任相紅
【摘要】隱喻存在于我們的日常生活中,存在于人們的語言和思維中。對于隱喻的翻譯研究具有極強(qiáng)的實(shí)用價值,無論是對漢譯英還是英譯漢的學(xué)習(xí)者在閱讀、翻譯和寫作方面都有一定的指導(dǎo)作用。本文依據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)方法,運(yùn)用闡釋步驟,對隱喻的翻譯過程進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué)方法 闡釋步驟 隱喻
一、引言
隱喻(metaphor),它是指思想的對象同另外的事物有類似之處,就用那另外的事物來比擬這個思想的對象。從古至今,中外學(xué)者從沒有間斷過對隱喻的研究。80年代初期,Layoff 和Johnson 在Metaphors We Live by(《我們賴以生存的隱喻》) 一書提出“隱喻”不僅是一種語言形式,而且是人們思維和行為的方式。近年來,這一理論在語言學(xué)界獲得了廣泛的支持。斯坦納的闡釋學(xué)方法探討的是翻譯過程背后的理解問題,闡釋步驟是斯坦納對闡釋學(xué)描述的核心,它共分為四個部分:(1)起始階段的信任(initiative trust) (2)攻占(aggression)(3)吸納(incorporate)(4)補(bǔ)償(compensation),本文以斯坦納的闡釋步驟為依據(jù),對隱喻的翻譯過程進(jìn)行分析。對今后隱喻的翻譯研究有一定的指導(dǎo)意義。
二、斯坦納的闡釋學(xué)步驟下的隱喻分析
闡釋派著名的代表人物之一斯坦納的著作《通天塔之后》(After Babel)對翻譯的闡釋學(xué)做出了重要貢獻(xiàn),在該書中斯坦納將闡釋學(xué)方法界定如下:“考察如何理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程”,闡釋步驟構(gòu)成其理論核心。而隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解某一事物。用斯坦納闡釋步驟分析對隱喻的翻譯,使其翻譯過程更加清晰。下面將用闡釋步驟對以下例文中的隱喻作簡要分析。
OK, fellas, this is it! we want no Quislings on our team. the last thing we want in this outfit is a Fifth Column.On the other hand, give yourselves room to maneuver. Dont get into any Catch-22 situation. Promise them anything:a New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!
1.信任。這是一銷售部門經(jīng)理對下屬推銷人員的訓(xùn)話,其中用了六個隱喻,來源不同。意義不同。要想翻譯好這段文字,首先譯者進(jìn)入的是信任的層面,信任即譯者認(rèn)為原文可以被理解,一切翻譯行動從信任開始。
2.入侵。斯坦納的第二個步驟是侵入原文,打破語言的外殼深入到原文的內(nèi)部,在翻譯過程中,譯者對原文的理解和闡釋便是對原文的入侵。
翻譯上述例文的第二步便要攻入其中的六個隱喻中的原作意義:“Quisling”表示“二戰(zhàn)時挪威納粹傀儡政權(quán)頭子”;“Fifth Column”表示“(西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期的)第五縱隊”;“Catch-22 ”源于美國作家海勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》;“New Deal.”表示羅斯?!靶抡?;“domino effect”表示“多米諾效應(yīng)”;“bottom line”指“財政報表坐標(biāo)圖上表示純收入或純池子的最低線(經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語)”。
3.吸納。在對原文的入侵之后就進(jìn)入吸納的過程,譯者提取原文意義后,把自己對原文的理解移植到到譯文中去,然后運(yùn)用不同的翻譯策略盡量使譯文展現(xiàn)出它需要表達(dá)的內(nèi)容。
對上述例文翻譯進(jìn)行的第三個步是將原文內(nèi)容向目的語的移植:“Quisling”比喻變節(jié)分子; “Fifth Column”比喻內(nèi)奸人物或組織;“Catch-22 ”引申為進(jìn)退兩難的僵局;“New Deal.”比喻雷厲風(fēng)行的改革措施;“domino effect”與連鎖反應(yīng)寓意相同,比喻生意興??;“bottom line”常用來比喻最終目標(biāo)或利益等。
4.補(bǔ)償。任何一個翻譯都有它的不足之處。斯坦納提出補(bǔ)償就是在翻譯工作完成之后對于譯文的重新審視,修改和補(bǔ)充,將原文在經(jīng)過前三個步驟中丟失,偏差的東西進(jìn)行補(bǔ)償,使譯文忠實(shí)于原文。
要想翻譯出理想的譯文,在翻譯上述例文的最終階段就是對譯文的修改與補(bǔ)充:“Quisling”譯為“變節(jié)分子”; “Fifth Column”譯為“家賊”;“Catch-22 ”譯為“尷尬的境地”;“New Deal.”“新型交易”;“domino effect”譯為“生意興隆,財源滾滾”;“bottom line”譯為“最終目標(biāo)”。
最終得出譯文:好吧,伙計們,情況就是這樣的!我們可不希望隊伍中出現(xiàn)變節(jié)分子,我們最不希望出現(xiàn)家賊。還有,你們要善于心計,切勿陷入尷尬的境地!向顧客做出一切承諾:新型交易,公平交易,公正交易,只要做成第一筆買賣,跟著就會生意興隆,財源滾滾,總之我們的最終目標(biāo)就是賣、賣、賣!
三、結(jié)語
隱喻研究已經(jīng)開始由單一的英語向其他語種擴(kuò)展,未來對隱喻研究無論從廣度上還是深度上都有很大的發(fā)展空間。本文運(yùn)用斯坦納的闡釋學(xué)觀點(diǎn),從信任,侵占,吸納和補(bǔ)償四個步驟分析了隱喻的翻譯過程,其目的在于正確傳達(dá)隱喻的喻義, 使譯文更好地實(shí)現(xiàn)兩種語言、兩種文化之間的交際,對今后隱喻研究具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Layoff,Johnson,Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.
[2]Steiner,After Babel[M].London and Oxford University Press,1998.
[3]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[J].黑龍江大學(xué),2007.