xué)者對英漢數(shù)詞模糊現(xiàn)象所做的關(guān)注與研究,大多是從單語角度進行的。近些年來這種狀況得到改觀。危艷麗運用對比語言學(xué)的方法對漢英兩種語言中不同形式的模糊量進行對比研究,對模糊數(shù)詞的上下文語境作了較為細致的分析歸納。[2]張希寧從認知角度出發(fā),選取一定量英漢詩篇中數(shù)詞語義模糊性進行了分析對比。[3]筆者于此主要從英漢模糊數(shù)詞在語義上區(qū)分的角度對之加以分類探析,并比較其異同。
數(shù)詞是用來表示一個確定數(shù)量或次序的詞,其語義界限十分明確。隨著社會演進和人類生活的豐富多彩,語言表達中詞語組合的結(jié)構(gòu)不斷變化與各種特定語境的出現(xiàn),數(shù)詞的功能逐漸變化,在語義上呈現(xiàn)出模糊性特點,而不再用來表示某個具體的精確數(shù)量。這種情形,我們可以稱之為數(shù)詞的語義模糊現(xiàn)象。
漢語數(shù)詞語義模糊現(xiàn)象非常普遍。大致說來,可以分為四種類型:
1.精確數(shù)詞的語義模糊
(1) 許多類似“七......八......”結(jié)構(gòu)的常用成語。如:七上八下、七嘴八舌等。
“七”和“八”在這里就不是表示具體的數(shù)量了,而是具有表示多的模糊語義,形容毫無秩序、條理和亂糟糟的樣子。“七嘴八舌”里面的“七”和“八”即是形容人多、嘴雜之意。
(2)含有其他數(shù)字的成語和習(xí)語。黃岳洲指出:漢語“成語中數(shù)詞或數(shù)詞詞素很多是表示抽象意義的。”[4]例如:一心一意、三長兩短、六神無主、胡說八道、十拿九穩(wěn)、千鈞一發(fā)、萬紫千紅等。在類似這樣的成語和習(xí)語中,其中的數(shù)詞語義均甚模糊,都不是用來表示精確的數(shù)量。
(3)含有整位數(shù)詞“十、百、千、萬、億”的詞語。如:十惡不赦、百年不遇、千辛萬苦、萬貫家財、億萬人民等。這些漢語習(xí)語中的數(shù)詞,即使原本有其精確的數(shù)量意義(如“十惡不赦”中的“十惡”本指十大惡罪),但隨著時代的演進和使用的泛化,其語義的模糊性逐漸出現(xiàn),都已不再表達精確的數(shù)量概念。
2.相鄰兩數(shù)表示的語義模糊
用相鄰兩數(shù)表示的模糊語義,可舉例如下:
(1)他們總共有七八個人。
(2)你給孩子七八塊零錢。
(3)一望二三里,煙村四五家。亭臺六七座,八九十枝花。
(4)他在凌晨三四點的時候就起床了,要趕早乘動車去上海。
(5)這些錢七七八八加一起大概有三千塊。
在例(1)到例(4)中,是數(shù)字“一”到“九”中的任意相鄰兩數(shù)組合,且都是小數(shù)在前,大數(shù)在后,表示的并非精確數(shù)目。例(5)中的“七”和“八”可以重疊組合,但是這種組合只能是小數(shù)前置、大數(shù)在后,從而構(gòu)成具有模糊意義的詞語。
(6)經(jīng)過四五十天的努力,她終于完成了這項任務(wù)。
(7)風(fēng)箏在一二百米的高空中自由自在的飄蕩。
(8)房間里一下子擠滿了十五六個人。
(9)他大概有三十七八歲樣子。
(10)今晚足球賽的現(xiàn)場觀眾大概有四五萬人。
上面幾例說明,在從“一”到“九”的數(shù)字中,任意相鄰的兩個數(shù)都可和位數(shù)詞“十、百、千、萬、億”組合一起,從而形成模糊的語義。這種相鄰兩數(shù)的組合既可以在位數(shù)詞之前,如例(6)、例(7)和例(10),也可以在位數(shù)詞之后,如例(8)和例(9)。
同樣,“百、千、萬、億”等位數(shù)詞也可以相鄰組合,表示模糊的語義,通常其結(jié)構(gòu)是大數(shù)在前,小數(shù)在后:
(11)站在看臺的千百觀眾親眼見證了球進了門框,都歡呼雀躍起來。
(12) 他是一位億萬富翁。
上述兩例反映了位數(shù)詞組合一起表示模糊語義的構(gòu)成方式。需要注意的是,我們在這里不能將“千百人”說成為“百千人”,也不能將“億萬”替換成“萬億”;因為前者不符合我們漢語表達習(xí)慣,后者則使語義發(fā)生微妙變化,容易造成認知上的歧義。
3.不相鄰兩數(shù)組合表示的語義模糊
這種類型具體又可分為兩種情形:
(1)直接組合構(gòu)成的模糊語義
一般說來,這種情形只有“三”和“五”的組合,而且都是將“三”置于前,“五”放在后:
1)他大概三五天之后到合肥。
2)多買了三五斤。
另外,也有“八”和“十、百、千”等位數(shù)詞的組合,通常是一些固定的詞組:
3)買這些東西,花費了大概百八十塊錢吧。
4)整這么個玩意,可需要萬兒八千的呢!
(2)間接組合構(gòu)成的模糊語義
這種間接組合,數(shù)字必須是不相鄰的。一般的要在兩數(shù)之間加上“至”、“到”等浮動詞加以限制,只有如此,才可使所表達的語義有浮動的數(shù)量范圍可言。而數(shù)詞本身不必受限,它可以是整數(shù),也可以是分數(shù)、小數(shù)和負數(shù)。例如:
5) 參加高考的小孩,年齡一般在十七到十九歲。
6) 春節(jié)期間,蔬菜的價格上漲了30%至50%。
數(shù)詞加了浮動詞之后,可以使其語義變得模糊,但是,這種語義模糊范圍處于數(shù)字兩端之間。在例5)中,我們可以知道,年齡最小的為十七歲,最大的為十九歲。
4.數(shù)詞加“幾”“多”表示的語義模糊
包惠南指出:“某些數(shù)詞通常只表示精確的含義,只是在特定的語境中,數(shù)字的語義延伸擴大,不表示具體的數(shù)目概念,而是表示語義模糊的虛數(shù)。”[5]
“幾”本身含義就是表示不定的模糊的數(shù)目。通常情況下,在它后面還要加上某個量詞,表示一定的模糊語義。例如:幾百個、幾萬次、四十幾歲、好幾個星期、不幾天就離開、沒幾條魚。
這些詞語中,通常而言,“幾”+數(shù)詞、數(shù)詞+“幾”和“好+幾”的組合表示不確定的數(shù)量,常用來形容數(shù)量多,而“不(沒)+幾”的搭配則用來形容數(shù)量少。
“多”本也是表示不精確數(shù)量、具模糊語義的詞。使用時通常會形成“數(shù)+多+量”和“數(shù)+量+多”的語詞結(jié)構(gòu),而且前者中的數(shù)詞一般是“十”或“十”以上的整數(shù)詞,后者中一般為“十”以下的整數(shù)詞。例如:十多小時、二十多把椅子、四百多里路程、五千多元錢、一斤多梨子、六點多鐘。
在英語中,數(shù)詞的語義同樣既有精確性,也有模糊性?!皬恼Z言學(xué)角度上,語義模糊的本質(zhì)是指其意義邊界的模糊。”[6]在特定的語境和句式里,數(shù)詞的模糊語義所呈現(xiàn)的趣味和說服力,比起其簡單直接的精確所示,則顯得更加耐人尋味。
1.整數(shù)的語義模糊
一些整數(shù)不再表示其所含指的精確數(shù)量,語義界限變得模糊,甚至擴展到無限“多”。例如“a hundred”“a thousand”“a million”這些英語數(shù)字等。請看下面二例:
(1)One good mother is worth a hundred schoolmasters.
譯:好媽媽勝過很多好老師。
(2)A drop of ink may make a million think.
譯:一滴墨水能讓很多人思考。
2.復(fù)數(shù)形式的數(shù)詞語義模糊
伍鐵平指出:“由于日常生活用語中模糊詞語很多,以致精密數(shù)字語言一旦進入日常生活用語之后,不少都變成了模糊語言。”[7]某些數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式在實際使用中,它們的數(shù)量界限就會消失,意義也變得模糊不清。例如“hundreds”“thousands”“millions”等。
(1)There are hundreds of people in the station.
譯:車站里有數(shù)百人。
(2)Thousands of people died in the earthquake.
譯:數(shù)千人在這場地震中喪生了。
(3)She has millions of pounds at home.
譯:她有數(shù)百萬英鎊。
在實際交流過程中,正如上面三例所示,這些數(shù)詞的使用,引起的效果是:人們關(guān)心的不再是對具體情境中人或物的精確數(shù)量的了解掌握,其重點關(guān)注的已只是這些數(shù)詞所帶來的具有“大量”色彩的模糊語義。
3.習(xí)語中的數(shù)字語義模糊
數(shù)字在習(xí)語中的數(shù)量概念已經(jīng)不再是個實數(shù)的概念,而是個虛數(shù)或概數(shù)的概念。[8]具有模糊意義的英語習(xí)語中的數(shù)詞,通常它所指代的數(shù)量“少”或表示不確定的數(shù)量。例:
(1)The sixties saw a wonder of one-hit wonders who were famous overnight and then never heard of again.
譯:六十年代時,一夜成名,但是曇花一現(xiàn)的成功已不多見。
在這里,“one”指代“少”的模糊意義,“one-hit wonder”可譯為“曇花一現(xiàn)”。
(2)Okay, they won their last game but one swallow doesn’t make a summer. They are still a loser.
譯:他們是贏了最后的比賽,但是一燕不成夏,他們還是失敗者。
在英語習(xí)語中,“One swallow doesn’t make a summer”本指“一件好事的發(fā)生并不能保證局勢的一帆風(fēng)順?!边@句話中的“一燕”,并非指“一”這個具體的數(shù)量,而只是表達數(shù)量“少”的概念。
在日常生活和文學(xué)作品的使用中,英語數(shù)詞和數(shù)詞短語不再顯示具體的數(shù)量,而是以其廣義的數(shù)目概念獲得更好的表現(xiàn)力和語言張力。在交際活動中,可使語言不但變得簡括含蓄,而且也更加生動豐富,從而予人以更大的聯(lián)想和想象的空間。
在英漢兩種語言中,既有相同模糊語義的一些數(shù)字,也有各自具特定模糊語義的數(shù)字。此外,在這兩種語言中,一些數(shù)字及其模糊語義實際上也還存在著部分的對應(yīng)性和相對的差異性。
這些數(shù)字比較典型的是“一”“三”和“九”?!耙弧笔峭ǔS脕碇复吧佟钡男?shù)目詞。在日常生活和工作中,事物通常都是從“一”開始計數(shù)。在英漢兩種語言中,“一”都具有“少量”之意。如漢語“一塵不染”中的“一”,表達的就是“極少”的意思,形容極其干凈,幾乎沒有灰塵,并非真的沒有一點兒灰塵。英語習(xí)語one-hit wonder(曇花一現(xiàn))中的“one”表示的也是數(shù)量少、時間短促之意。在這里,英漢語言中的同一數(shù)詞在模糊語義上確實存在某種共通之處。當(dāng)然,“一”在漢語中還可表示“單獨”之意,如“一意孤行”;而英語中“one”的模糊語義里卻并不包含“單獨”的意義,這樣看來,相同數(shù)字在英漢兩種語言各自的模糊語義里難以存在完全的契合?!叭币彩菨h語中表示模糊語義時使用頻率較高的詞,是常用以表達籠統(tǒng)的、無法表明確切數(shù)量的數(shù)字。例如:三令五申、三言兩語,前者通常形容數(shù)量多,后者則表示數(shù)量少,具體理解要依據(jù)不同的語境。劉法公認為:在英語中,“three”并無數(shù)量多或次數(shù)多的模糊語義,所以,漢語成語中“三”的寓意在英語中形成文化空缺。這是值得令人注意的方面。漢語中的數(shù)字“九”表達模糊語義的現(xiàn)象非常多,“九”的倍數(shù)也常表多。例如:一言九鼎、九牛一毛、九曲回腸、九牛二虎之力等等。在英語中,“nine”的模糊語義同漢語較為契合,盡管與之相關(guān)的習(xí)語不如漢語出現(xiàn)的多,但是確實有表示“極”的概念,例如“A cat has nine lives”中的“nine”,表示貓有極強的生命力,并不是指確切的數(shù)量,其語義所指強的程度是較為模糊的。
漢語中數(shù)字“五、六、七、八、十”均可表示模糊語義,表示數(shù)量多的概念。其中,“六、七、八”往往由其確切意義引申出“數(shù)量多、全、都”的意義?!笆奔瓤梢员硎緮?shù)目多,也可指“所有”。例如:學(xué)富五車,五彩繽紛,六親不認,七情六欲,四面八方,十年樹木、百年樹人,十全十美等。在漢語中,還有許多成語、諺語或俗語常用整數(shù)構(gòu)成,而這些數(shù)詞在成語中失去了原始的精確數(shù)量意義,具有模糊性,以極言數(shù)目之多、程度之深,或表達感受性語義。[9]
在英語單個精確數(shù)詞中,“five”和“ten”的倍數(shù)也可用來表示模糊語義,還有少數(shù)像“seven”“twenty”等詞也具有同樣的功用,它們一般表示“不確定量的多”,而且意義都比較單一。例如: Tom is ten times the man than Jerry.譯:湯姆比杰瑞高明的多。
語義模糊的部分對應(yīng)是指一種語言中的數(shù)詞詞組在另一種語言詞組中的模糊語義里,保持了同一數(shù)字或相應(yīng)意象,或兩種都無但存在有數(shù)字的對應(yīng)詞。主要分為以下三種情形:
1.意象相同,數(shù)字有異。
(1)烏七八糟
(2)三三兩兩
(3)Give him an inch and he will take a mile.
(4)Second thought
(5)One eyewitness is better than ten ear-witnesses.
例(1)意為“無序、混亂的狀態(tài)”,英語“at sixes and sevens”詞組是與之相對應(yīng)的短語。兩種語言中的習(xí)語呈現(xiàn)的意象盡管相同,但是數(shù)字已經(jīng)改變。漢語中的“七”和“八”在對應(yīng)的英語短語中被換成了“sixes”和“sevens”。例(2)換成相對應(yīng)的英語短語是in threes and fours。在這里,英語中的對應(yīng)數(shù)字盡管已經(jīng)部分改變,但是漢語里“三個一群兩個一伙地在一起”的意象卻得以保持。例(3)漢譯是“得寸進尺”,漢語當(dāng)中的“寸”則被英語中的“mile”替換。例(4)漢譯為“再三考慮”,同樣兩種語言中詞組的意象也相同,但在漢語中數(shù)字“三”替代了英語中的“second”。例(5)譯為“眼見為實,耳聽為虛”。在這一習(xí)語中,一方面漢語譯文將英語里的“眼”“耳”意象加以保留,另一方面英語中的數(shù)字則在漢語譯文中被完全刪除了。
2.意象不一,數(shù)字相同
(1)一箭雙雕
(2)一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。
(3)Three women and a goose make a market.
(4)Get one’s second winds.
對于例(1),英語短語“to kill two birds with one stone”不僅表達了與漢語完全相同的含義,而且其所使用的數(shù)字也完全與漢語中的相對應(yīng),只是在意象上有所不同而已。例(2)英語對應(yīng)語為“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,因為東西方宗教差異,所以在英語中將“和尚”替換成了“boy”,數(shù)字卻不需要改變。例(3)漢譯為“三個女人一臺戲”。這里,除“三個女人”的意象被保留外,又額外加進了“一只鵝”的意象,從而豐富形象地表達了女人在一起話多的場景。例(4)可漢譯為“梅開二度”,不過,漢語短語中的“梅花”意象被英語中的“wind”替代了。
3.意象不同,數(shù)字亦異
(1)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。
(2)狡兔三窟
(3)Once in a blue moon.
(4)When two Sundays come together.
在例(1)中,“three clumsy cobblers”是“三個臭皮匠”的英語對應(yīng)語。諸葛亮極具智慧,在中國是一個家喻戶曉的歷史人物,但對于西方人來說卻非常陌生。如果直接對譯,那么外國人根本就不了解這句漢語的意思。因此,這里可以用英語“two heads are better than one”(眾人智慧勝過一人)來對應(yīng)漢語的這句話。不過,這句英語雖然將漢語的意思作了很好的解釋,但是全句的意象與數(shù)字都發(fā)生了很大改變。例(2)“狡兔三窟”英語的對應(yīng)語是:It is a poor mouse that has only one hole。在這里,“兔子”的意象被替換成了“老鼠”“三窟”變成了“一洞”。兩句表達的意思雖然相同,數(shù)字和意象卻都不一樣了。例(3)可譯為“千載難逢”,“once”這個英語數(shù)字被漢語的“千”所替代,而英語中“blue moon”的意象在漢語中則是直接被刪除了。例(4)句,漢語可譯作“日頭從西邊出”。英語中“two Sundays”所包含的意象和數(shù)字在漢語中也是完全喪失。
本文簡要討論了英漢數(shù)詞的模糊語義及其分類、結(jié)構(gòu)特點,并對之進行了對比分析??偟恼f來,在英漢語言中,某些原本表示精確數(shù)量的數(shù)詞,可以用來表示非精確的數(shù)目,在語義上呈現(xiàn)明顯的模糊性特點。在漢語中,數(shù)詞的語義模糊可以分為精確數(shù)詞的語義模糊、相鄰兩數(shù)搭配表示的語義模糊、不相鄰兩數(shù)組合一起表示的語義模糊和數(shù)詞+“幾”(“多”)表示的語義模糊等諸多類型。在英語中,整數(shù)、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式和一些習(xí)語中的數(shù)詞在特定語境中也都有其一定的模糊語義。
無論英語還是漢語,如果相鄰或數(shù)量相近的數(shù)字在一起連用,其意義通常會從精確轉(zhuǎn)向模糊。從具有模糊語義的數(shù)字使用頻率看,漢語中“十”“百”“千”“萬”等用得最多,籠統(tǒng)表示大的數(shù)量或程度;而英語中的整數(shù)目詞同樣也可表達模糊數(shù)量的概念。這點可說是屬于英漢語言文化的共核部分。[10]
在英漢兩種語言中,既有表示相同模糊語義的共同數(shù)字,如“一”“九”,也有兩種語言各自特有的表示模糊語義的數(shù)字。通過比較可以看出,漢語中的數(shù)詞習(xí)語,無論是單個數(shù)字表示模糊語義,還是單個數(shù)字與其他數(shù)字或文字搭配組合表示模糊語義,其數(shù)量比英語都要多得多,且結(jié)構(gòu)類型也比英語的復(fù)雜。[11]漢語數(shù)詞的運用比英語數(shù)詞更加靈活,表達的意義也更加豐富。還有一個值得注意的有趣現(xiàn)象,在英漢兩種語言的數(shù)字對應(yīng)上,通常會出現(xiàn)很大的偏差,漢語中用數(shù)詞表達的模糊概念,到了英語中經(jīng)常會換成不同的數(shù)字。英漢語言中的數(shù)詞模糊語義里存在著部分的對應(yīng)性,或意象相同而數(shù)字有異,或意象不一而數(shù)字相同,還有意象和數(shù)字全然都不相同的情形,從而彰顯出英漢兩種語言文化的不同特性。
[1] 伍鐵平.模糊語言學(xué)綜論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(6):80.
[2] 危艷麗.漢英模糊量對比表達研究[D].武漢.華中科技大學(xué),2010.
[3] 張希寧.英漢詩篇語義模糊性對比研究[D].長春.吉林大學(xué),2015.
[4] 黃岳洲.成語中數(shù)詞所表示的抽象義[J].中國語文,1980(6).
[5] 包惠南.漢語數(shù)字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(4):77.
[6] 姚鴻琨.近年來國內(nèi)模糊語義學(xué)研究概論[J].外語與外語教學(xué),2001(5):67.
[7] 伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:72.
[8] 蔡忠元.英漢語數(shù)字文化研究對比[J].山東外語教學(xué),2009(3).
[9] 文旭.淺論英漢數(shù)詞的模糊性[J].外語學(xué)刊,1994(2):50-52.
[10] 黃兵.英漢數(shù)字的語義模糊性及修辭功能[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(6):29.
[11] 戚炎.數(shù)詞習(xí)語的英漢對比研究[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,1999(4).