喻旭東
(無錫太湖學(xué)院,江蘇無錫214064)
城市軌道交通公示語英譯問題與原則研究
——以無錫為例
喻旭東
(無錫太湖學(xué)院,江蘇無錫214064)
無錫是江蘇省繼南京、蘇州后第三個(gè)開通城市軌道交通的城市,其城市軌道交通是江蘇乃至全國城市軌道建設(shè)的典范。文章對(duì)無錫城市軌道交通公示語的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,認(rèn)為其英譯存在自相矛盾、名不副實(shí)、違背主人、選詞不當(dāng)和拖沓冗長等問題。城市軌道交通公示語翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確現(xiàn)范、簡潔明了、通俗易懂、文明禮貌的普遍原則。
城市軌道交通;公示語;公示語翻譯
從1969年北京第一條地鐵線路建成開始,截至2016年1月,我國已經(jīng)有27座城市實(shí)現(xiàn)軌道交通通車。江蘇是目前全國開通地鐵交通城市數(shù)量最多的省份,地鐵建設(shè)水平在國內(nèi)處于領(lǐng)先地位。以無錫為代表的江蘇地鐵在軌道技術(shù)上堪稱典范,但其在公示語服務(wù)上是否也無懈可擊?鑒于全國城市軌道交通公示語英譯存在諸多問題,江蘇作為地鐵大省,理應(yīng)對(duì)此加以關(guān)注。文章以無錫城市軌道交通公示語英語譯文為例進(jìn)行研究,指出其翻譯存在的問題,并提出城市軌道交通公示語翻譯原則。
城市公示語是對(duì)外宣傳的名片,象征著一個(gè)城市的文明程度,代表著國家的文化形象。然而新世紀(jì)公示語翻譯研究表明,我國城市公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀。2007年北京第二外國語學(xué)院公示語研究中心在《中國翻譯》發(fā)表文章,指出國內(nèi)公示語英譯存在胡譯、拼寫錯(cuò)誤、不清晰等20多類錯(cuò)誤。為去除這一亂象,北京、廣東、四川等地相繼出臺(tái)公示語翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),江浙滬三地也于2009年聯(lián)合制定了《公共場所英文譯寫規(guī)范》。然而即使有了地方標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo),江蘇省城市公示語的翻譯仍然存在違反規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性和文明性原則的錯(cuò)誤[1]。
城市軌道交通公示語的英譯也存在種種問題。如曾志輝提出上海地鐵公示語的英譯存在譯名不統(tǒng)一、譯文冗長、忽略目標(biāo)語文化等問題[2];程華明指出廣州地鐵公示語英譯存在用詞失誤、指示不明、譯名不統(tǒng)一等現(xiàn)象[3];石樂發(fā)現(xiàn)北京地鐵存在站內(nèi)名稱英譯不統(tǒng)一,以及與地面名稱英譯不統(tǒng)一等問題[4];么文浩對(duì)武漢軌道交通地鐵一、二號(hào)線公示語漢英翻譯進(jìn)行整理,總結(jié)出了大小寫失當(dāng)、印刷格式失當(dāng)、拼寫失當(dāng)?shù)攘箢愬e(cuò)誤[5]。無錫地鐵作為江蘇省城市軌道交通的典型代表,其公示語的英譯也存在一些值得關(guān)注的問題。
無錫城市軌道交通公示語的英譯總體上較好,但是細(xì)節(jié)上也存在不少問題,出現(xiàn)了排版錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、漢語拼音使用不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。此外,無錫地鐵公示語還出現(xiàn)了一些較為明顯的翻譯錯(cuò)誤,如“理想城市花園”的譯文“Dream of City Garden”應(yīng)該去掉“of”,“濱湖實(shí)驗(yàn)天鵝湖幼兒園”被譯為“Binhu Experimental Kindergarten”,譯者誤以為“濱湖實(shí)驗(yàn)天鵝湖幼兒園”就是“濱湖實(shí)驗(yàn)幼兒園”,筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn)前者只是后者的分園,因此正確譯文應(yīng)該是“Binhu Experimental Kindergarten Swan Lake Campus”。根據(jù)實(shí)地調(diào)查,筆者總結(jié)出無錫地鐵公示語英譯存在下列五類常見問題。
(一)自相矛盾
交通指示語中地名、站名等實(shí)體名稱重復(fù)出現(xiàn)的幾率很高,然而各城市地鐵系統(tǒng)中實(shí)體名稱信息英譯名混亂是不爭的事實(shí),同一中文名稱在不同場合出現(xiàn)多種譯文,給乘客帶來困惑。如無錫地鐵公示語中的“無錫師范附屬太湖新城小學(xué)”出現(xiàn)了“Wuxi Normal University Affiliated Taihuxincheng Primary School”以及“Taihu New Town Primary School Affiliated to Wuxi Teacher′s College”兩種譯文;“華清大橋”站名譯為“Huaqing Bridge”和“Huaqing Daqiao”。譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在各大城市軌道交通公示語中比比皆是,前一則指示語中的名稱也許在下一處就改頭換面了,不敢想象在這些自相矛盾的名稱的指引下,英語人士如何才能順利達(dá)到目的地。
(二)名不副實(shí)
地鐵公示語的基本功能是指示作用,根據(jù)翻譯功能對(duì)等的要求,其譯文要體現(xiàn)同原文相一致的功能。雖然專有名詞的翻譯采用音譯法是翻譯界的共識(shí),但是這并不意味著譯者可以濫用拼音而不去進(jìn)行真正的翻譯。城市軌道交通公示語的翻譯更是如此,首先,對(duì)于地名,單位名稱中的“通名”部分要加以翻譯解釋。如“金匱街道”不能譯為“Jinkui Jiedao”,這里的“街道”實(shí)際是指“街道辦事處”,所以譯為“Jinkui Sub-District Office”更加合理;景點(diǎn)“繆公館”也不能全用拼音寫成“Miu Gongguan”,據(jù)查“繆公”本名繆斌,而此處“館”義為故居,因此可以譯為“Miu Bin′s Former Residence”。其次,有些名稱中的“專名”其實(shí)并不是通俗意義上的專名,用拼音無法向英語人士傳遞其內(nèi)涵,也需要進(jìn)行翻譯。如“人倫坊表”,其譯文“Renlunfangbiao Memorial Arch”看似合理,但是未能表明該建筑所紀(jì)念的對(duì)象或內(nèi)容,筆者建議改譯為“Morality Memorial Arch”。
(三)違背主人
部分單位有自己的官方英文名,但是地鐵站區(qū)圖中往往未能遵循“名從主人”的原則,而是輕率地選擇了自行翻譯。如無錫的“保利國際影城”,其官方網(wǎng)站的英文名是“Poly International Cinema”,但是地鐵站區(qū)圖上用的卻是“Poly Cinema”;“九龍倉·璽園”的官方英文名為“Wharf Emperor Garden”,然而地鐵站區(qū)圖卻將其標(biāo)記為“Jiulongcang Xiyuan”;“新燕莎商務(wù)中心”官網(wǎng)使用的英文名為“New Yansha Business Center”,但是在站區(qū)圖中被譯為“Xinyansha Business Center”;無錫“連元街小學(xué)”在站區(qū)圖上英文名為“Lianyuan Street Primary School”,然而該小學(xué)門戶網(wǎng)站上的英文名是“Lianyuanjie Primary School”。在翻譯單位等實(shí)體名稱時(shí),譯者應(yīng)首先查閱“主人”是否已有現(xiàn)成的英文名,不得隨意修改,只有在確定沒有的情況下,方可自行翻譯。
(四)選詞不當(dāng)
選詞是翻譯中的重要環(huán)節(jié),若選詞不當(dāng)就會(huì)詞不達(dá)意。遺憾的是,在城市軌道交通公示語翻譯中,選詞不當(dāng)甚至選詞錯(cuò)誤的情形經(jīng)常出現(xiàn)。如“禁止手推車進(jìn)入”的圖示中是“嬰兒車”,因此應(yīng)該用“Baby Buggy”而非現(xiàn)有譯文中的“trolley(購物或裝行李的手推車)”;在一處滅火器使用指示語中,“站在上風(fēng)口”被譯為“standing on the outlet(站在出口)”,英語中通常用“windward”表示“上風(fēng)”,因此該提示語應(yīng)改譯為“standing on the windward side”;提示語“禁止倒立噴射”的譯文是“No inverted jetting”,根據(jù)英語用詞習(xí)慣,滅火器的噴射應(yīng)該用“discharge”一詞。最令人啼笑皆非的是升降電梯門口“嚴(yán)禁扒門”的英譯“Prohibit Clawed through the door”,正確的譯文為“Do not force the door open”。
(五)拖沓冗長
公共交通場所的公示語旨在為乘客提供指示、提示或警示信息,應(yīng)該做到言簡意賅,讓過往乘客在短時(shí)間內(nèi)就能獲取信息。然而無錫地鐵公示語部分英文拖沓冗長,不利于乘客瞬間獲取信息。如扶梯扶手處的提示語“注意安全,緊握扶手”被繁雜地表達(dá)為“Pay attention to safety,hand on please”,這個(gè)提示語譯為“Please Hold the Handrail”即可;警示語“非緊急情況下嚴(yán)禁使用”被譯為“Non emergency use is strictly prohibited”,其實(shí)“Emergency Use Only”才是英語中對(duì)應(yīng)的簡潔表達(dá);另有一處滅火器使用提示“一手握緊噴嘴,對(duì)準(zhǔn)火源根部”被譯為“Hold the nozzle with one hand,aiming at the base of the fire”,不僅譯文冗長,還存在語法問題。筆者建議基于常識(shí),配合圖示,化繁為簡,譯為“Aim the nozzle for the fire base”。
除了上述五類常見錯(cuò)誤,城市軌道交通公示語的翻譯還存在著單詞拼寫錯(cuò)誤、字母大小寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語氣生硬等問題。針對(duì)這些常見的翻譯問題,基于地鐵公示語的基本功能和特征,遵循翻譯的一般要求以及關(guān)于公共場所英文譯寫的地方標(biāo)準(zhǔn),筆者提出城市軌道交通公示語翻譯的四大原則。
(一)準(zhǔn)確規(guī)范
要遵循語言準(zhǔn)確和規(guī)范的基本要求。公示語的譯文中不應(yīng)出現(xiàn)大小寫錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等違背現(xiàn)代英語語言規(guī)范和國際公示語使用規(guī)則的現(xiàn)象。無錫地鐵站名“市民廣場站”的譯文“Civic Cneter”就出現(xiàn)了單詞拼寫錯(cuò)誤。便于乘客休息的“空調(diào)候車室”被譯為“Conditioned Waiting Room(有條件的候車室)”,明顯是用錯(cuò)了“Air-conditioned”這個(gè)單詞。電梯使用提示語“禁運(yùn)大件物品”的譯文“The buldy item is forbidden in”更是錯(cuò)誤百出:首先,譯文錯(cuò)拼了“bulky(龐大/笨重的)”這個(gè)單詞;其次,這里的“物品”應(yīng)該用“l(fā)uggage”而非“item”,而且英語通常用“over-sized luggage”來表示大件行李;再次,英語中“forbidden”一詞通常用于法律或道德意義上的“禁止”;最后,沒有“be forbidden in”這種表達(dá)形式。根據(jù)英語禁止類公示語的慣用結(jié)構(gòu),本句可譯為“No Over-Sized Luggage Allowed”。
(二)通俗易懂
公示語的翻譯應(yīng)將目標(biāo)讀者的期待放在首要位置。而公示語的讀者多為普通民眾,因此公示語翻譯應(yīng)該選用生活中常見的詞和句型。王樹槐提出城市軌道交通公示語翻譯雖然要求語言正式,但也要避免使用過于專業(yè)、生僻、古板的詞或結(jié)構(gòu),避免讓外國乘客費(fèi)解[6]。根據(jù)這一觀點(diǎn),無錫地鐵站區(qū)圖上的“圖例”譯成“l(fā)egend”就過于專業(yè),譯作“key”更合適。當(dāng)然,“通俗易懂”并非排除一切術(shù)語,對(duì)于一般意義上的術(shù)語,城市軌道交通公示語翻譯完全可以使用以顯正式,前提是術(shù)語一定要匹配。在地鐵公示語翻譯中,術(shù)語不匹配甚至言非所指的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,容易引起曲解或誤解。如乘客電梯使用提示中的“勿運(yùn)貨物”經(jīng)常被譯為“No Cargo”,“cargo”是指用船、飛機(jī)或機(jī)動(dòng)車運(yùn)載的貨物,電梯中搭載的貨物則常用“freight”一詞。另有一處滅火器使用提示“一手握住壓把,一手握住噴管”的譯文為“Hold the pressure bar in one hand and the spout in the other”,其中的“壓把”被譯為“pressure bar(壓力表)”,令人費(fèi)解,可以改成人們熟悉的“handle”一詞,滅火器上的“噴管”在英語中對(duì)應(yīng)的單詞是“nozzle”,現(xiàn)有譯文中的“spout(液體容器的嘴/出水口)”會(huì)讓讀者不明其所指。
(三)簡潔明了
交通公示語的讀者是行人或乘客,他們通常忙于趕路,沒有時(shí)間駐足觀賞。因此,公示語的一大特征就是“短、平、快”,言簡意賅地向讀者傳遞信息。在無錫城市軌道交通列車的門上有提示“禁止倚靠”,有一處被譯為“Leaning on the door prohibited”, 該譯文拖沓冗長不說,“prohibited”也使用不當(dāng),這里是要提醒倚門可能發(fā)生危險(xiǎn),不是表示倚門就違反了什么法律規(guī)定,要受到懲罰;而另一處譯文“No Leaning”就簡潔明了,一目了然。列車上的緊急通話裝置指引內(nèi)容的翻譯也存在類似問題,例如:
原文:緊急情況下按“報(bào)警”按鍵,“呼叫”燈閃爍;待“呼叫”燈熄滅和“講話”燈亮,可以進(jìn)行講話。
譯文:In case of emergency,press the “Alarm” button,and the “Call” light will twinkle; After the “Call” light is off,the “Talk” light is on,you may talk with us online.
不難發(fā)現(xiàn),上述譯文表述十分羅嗦,語法上也存在問題。《公共場所英文譯寫規(guī)范》要求,對(duì)于安全保障設(shè)備,應(yīng)盡可能簡明地譯出其使用方法,筆者建議上述緊急通話裝置指引的英文可以精簡為“Press ‘ALARM’ in emergency and the ‘CALL’ light will twinkle; Talk when the ‘CALL’ light is off and the ‘SPEAK’ light is on”。
(四)文明禮貌
城市軌道交通公示語中有許多起限制功能的表達(dá),這些限制性公示語的中文表述語氣大多比較強(qiáng)硬,國內(nèi)讀者對(duì)此已經(jīng)習(xí)慣。但是在將其翻譯成英文時(shí),需要注意委婉、禮貌,體現(xiàn)請(qǐng)求或溫馨提示的功能,避免引起外國乘客的不愉快。在翻譯時(shí),往往添加一個(gè)“please”就能緩和原文中的生硬語氣。如“靠右站立”可譯為“Please Stand on Right”,“小心夾腳”可譯為“Please Mind Your Feet”,“禁止將身體伸出梯外”可譯為“Please Keep Body in the Escalator”或“Please Keep Clear of the Edges”。再如,在無錫地鐵各站點(diǎn)內(nèi),“請(qǐng)勿吸煙”這一公示語有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”兩種譯文,語氣柔和,讓人樂意接受。當(dāng)然在類似加油站這樣的場合,“請(qǐng)勿吸煙”則應(yīng)該用“No Smoking”。除了使用“請(qǐng)”字,公示語翻譯還應(yīng)注意避免出現(xiàn)含有貶義或疑似貶義的詞與表達(dá),如手扶電梯的提示語中有“請(qǐng)照顧好老人和孩子”,翻譯時(shí)通常避免使用“old”一詞以表尊重,可以譯為“Please take care of the elderly and the children”。類似的“請(qǐng)給老、弱、病、殘、孕和抱小孩的乘客讓座”可以翻譯成“Please offer the seat for senior,weak,sick,disabled passengers,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都體現(xiàn)了對(duì)相關(guān)人士的尊重,譯文也符合《公共場所英文譯寫規(guī)范》和國際慣例。當(dāng)然,也有學(xué)者指出該譯文太過冗長,可以譯為“Courtesy Seat(愛心專座)”。
城市軌道交通公示語是展示城市形象的窗口。公示語翻譯的不合理甚至錯(cuò)誤,既會(huì)給乘客的出行帶來不便,又會(huì)損害我們的城市形象[7]。作為全國城市軌道交通大省,江蘇不僅要在地鐵建設(shè)、運(yùn)營水平上為全國做好榜樣,還要在語言服務(wù),特別是公示語服務(wù)上立好標(biāo)桿。關(guān)注城市軌道交通公示語翻譯的現(xiàn)狀并加以改進(jìn),總結(jié)公示語翻譯的原則,是江蘇城市軌道交通事業(yè)應(yīng)該重視的問題。
[1]潘月洲.江蘇城市英文標(biāo)識(shí)語狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3): 34-37.
[2]曾志輝.上海地鐵公示語英譯探析[J].中國輕工教育,2010(2): 6-9.
[3]程華明.廣州地鐵標(biāo)示語英譯研究[J].廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2): 73-77.
[4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2014(6): 35-38.
[5]么文浩.武漢地鐵一二號(hào)線公示語翻譯錯(cuò)誤的調(diào)研報(bào)告[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2): 50-52.
[6]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(2): 30-33.
[7]喻旭東.無錫地鐵公示語英譯探析[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):79-81.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.04.014
2016-12-09
喻旭東(1983— ),男,講師。
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2016SJD740037)
A
1673-0887(2017)04-0071-04
H315.9