代 紅
中央文獻(xiàn)翻譯與國際話語體系建設(shè)
代 紅
中央文獻(xiàn)翻譯為外文意在向世界展示中國,外文譯本與中文版同步發(fā)布能夠搶占輿論制高點(diǎn)和話語主導(dǎo)權(quán)。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國站到了世界舞臺中央,建立國際話語體系勢在必行。中央文獻(xiàn)翻譯是建立國際話語權(quán)的基礎(chǔ),要采取有效策略做好黨政文獻(xiàn)翻譯并及時(shí)對外發(fā)布,以讓世界了解真實(shí)的中國,樹立中國的大國地位。
中央文獻(xiàn);國際話語體系;翻譯
[作者] 代紅,碩士,四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院講師。
2017年“兩會(huì)”期間,全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義提議:實(shí)行重大黨政文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布。中聯(lián)部副部長郭業(yè)洲2014年曾撰文指出,黨的重要會(huì)議在籌備過程中應(yīng)統(tǒng)籌考慮文件的對外翻譯,在發(fā)布中文文獻(xiàn)的同時(shí)發(fā)布權(quán)威外文譯本。二者的建議是基于重要中央文獻(xiàn)的首個(gè)外文版來自國外媒體的尷尬局面,期望由中國自己翻譯并同步發(fā)布中央文獻(xiàn)外文譯本,搶占輿論制高點(diǎn)和話語主導(dǎo)權(quán)。
2016年2月19日,國家主席習(xí)近平到人民日報(bào)、新華社和中央電視臺調(diào)研,在新聞輿論座談會(huì)上呼吁媒體更好地向世界報(bào)道中國,加強(qiáng)中國的國際影響力。建立國際話語權(quán),樹立大國形象,是我國對外宣傳的核心目標(biāo),翻譯、發(fā)布中央文獻(xiàn)的外文版則是外宣的重要途徑和內(nèi)容。
今年的政府工作報(bào)告出來后,The Wall Street Journal(《華爾街日報(bào)》)搶先發(fā)布英文版,此舉表明中國受世界矚目,同時(shí),國際社會(huì)渴望盡早甚至是與中國民眾同步了解中央對改革和發(fā)展的態(tài)度、評價(jià)與決策等。如果把中國的“兩會(huì)”召開比作巨星舉行演唱會(huì),國際社會(huì)的關(guān)注者就是熱心的粉絲,他們渴望參與現(xiàn)場,了解第一手資料。如果我國媒體自我失語,不在第一時(shí)間對外發(fā)布權(quán)威信息,海外媒體就可能制造帶有傾向性、損害中國形象的輿論。主動(dòng)性是國際傳播的原則之一,也是國際傳媒取得公信力的前提,而公信力是實(shí)現(xiàn)對外傳播的基本條件。同步發(fā)布重要政治文獻(xiàn)的外文版,是新聞宣傳時(shí)效性的體現(xiàn),也是建構(gòu)國際話語權(quán)、提升媒體的國際公信力的主要渠道。
中央文獻(xiàn)翻譯是建立國際話語體系的重要支撐,做好政治文獻(xiàn)翻譯,同步發(fā)布文獻(xiàn)外文版,是樹立大國形象,建立對外話語體系的重要環(huán)節(jié)。向世界推介自己,中國要發(fā)出自己的聲音,要以民族的姿態(tài)走出去。作為綱領(lǐng)性、輿論引導(dǎo)性的中央政治文獻(xiàn)的外譯則起著橋梁作用,建立中外了解和交流的基礎(chǔ)。
從根本上說,中央文獻(xiàn)外文版不能與中文版同步發(fā)布,在于沒能實(shí)現(xiàn)同步翻譯。
中文是中國人的母語和官方語言,黨政文獻(xiàn)以中文寫就,本著中文優(yōu)先的理念指導(dǎo),通常在中文版發(fā)布后才進(jìn)行外文版的翻譯和發(fā)布。
國際譯界的常規(guī)是把外語譯成母語,中文的話語體系與多數(shù)西方語言差異巨大,中國譯者的外語表達(dá)欠缺地道性,影響在海外的傳播和接受,這導(dǎo)致中央文獻(xiàn)翻譯在一定程度上依賴外方。
中央政治文獻(xiàn)理論性、政策性、綜合性強(qiáng),翻譯要求高,難度大,敢于迎接挑戰(zhàn)并能把中央文獻(xiàn)“傳真”譯為外文的人才數(shù)量有限。
同步發(fā)行中央文獻(xiàn)的外文版本,意味著翻譯的提前介入,需要有相應(yīng)的配套系統(tǒng)和統(tǒng)籌安排,以保證翻譯工作的及時(shí)、有效、準(zhǔn)確性。
隨著全球化的推進(jìn)和中國的迅速成長,中國翻譯開始走向國際化。《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,中譯外的比例在2013年已大大超過外譯中,中國的翻譯市場從輸入型轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂?。漢譯外市場需求巨大,從而催生漢譯外人才,大量的翻譯人才來自中國本土培養(yǎng),而不是外籍翻譯或者漢學(xué)家。在中國國際化的進(jìn)程中,更多的中央文獻(xiàn)需要譯成外文,這需要更多的譯者。中央文獻(xiàn)翻譯具有鮮明的時(shí)代特色、實(shí)踐特色和民族特色,外籍專家雖然外語過硬,但對政治文獻(xiàn)的理解未必保證準(zhǔn)確到位。另外,在當(dāng)前,國外受眾通過西方主流媒體了解中國,感知的是西方模式的話語體系,看到的是西方媒體視角的中國形象,出于各種主、客觀因素,國際視野中的中國與實(shí)際的中國多少有些差異。因此,中央文獻(xiàn)的翻譯要突破外語到母語的譯界慣例,本著“以我為主”的政治文獻(xiàn)外譯基本原則,由中國專家用外語講述中國故事,給外國受眾展現(xiàn)地道、準(zhǔn)確的中華文化和中文話語表達(dá)范式。同時(shí),針對國際社會(huì)對黨的核心政治話語的誤讀、誤判,請權(quán)威專家結(jié)合具體實(shí)踐進(jìn)行糾偏引導(dǎo),讓國際社會(huì)準(zhǔn)確理解中國的核心價(jià)值理念,了解中國的話語體系。
(一)加強(qiáng)譯者素養(yǎng)
譯者作為政治文獻(xiàn)翻譯的能動(dòng)主體,是影響外文譯本在海外的傳播和接受的重要因素。外交部的資深翻譯專家程鎮(zhèn)球認(rèn)為,政治性翻譯要突出政治,要把譯文的政治標(biāo)準(zhǔn)放在第一位。因此,中央文獻(xiàn)譯者的培養(yǎng)和選拔要注重政治修養(yǎng)和政治立場,并在日常的工作中強(qiáng)化譯者對時(shí)事、政治文件的學(xué)習(xí)和掌握,以在外譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)文獻(xiàn)的政治內(nèi)涵。
扎實(shí)的語言功底是翻譯的基本要求,正確、透徹解讀原文是做好翻譯的關(guān)鍵,譯文的傳播效果則依賴譯者的表達(dá)。因此,中央文獻(xiàn)譯者必須具備優(yōu)異的源語(漢語)和目的語(外語)水平,能通過兩者的自如轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)本質(zhì)信息的傳遞。對于中國譯者的Chinglish(中式英語)表達(dá),也可以找到解決辦法,比如,將中國譯者送至西方國家學(xué)習(xí)、生活,在已有語言基礎(chǔ)上升華、地道化外語使用,從而在翻譯中擺脫對外國譯者的依賴。并且,這樣的語言養(yǎng)成理念有助于培養(yǎng)后來、年輕的中國本土譯者。
基于高素質(zhì)政治文獻(xiàn)翻譯人才的匱乏,要加強(qiáng)后備人才培養(yǎng)。除了在外文局、外交部、編譯局等選拔、培養(yǎng),還可以加強(qiáng)高校政治文獻(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)。注意人才培養(yǎng)的創(chuàng)新和翻譯實(shí)踐的創(chuàng)新,跟上形勢的發(fā)展,才能實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,為國際話語體系建設(shè)夯實(shí)基礎(chǔ)。
(二)解決翻譯的主要矛盾
同任何其他事件一樣,翻譯過程充滿種種矛盾。翻譯中的主要矛盾是理解原文和表達(dá)能力之間的矛盾。理解原文即是譯者準(zhǔn)確、透徹理解中央文獻(xiàn)的政治概念、價(jià)值觀念、文化屬性及話語模式等?;趯ψg者的嚴(yán)格選拔和培訓(xùn),理解階段不應(yīng)該有大的問題。為了確保精準(zhǔn)理解、透徹解讀,譯者應(yīng)該與文件起草部門協(xié)作,共同研究中央文獻(xiàn)的核心概念。表達(dá)則是譯者運(yùn)用外語作為媒介,把已經(jīng)解讀的漢語信息重新編碼。由于中外語言使用者的思維方式、意識形態(tài)、接受習(xí)慣等眾多差異,再編碼的過程會(huì)遭遇諸多障礙,如果處理欠妥,輕則影響譯語信息的接受,重則帶來國際問題。因此,必須重視語碼轉(zhuǎn)換。
1.以“內(nèi)外有別”原則為指導(dǎo),忠于原文,服務(wù)讀者。中央文獻(xiàn)的翻譯和傳播是外宣的重要路徑和渠道,要遵從“內(nèi)外有別”的外宣基本原則。一方面,政治文獻(xiàn)翻譯屬于交際翻譯,為實(shí)現(xiàn)交際服務(wù)。在內(nèi)外有別原則指導(dǎo)下,譯者要增強(qiáng)對象意識,尊重受眾的價(jià)值觀,考慮目的語接受者的認(rèn)知和思維、表達(dá)習(xí)慣。另一方面,政治文獻(xiàn)涉及國家大政方針和基本政策,涉及政治影響和國家形象,翻譯應(yīng)以國家利益為重,以黨的對外宣傳政策為宗旨,把握分寸,緊扣原文,在考慮政治內(nèi)涵的基礎(chǔ)上順應(yīng)譯語表達(dá)習(xí)慣,使譯文具有可讀性,讓受眾了解和接受譯文文本,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和功能。
2.運(yùn)用簡明英語,規(guī)避中式英語。翻譯的本質(zhì)在于尋求事實(shí)、寓意、美學(xué)、邏輯和語言等五個(gè)真相,作為非文學(xué)翻譯的政治文獻(xiàn)翻譯則致力于尋找事實(shí)真相和功能真相。中國譯者要有效實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)功能,需要在語言上下功夫,尤其是規(guī)避中式英語(英語是中央文獻(xiàn)外譯的主要語言,故以英譯為例)。規(guī)避中式英語的一個(gè)有效方式是使用簡明英語。簡明英語運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)以讀者為中心,使用簡明扼要的語言向受眾傳遞信息,符合語言經(jīng)濟(jì)表達(dá)的要求,過去幾十年里受到歐美不少政府和機(jī)構(gòu)的推崇。為傳遞事實(shí)真相,中國政治文獻(xiàn)的英譯也要參照簡明英語的原則,消除官樣文章,用簡潔、通俗、順暢的語言進(jìn)行闡述,使信息顯化、易懂。
(三)增強(qiáng)譯文表達(dá)的親和力
向國際社會(huì)傳播中國文化、樹立中國形象,建設(shè)對外話語體系,不僅是面對政界,更多的是面向普通民眾,因此要增強(qiáng)譯文的可讀性??勺x性不僅指語言的規(guī)范和地道,還指趣味性。譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景、社會(huì)知識、對譯文的期待和交際需要,將剛性的國內(nèi)政治話語轉(zhuǎn)變?yōu)槿嵝詫W(xué)術(shù)話語,將核心政治話語形象化、故事化、案例化。避免空話、套話和意識形態(tài)色彩濃厚的單純文字宣傳,用帶有感情的敘事方式引發(fā)受眾的情感共鳴,淡化宣傳味,用具體、生動(dòng)、形象的語言吸引讀者的興趣,迎合低語境的西方文化,對西方受眾陌生、困惑的現(xiàn)象和概念,增加背景介紹和相關(guān)解釋,產(chǎn)出符合譯文習(xí)慣,符合讀者期待的譯文,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能和傳播效果。
(四)標(biāo)準(zhǔn)化核心概念翻譯,建立政治文獻(xiàn)語料庫
由權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布核心術(shù)語的外文翻譯,建立標(biāo)準(zhǔn)化的核心政治概念翻譯框架,為對外話語體系建設(shè)構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上建立政治文獻(xiàn)雙語/多語語料庫,為以后的文獻(xiàn)翻譯提供可借鑒的資料,提高翻譯的準(zhǔn)確度和時(shí)效性。
(五)建立譯審機(jī)制
中央政治文獻(xiàn)翻譯具有政治性、權(quán)威性、準(zhǔn)確性、單義性等特點(diǎn),其功能在于傳播中華文化,建立國際話語體系,樹立大國形象,因此,僅僅是譯者或譯者團(tuán)體對中央文獻(xiàn)進(jìn)行解讀還不夠,還需要建立長效的譯審機(jī)制,以審促譯,譯審結(jié)合,才能使中央文獻(xiàn)的翻譯趨于完美。
中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國站到了世界舞臺中央,建立國際話語體系勢在必行。中央文獻(xiàn)翻譯是建立對外話語體系的基礎(chǔ),是對外宣傳中國國情、講述中國故事、中共故事的立足點(diǎn)?;趪馐鼙姷奈幕?、認(rèn)知以及需求差異,政治文獻(xiàn)翻譯要適時(shí)創(chuàng)新,融通中外,傳遞中華文化的民族本質(zhì),介紹中國對和平共贏的期待本質(zhì),反映中國渴望被真實(shí)了解的訴求本質(zhì),構(gòu)建國際話語體系的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
[1]郭業(yè)洲.高度重視中央文獻(xiàn)翻譯工作,構(gòu)建融通中外的政治話語體系[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2014(4).
[2]賈毓玲.對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2011(1).
[3]宋虹,孫寧等.發(fā)揮重要政治概念翻譯在我國對外話語體系建設(shè)中的基礎(chǔ)性作用——第二屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”會(huì)議綜述[J].國外理論動(dòng)態(tài),2016(11).
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[5]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[6]李智.論全球化傳播語境下的國家形象建構(gòu)[J].陰山學(xué)刊,2009(1).
[7]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.