謝勝楠
【摘要】英語翻譯時(shí)涉及了很多中西方文化的內(nèi)容,我們要講求翻譯的準(zhǔn)確與翻譯的質(zhì)量,就不得不研究文化差異帶給我們的影響。本文從中西文化發(fā)展的不同歷程所帶來的文化差異方面入手,分析了因文化差異而影響語言翻譯的因素,以幫助譯者克服由于文化淵源不同而帶來的語言互譯障礙。
【關(guān)鍵詞】高中英語 人文歷史 翻譯 文化差異
一、歷史文化差異對(duì)翻譯的影響
由于中西方歷史發(fā)展的歷程不同,形成了不同的歷史文化積累和各自國家的人文特點(diǎn)。這主要表現(xiàn)在成語和歷史典故。由于詞典不可能詳細(xì)地收錄這些,我們?cè)诜g時(shí)是有難度的。漢語中的習(xí)語包含著很多的寓言故事和神話傳說,如“破釜沉舟”、“夸父逐日”、“葉公好龍”、“守株待兔”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“castle in the air”( 空中樓閣),“hang by a thread”( 千鈞一發(fā))等。又如:“路遙知馬力,日久見人心?!保═ime will tell)?!败嚨缴角氨赜新?,船到橋頭自然直?!保╥n the end things mend, there is always a way out.) “老馬識(shí)途”( an old hand is a good guide)。這些中文習(xí)語按照字面意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能傳達(dá)原文的語言內(nèi)涵,需要考慮到文化差異的因素,做出適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>
另外,不同民族對(duì)同一事物也有不同的認(rèn)知。例如,中國人認(rèn)為紅色代表喜慶和吉利,如“紅紅火火,開門紅”等。與此相反,“red”在英文中代表著“血腥或危險(xiǎn)”、“暴力”,如red ruin(火災(zāi)),red battle(血戰(zhàn))。英美人認(rèn)為“White”代表純潔和美好,英美姑娘在結(jié)婚時(shí)穿白色的婚紗。中國人則認(rèn)為白色是不吉利的,中國女孩結(jié)婚都穿紅色,蓋紅蓋頭。另外,不同國家民族有不同的圖騰,中國是龍(dragon),美國是鷹(eagle)。在中國傳統(tǒng)文化里,“龍”是皇權(quán)的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多數(shù)華人也都以自己是龍的傳人而自豪。然而在西方,“龍”
(dragon) 是罪惡的象征, 在圣經(jīng)中 “dragon”都是與邪惡和恐怖相聯(lián)系的。
二、地域文化對(duì)翻譯影響
英國是一個(gè)四周被海洋所環(huán)繞的島國,而中國卻是個(gè)是內(nèi)陸國家,人們的生活以農(nóng)業(yè)為主,因此對(duì)土地具有獨(dú)特的熱愛和敬重之情。正是由于英漢兩個(gè)民族賴以生存的地域特征的差異,造成了語言上表達(dá)上的不同。在英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,如“to rest on ones oars”(暫時(shí)歇一
歇),“to keep ones head above water”(奮力圖存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(處于危險(xiǎn)的處境),等等。表示不同的消費(fèi)習(xí)慣時(shí),大手大腳時(shí),英語中用“spend money like water”,但在漢語中卻是“揮金如土”。英美人和中國人因地域不同,用語言來表達(dá)和介紹風(fēng)景名勝的習(xí)語就存在著很大的差異。比如,在英語中有“all roads lead to Rome”(條條道路通羅馬),“take a French leave”(不辭而
別),“go Dutch”(各自付賬)等。在漢語中則有“有眼不識(shí)泰山”、“不到長(zhǎng)城非好漢”等。
三、民俗文化對(duì)翻譯影響
不同國家和地區(qū)有不同的民俗。就中國和英美而言,中國人過年吃餃子(dumplings),正月十五吃元宵(sweet dumpling),中秋吃月餅(moon cake);英美則過圣誕節(jié)(observe Christmas Day),吃圣誕蛋糕(Christmas cake)、火腿(ham)、紅酒(red wine)。其中,飲食文化作為風(fēng)俗差異中最為顯著的一個(gè)方面,應(yīng)該作為翻譯時(shí)考慮的重要因素。我們都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我們將“a piece of cake”按字面意思翻譯為“一塊兒蛋糕”是不合適的,會(huì)造成理解上的困難。根據(jù)中國人的語言習(xí)慣,譯為“小菜一碟”則更為合理。同樣,中國的習(xí)語“巧婦難為無米之炊”也有不同的譯法。如果直譯的話,可翻譯為“The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.”考慮到西方的飲食習(xí)慣,更好的譯法應(yīng)為:Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour. 這個(gè)例子中對(duì)于“無米之炊”這一詞語有兩種不同翻譯方法,反映出東西方文化上的差異,引起我們對(duì)翻譯中文化因素的重視與思考。因此,在語言翻譯過程中,譯者應(yīng)把握外來文化和本土文化之間的差異,不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原文的文化內(nèi)涵。
四、宗教文化差異對(duì)翻譯影響
西方思想文化源于基督教,在他們的意識(shí)中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,上帝扮演著救世主的角色,安排和主宰著世間的一切。而中華民族的文化則受到佛教的深遠(yuǎn)影響,認(rèn)為老天爺(heaven)世間的絕對(duì)統(tǒng)治者,享有至高無上的權(quán)威。東西方宗教文化的不同也造成了語言的差異性。例如,我們遇到困難時(shí)會(huì)說“我的天哪!”,這里的“天”指的是老天爺,即玉皇大帝。另外,中國人信仰佛教,漢語中還有很多與佛祖有關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。西方人敬上帝,每每遇到問題時(shí)西方人會(huì)說“God save me!”或“God bless you”,以祈求得到上帝的幫助;他們相信Man proposes,God disposes (謀事在人,成事在天),“God save those who help themselves”(自助者天助之)。在日常生活中,針對(duì)求救的人員,英國人常說:“Don't worry, my son, God will take care of you.”(不要擔(dān)心,我的孩子,上帝會(huì)照顧你的)。由此可見,西方人將上帝看成自己的保護(hù)神,在遇到困境時(shí)會(huì)寄希望于上帝的庇佑。
結(jié)束語:美國翻譯理論家尤金奈達(dá)曾經(jīng)指出,翻譯是兩種文化之間的交流。在翻譯過程中,如果我們將詞語放到文化背景中去理解和考察,能夠明顯感受到到文化差異對(duì)語言翻譯的影響。因此,我們應(yīng)當(dāng)充分理解本土文化和外來文化所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,才能有效進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]王文婷.中西文化差異對(duì)翻譯影響及處理[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.6.