曹娟+吳斐+何艷+陳躍飛
(湖南工程學(xué)院)
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施,我國國際旅游業(yè)發(fā)展迅速,但景區(qū)的英文公示語不同程度存在翻譯錯誤。本文就張家界國家森林公園景點(diǎn)公示語英譯中存在的語義不清晰等問題進(jìn)行研究,并在此基礎(chǔ)上提出了改進(jìn)的策略,希望能提高民族地區(qū)旅游業(yè)對外接待水平。
公示語翻譯現(xiàn)狀對策
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施,讓我國涉外旅游業(yè)發(fā)展迅速,也包括民族地區(qū)。旅游景區(qū)所使用的公示語考慮到國際游客的需要,普遍采用了中英文雙語進(jìn)行展示,但它在英譯上存在用語不規(guī)范、語法錯誤、表達(dá)模糊等問題。鑒于此,本文以大湘西地區(qū)張家界國家森林公園為例,分析其景區(qū)公示語的英譯問題,分析原因并探索相應(yīng)的對策,以下就從具體問題進(jìn)行詳細(xì)闡述:
一、張家界公示語翻譯方面存在的問題
(一)內(nèi)容表達(dá)方面存在問題的中文英譯
1.機(jī)械的中文英譯
如在公示語:“非游覽區(qū),客人止步”的英文翻譯上,公示牌將中文翻譯為 “No—admittance area.Guest halt.”是不考慮英文表達(dá)效果的機(jī)械翻譯 。這一內(nèi)容其實(shí)只需要譯為“Staff only”就可表現(xiàn)中文所傳達(dá)的意思。
2.洋涇浜式中文英譯
英語與中文在語法與語言習(xí)慣方面存在差異,中文英譯不僅僅字面詞匯對等就可以,很多情況下還需要考慮語法與語態(tài)問題,而如果譯者不深入分析中英文在語法語態(tài)方面的不同,在中文英譯工作中就容易出現(xiàn)內(nèi)容翻譯成了英文而語法語態(tài)完全不符合英文習(xí)慣的洋涇浜式英譯,如中文中的一句對景點(diǎn)的描述語:。“不上天臺等于白來”被譯為 “Not climb to the top platform namely you come in vain ”就是語法語態(tài)完全不符合英文習(xí)慣的洋涇浜式英譯,游客不僅無法了解原文內(nèi)容,而且還容易產(chǎn)生誤讀。如果從中文原本的目的性觀察,此公示語的內(nèi)容目的為了吸引游客登上天臺景點(diǎn)欣賞景色,因此不應(yīng)采用雙否定語態(tài)來進(jìn)行表達(dá)而使用陳述句較好,本文認(rèn)為將其譯為“He who climbs the highest enjoys the best”更能夠準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文意思。
(二)存在錯誤的中文英譯
景區(qū)公示語的中文英譯很多要考慮英語旅游用語的一般習(xí)慣與公示語的一般用語規(guī)則,如果不注意而單純的從中文字面進(jìn)行翻譯就容易出現(xiàn)錯誤,張家界的景區(qū)標(biāo)示語也不同程度地存在各個方面的英語語言上的錯誤,而此類錯誤如果事先進(jìn)行充分的英語中的語法檢查與特定詞匯用法的查對是可以避免的,如把中文標(biāo)示語:“廢舊電池回收箱”翻譯成“Dry Cells Recovery Box”,游客看了會覺得不知所云,“recovery ”在英文中所表達(dá)的意思主要為恢復(fù)、失而復(fù)得之意,而表現(xiàn)物資回收再利用則主要使用“recycling”,因此考慮到英語中的語言習(xí)慣,將“Dry Cells Recovery Box”改為“Used Dry Cells Recycling Box”更為合適。
再比如中文標(biāo)示語“高空落石危險”英文翻譯為“Dropping stone,Dangerous”,這一英文譯文存在兩處錯誤,標(biāo)點(diǎn)與單復(fù)數(shù)錯誤。首先是在表示警示作用的用語上并未使用驚嘆號而使用了逗號,這使得語言的警示語氣無法被充分表現(xiàn)出來,另外“stone”在英語中是可數(shù)名不可單獨(dú)使用,在這里使用應(yīng)該使用復(fù)數(shù)。英文公示語因其所具有的警示作用與指導(dǎo)作用,應(yīng)從目標(biāo)觀眾的注意習(xí)慣與心理感受出發(fā)使用符合英語一般語言規(guī)則與語態(tài)的英文表達(dá),這樣才更能夠讓觀看者準(zhǔn)確理解公示語所表達(dá)的效果,因此本文認(rèn)為在這一內(nèi)容的英語譯文上應(yīng)使用: “Danger/Caution :Falling stones”
二、一帶一路下相關(guān)問題解決的策略
(一)應(yīng)設(shè)立針對公示語進(jìn)行專門管理的部門
因旅游中所存在問題的多樣性與游客服務(wù)需求的復(fù)雜性,景區(qū)公示語并非是一成不變的,在使用中存在公示語新增,調(diào)整與取消等管理問題,但目前張家界景區(qū)還未設(shè)立專門的針對公示語進(jìn)行管理的職能部門,沒有主管部門,公示語出現(xiàn)的錯誤難以得到迅速地處理與解決,可以在旅游管理局下設(shè)一個專門針對張家界景區(qū)公示語的管理科,該科的業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)公示語的翻譯與管理工作,并與專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)如中國譯協(xié)進(jìn)行合作,聘請具有專業(yè)水準(zhǔn)的專業(yè)翻譯人員進(jìn)行公示語的翻譯與校對。
(二) 出臺規(guī)定規(guī)范公示語翻譯
張家界景區(qū)公示語管理方面還存在缺乏相關(guān)的管理制度與規(guī)定規(guī)范問題,僅有機(jī)構(gòu)而沒有規(guī)范,管理工作容易無法可依,因此,對于景區(qū)公示語的使用上,可以制定一套統(tǒng)一的公示語英譯規(guī)范,對于一些常用的公示語將其以明文方式規(guī)定下來,這樣可以使得公示語使用得到規(guī)范化地管理,避免重復(fù)的翻譯工作和同樣作用的公示語英語表達(dá)上存在多種形式而造成游客出現(xiàn)誤解。
(三)加強(qiáng)翻譯工作的專業(yè)水平
1.注重譯者的專業(yè)素質(zhì)與水平
公示語翻譯雖然并不算難度太大的翻譯工作,但由于涉及到很多專業(yè)的旅游用語,民族文化用語,因此如果僅僅具備一般英語交流能力的譯者如果負(fù)責(zé)景區(qū)公示語中文英譯也容易出現(xiàn)問題,而要解決這種弊端最好的方法就是在景區(qū)公示語的中文英譯上由具有專業(yè)素質(zhì)與經(jīng)驗(yàn)的譯者來負(fù)責(zé)翻譯,這樣可以避免一些用語本身并無語法錯誤,但不符合英語使用的一般習(xí)慣,語境與語態(tài)上不合適與一些用語的文化內(nèi)容因翻譯問題而出現(xiàn)誤解誤讀等問題。
2.對翻譯工作實(shí)行考核
除了在用人方面注意用具有高素質(zhì)與景區(qū)旅游用語翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯者負(fù)責(zé)翻譯,還應(yīng)該對負(fù)責(zé)人員進(jìn)行專業(yè)素質(zhì)方面的考核。通過由聯(lián)辦的專業(yè)機(jī)構(gòu)如中國譯協(xié)專家出題來定期對翻譯工作人員進(jìn)行資格考試,這樣可以避免翻譯人員在單一課題上找人代譯而本身并不具備優(yōu)秀素質(zhì)的現(xiàn)象,從而保證翻譯工作負(fù)責(zé)人員的整體質(zhì)量。同時還需要定期對已經(jīng)使用中的景區(qū)公示語進(jìn)行考核,及時發(fā)現(xiàn)翻譯上的錯誤并進(jìn)行整改,充分保障景區(qū)公示語英語譯文的有效性、高質(zhì)量。
三、結(jié)語
“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施使旅游翻譯工作更加重要,也提出了新的要求,景區(qū)公示語的翻譯是景區(qū)管理的重要方面,只有本著客觀務(wù)實(shí)的態(tài)度認(rèn)真對待,審慎解決,才能使景區(qū)公示語真正做到規(guī)范、準(zhǔn)確、明晰,為廣大的國際游客提供高質(zhì)量的服務(wù),提高景區(qū)的整體水平。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧志輝.認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評介[J].中國翻譯,2011(03).
[2]劉瑋.中譯外的文化輸出和策略分析[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(02).
基金項(xiàng)目:2016年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計劃項(xiàng)目“一帶一路”視域下湘西民族文化旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)查和對策。湘教通〔2016〕283號540;2016年湖南省教育廳科研一般項(xiàng)目“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化走出去譯介研究.湘教通〔2016〕283號16C0403; 2016年湖南省社科評委項(xiàng)目《“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化認(rèn)知翻譯研究》社科聯(lián)[2016]12號,編號XSPYBZZ013。