張會會
【摘要】翻譯教學在大學英語教學中起著舉足輕重的作用、不容忽視,但其也是大學英語教學中較薄弱的環(huán)節(jié),因此,本文主要探討翻譯教學在大學英語教學中的重要性。
【關(guān)鍵詞】大學英語 翻譯教學 重要性
引言
翻譯是英語學習重要的組成部分;然而,翻譯教學在大學英語教學中的作用卻一直被忽視?!洞髮W英語綜合教程3》在提及詞義的辨別與選詞時指出:英漢兩種語言的詞匯在詞義上有差異很大,幾乎沒有詞義完全對應的詞,因此,翻譯時要仔細辨別每個詞在具體的上下文中的確切含義,然后按照譯入語的習慣選擇最恰當?shù)脑~語來表達。在翻譯中,是時候仔細確定每一個單詞的確切含義,然后在特定的語境中,用最恰當?shù)脑~來表達適當?shù)囊馑?。學生在做翻譯時往往是按照字面意思生搬硬套,逐字逐句翻譯,不注意詞與詞之間搭配、句子與句子的邏輯關(guān)系以及中西文化差異,所譯出的句子很生硬、可讀性差。這說明學生翻譯能力較差,不能靈活地運用原語和譯入語。同時,這也說明在翻譯方面,學生缺乏技能和策略的培養(yǎng)。
《大學英語教學基本要求》指出:大學英語教學的目的是使學生能用英語進行交流。而且隨著國際交流的日益擴大,對大學生進行聽力、口語、閱讀、寫作和翻譯能力的培養(yǎng)越來越重要。因而可見,大學英語教學的目的在于培養(yǎng)學生全面的英語綜合能力,其中,翻譯技能培養(yǎng)必不可少。實施切實有效的翻譯教學實踐,有利于提高學生的綜合能力,促進學生對中西文化的認識。
根據(jù)大學英語教材的順序,閱讀通常是綜合課程教學的重中之重,而對翻譯能力的培養(yǎng)則放在后面,因此翻譯教學還沒有引起足夠的重視。在大學英語教學中,教師往往受考試的影響,按照應試教育的要求,閱讀、聽力、寫作等都是考試內(nèi)容必不可少的組成部分;當然,隨著大學英語四六級考試的改革,考試試題更偏向于主觀題,翻譯在考試中所占的比重也加大;但是,由于平時教學中對翻譯有所忽略,所以學生的翻譯能力參差不齊,大多數(shù)翻譯作業(yè)可讀性差。所以,加大大學英語教學中翻譯教學的力度、采取有效措施提高學生翻譯能力顯得尤其重要。
大學英語翻譯教學的重要性,筆者認為,主要有以下幾個方面
一、大學生翻譯能力的提高有助于促進聽、說、讀、寫能力的綜合發(fā)展
大學生聽、說、讀、寫能力與翻譯能力密切相關(guān)。通過在大學英語中進行翻譯教學實踐活動,有助于幫助大學生習得翻譯技巧與方法,使得他們做翻譯時更加得心應手。同時,學生通過進行大量英語和漢語之間的翻譯練習而獲得英語和漢語知識;通過兩種語言間互譯的過程,學生不但能熟練地掌握漢語的思維與表達,而且進一步了解熟悉如何用英語進行思考,進而全面提高聽、說、讀、寫、譯等英語綜合能力。我們知道,要想做好翻譯,首先得讀懂原語,清楚原語的思維與表達方式,進而根據(jù)譯入語的習慣,選擇恰當?shù)脑~匯與方式進行表達。
首先提到的是“聽”的能力的培養(yǎng)。聽力能力的培養(yǎng)與翻譯能力息息相關(guān),當對學生進行視聽說課程教學時,學生對聽力材料能正確地理解是最基本的要求,那么理解其實就是一個翻譯的過程,在聽與輸出信息的過程中,翻譯過程隨之產(chǎn)生。可以說,必須具備一定的翻譯能力,才能準確地理解聽力材料,進而解決解答聽力問題。
英語中“說”的能力培養(yǎng)與翻譯能力培養(yǎng)也分不開?!罢f”,顧名思義,我們要表達出觀點或想法,那么當說話人產(chǎn)生說的想法和點子之后,構(gòu)思如何用英語表達出來這個過程也是屬于翻譯的過程。因此,口譯的能力既包含說,也包括譯,二者相輔相成、密不可分。
閱讀,在大學英語教學中一直是教學重點,翻譯能力的高低直接影響學生對文章的正確理解以及獲取信息的準確性和思想表達的明確性。從英語考研的題型,我們可以看出閱讀部分有一節(jié)的內(nèi)容是英譯漢,這就說明讀與譯都是高??疾煅芯可⒄Z能力的內(nèi)容,同等重要,兩者都不容忽視,而要互相促進,以促進學生綜合能力的提高。
寫作方面,從詞語、短語、句子、段落、再到整篇文章的完成,都離不開翻譯的技巧與方法。雖然我們提倡在寫作時運用英語思維來構(gòu)思與寫作,但是對于基礎(chǔ)比較薄弱的同學們,他們可能會先用漢語理出寫作提綱,進而展開作文的寫作。寫作過程中,翻譯能力與對他們來說,就顯得尤其重要。
總之,提高大學生的翻譯能力,有助于促進學生的全面發(fā)展,提高學生的聽、說、讀、寫能力
二、在大學英語中進行恰當?shù)姆g,能幫助學生更好地理解閱讀中的一些長難句,進而準確地理解整篇文章
大學英語教學中,老師常常會遇到這樣的情況:有時費盡心思用英語給學生解讀某個詞匯或是長難句,花了很大功夫之后才發(fā)現(xiàn)學生一片迷茫、不知所云。在這種情況下,學生們將通過借助母語的翻譯和解讀,對文章充分的理解。例如,《應用型大學英語綜合教程Unit One》中,“…so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl…”, 這句話的意思可以用英語解讀為 “All arrangement were made for a lawyer and his wife to take me as their adopted child as soon as I had come into this world, saying that they really wanted a girl rather than a boy”. 這句話中涉及到三個關(guān)鍵表達,“set up for, except that, pop out”, 當我們用英語解釋這個句子時,新的詞匯又會出現(xiàn),學生們就會變得模糊和迷惑,但是如果這個時候正確地使用中文翻譯為“于是,她(作者生母)安排好了一切,只要我一出生,就把我交給一位律師和他的妻子收養(yǎng)。但是,我出生之后,他們在最后一刻決定他們還是想要一個女孩”,那么就會取得事半功倍的效果,學生也很容易的就能理解句子,進而準確地理解影響整個段落。
三、翻譯教學有利于學生了解中西方文化差異
在大學英語翻譯教學中,許多學生翻譯句子很生硬,不能準確表達源語含義。有的學生抱怨說句子中的每個單詞都認識,卻不能完全理解整個句子的意思。由此可見,學生并沒有真正理解句子的含義,這其中文化背景知識起了主導作用。因此,翻譯并不是簡單地將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,而且要把大量的中西文化元素添加進去。《英譯漢教程》把翻譯定義為“In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. Translation is an intercultural communication”. 從文化的角度來看,翻譯不光是作為語言符號的文字之間的轉(zhuǎn)換,并且是文化之間的 “交流”; “翻譯不但涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不但要了解外國的文化,還要深刻了解自己民族的文化,還要不斷地比較和對比把兩種文化,因為真正的平等應該是在各自的文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等都是相當?shù)?。譯者必須是一個真正的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言;這顯然是正確的,但是,不掌握語言當中的文化的話,沒有人能夠真正掌握地掌握一門語言。”因此,在翻譯教學中,老師要增強學生學習了解中西方文化的意識,讓學生全面、深入、透徹地了解源語和譯入語的文化。
四、提高大學生翻譯水平適應時代的需求
隨著時代進步和經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,經(jīng)濟全球化的今天,世界各國之間的聯(lián)系日益密切。如果沒有翻譯,那么中國沒有辦法了解到世界各國的文化;其他國家也無法了解中國。就學生而言,不同專業(yè)的學生在畢業(yè)后需要從事各自的工作,他們不僅要學會閱讀大量的外文資料,而且還要將信息傳達給別人。隨著經(jīng)濟和社會的迅速發(fā)展,社會對人才的要求愈來愈高。高等教育國際化趨勢日益明顯,大學英語教學大綱對中國普通高等學校非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力要求越來越高。
總之,大學英語翻譯教學是大學英語教學的客觀要求,它有助于提高學生的聽力、口語、閱讀和寫作能力;有利于大學生對閱讀中長難句的理解;促進大學生了解中西方文化差異;也是順應了時代發(fā)展的要求。作為老師,應該高度重視翻譯教學在大學英語教學中的作用,使學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力同步發(fā)展,從而達到全面培養(yǎng)學生英語綜合能力的目標。
參考文獻:
[1]教育部.大學英語教學基本要求:修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4]俞理明.應用型大學英語綜合教程(第三冊)[M].上海:上海交通大學出版社,2010.