晏小婷
(四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610000)
對(duì)比語言學(xué)視角下的漢譯英探析
——以《知識(shí)與智慧》的英譯為例
晏小婷
(四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610000)
對(duì)比語言學(xué)是在共時(shí)狀態(tài)下,對(duì)兩種或兩種以上語言進(jìn)行的對(duì)比研究,其對(duì)翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。而筆者在《知識(shí)與智慧》的英譯中,發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的對(duì)比尤為顯著。故本文將從對(duì)比語言學(xué)視角對(duì)詞匯及句子的漢譯英進(jìn)行探析。
對(duì)比語言學(xué);知識(shí)與智慧;詞匯;句法
“對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。”[1]對(duì)比語言學(xué)又分為語音對(duì)比,詞匯對(duì)比,語法對(duì)比,篇章對(duì)比及語用對(duì)比,這些不同語言之間的對(duì)比,對(duì)翻譯有著極其重要的指導(dǎo)作用,譯者在翻譯過程中可根據(jù)這些不同語言之間的差異對(duì)比,來翻譯出地道的譯文。在翻譯《知識(shí)與智慧》一文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)原文中有大量的時(shí)態(tài)詞、無標(biāo)記被動(dòng)句等,這些在翻譯成英文時(shí),都得根據(jù)中英差異的語言特點(diǎn)做出改動(dòng),以求最終得到地道的譯文。故本文將在對(duì)比語言學(xué)的角度下,從詞匯及句法這兩方面對(duì)其進(jìn)行漢譯英探析。
1.1 對(duì)比語言學(xué)的概念
對(duì)比語言學(xué)早在五十年代就在美國(guó)得到了蓬勃發(fā)展,“對(duì)比分析”是語言研究的一種方法,用這種方法進(jìn)行的語言研究也稱“對(duì)比語言學(xué)”。比較方法是認(rèn)識(shí)事物的基本方法,“呂叔湘先生也曾指出,只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)”[2]。一種語言的特點(diǎn)只有通過與其他語言的比較才能被明確,被認(rèn)知,對(duì)比語言學(xué)的理論意義正是通過對(duì)比,使我們加深對(duì)所對(duì)比語言的認(rèn)識(shí)。
對(duì)比語言學(xué)的任務(wù),總體上可以概括為:揭示兩種語言在結(jié)構(gòu)、形式與語義上的異同,揭示不同的語言在語言手段使用上的異同,揭示單語研究不能發(fā)現(xiàn)或忽視的兩種語言的某些特點(diǎn),揭示語言異同產(chǎn)生的原因及其規(guī)律性。這些都為翻譯的理論與實(shí)踐提供了可靠的語言學(xué)基礎(chǔ)。
1.2 對(duì)比語言學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)
翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物,在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,用接受語的語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種言語產(chǎn)物的過程。在這一過程中,總離不開兩種語言之間的對(duì)比分析?!拔覀兛杉僭O(shè)某一語言現(xiàn)象為X,一種語言為A,另一種語言為B。對(duì)比語言學(xué)研究對(duì)翻譯過程的指導(dǎo)性可表示為:
在對(duì)比分析中,我們需要在語言B中找出與Xa相對(duì)應(yīng)的Xb。如果語言B中沒有與Xa相對(duì)應(yīng)的成分或結(jié)構(gòu),那么Xb表現(xiàn)為零形式?!盵3]這與翻譯過程極為相像,因?yàn)榉g所關(guān)心的也是一種語言結(jié)構(gòu)形式所表達(dá)的內(nèi)容在另一種語言里是如何用相應(yīng)的形式表達(dá)出來的,故其對(duì)翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
對(duì)比語言學(xué)的對(duì)比包括語音對(duì)比,詞匯對(duì)比,句法對(duì)比,語篇對(duì)比以及語用對(duì)比。因?yàn)樵凇吨R(shí)與智慧》中,主要涉及到詞法及句法這兩個(gè)方面,故以下將從中英兩種語言的詞匯及句法的對(duì)比來進(jìn)行探析。從詞法上看,可以分為詞匯形態(tài)學(xué)對(duì)比與詞匯語言學(xué)對(duì)比。從句法上看,又可以分為表層句法對(duì)比與深層句法對(duì)比。以下將結(jié)合《知識(shí)與智慧》的英譯對(duì)其進(jìn)行具體討論。
2.1 詞匯對(duì)比分析
在《知識(shí)與智慧》的英譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)詞匯對(duì)比中的詞匯形態(tài)學(xué)對(duì)比最為明顯。英語是屈折語,其為綜合語的一種,以詞形變化來表示語法關(guān)系,特點(diǎn)是由豐富的詞形變化來表示詞與詞之間的關(guān)系。而漢語不是屈折語,沒有相應(yīng)的詞形變化,在《知識(shí)與智慧》中,主要表現(xiàn)為兩種語言的詞性對(duì)比及名詞單復(fù)數(shù)對(duì)比。
2.1.1 詞性對(duì)比 英語是靜態(tài)的語言,更多地使用名詞、介詞等靜態(tài)詞,而漢語是動(dòng)態(tài)的語言,更多地使用動(dòng)詞等語言。這是中英兩種語言的詞性差別,以下從文中提取的例子便顯示了這一點(diǎn)。
例1 知識(shí)具有客觀性、一致性、邏輯性。
譯文: Knowledge is of objectivity, consistency and logicality.
分析: 在此例中,知識(shí)具有客觀性中的“具有”一詞,在漢語中為動(dòng)詞,在翻譯為英文時(shí),譯者考慮到英語是靜態(tài)的語言,所以將其譯為介詞“of”,這樣顯得譯文更加地道。在對(duì)比語言學(xué)中,這便是屬于詞性的轉(zhuǎn)換,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞。
例2 “思”則是對(duì)于知識(shí)的運(yùn)用,形成智慧。
譯文 :while “thought” as formation of wisdom by the application of knowledge.
分析: 在此例中,“形成智慧”中的“形成”一詞在漢語中為動(dòng)詞,但是譯者在翻譯時(shí),將其名詞化,翻譯為“formation”,很顯然,譯者在翻譯過程中將其詞性改變。
2.1.2 名詞單復(fù)數(shù)對(duì)比 “英語中的名詞有可數(shù)與不可數(shù)之分,可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,而且英語名詞的數(shù)有兩種意義:虛義和實(shí)義。虛義指起語法作用的意義,實(shí)義指實(shí)有所指的意義。漢語名詞則無單復(fù)數(shù)之分(表示人的名詞除外)”[6],主要表現(xiàn)在以下例子中。
例1 查閱了各種工具書,其解釋都難以令人滿意。
譯文:Although having consulted to various books, you can never find a satisfying explanation.
分析:原文中出現(xiàn)了兩個(gè)名詞,一個(gè)是“工具書”,另一個(gè)為“解釋”。在中文中他們都沒有可數(shù)、不可數(shù)以及單復(fù)數(shù)之分,所以詞也沒有相應(yīng)的變化。但是在英文中,名詞有單復(fù)數(shù)之分,所以詞也應(yīng)該有相應(yīng)的變化?!癰ook”在英語中是可數(shù)名詞,且前面有修飾詞“各種”,說明其為復(fù)數(shù)概念,所以在英文中,應(yīng)該為可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式,故在英譯文中,將其譯為“books”。其次是“explanation”,其在英語中可以做可數(shù)名詞,也可做不可數(shù)名詞,當(dāng)指具體的解釋時(shí),其為可數(shù)名詞,而在原文中是指對(duì)“智慧”的解釋,為一種具體的解釋,故其在譯文中應(yīng)用作可數(shù)名詞,且在原文中其為單數(shù)概念,故將其譯為“a explanation”。
2.2 句法對(duì)比分析
在《知識(shí)與智慧》一文的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)其句法上的對(duì)比主要體現(xiàn)在表層句法上的對(duì)比,“表層句法對(duì)比所比較的是不同語言之間在表層語法結(jié)構(gòu)上的異同。所謂表層語法結(jié)構(gòu)并不是僅僅指那些可以觀察到的語言使用情況,或記錄下來的各種句子,而是指那些系統(tǒng)地表達(dá)各種語義或語法關(guān)系的句子結(jié)構(gòu)特征”[4],其差異在本文中主要體現(xiàn)在三方面,即句式、形態(tài)與語序上的對(duì)比,以下將結(jié)合文中例子逐一分析。
2.2.1 句式對(duì)比 句式上,漢語只要不產(chǎn)生歧義,能夠省略的成分都可以省略,而英語是按照五種基本句型構(gòu)句,句子一般不能省略,以下列句子的英譯分析為例:
例1:查閱了各種工具書,其解釋都難以令人滿意。
譯文:Although having consulted to various books, you can never find a satisfying explanation.
分析:對(duì)比原文與譯文可知,英文譯文中增加了主語“you”,因?yàn)闈h語省略主語句,變成無主句的情況偏多,在翻譯成英語時(shí),要么變成被動(dòng)句,要么增加泛指主語,而本句子有勸誡讀者的意味,其漢語的隱含意思為“即使你查閱了各種工具書,其解釋都難以令人滿意”,所以在翻譯時(shí),譯者增加了主語“you”。
2.2.2 形態(tài)對(duì)比 “形態(tài)上,漢語不僅字詞沒有數(shù),格,時(shí),體,態(tài),氣等的形態(tài)標(biāo)志,而且句子成分也沒有形態(tài)標(biāo)志,而英語不僅字詞具有數(shù),格,時(shí),體,態(tài),氣等的形態(tài)標(biāo)志,而且句子成分有形態(tài)標(biāo)志”[5],以下將結(jié)合文中例子具體分析漢語與英語中時(shí)態(tài)的標(biāo)志變化:
在英語中有16種時(shí)態(tài),而漢語中卻沒有時(shí)態(tài)這一概念。在《知識(shí)與智慧》一文中,表現(xiàn)出漢英中“時(shí)”的標(biāo)志變化的主要有以下兩句。
例1:孔子說,“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>
譯文:Confucius said,“Learning without thought is labor lost, thought without learning is perilous.”
分析:漢語的句子沒有形態(tài)標(biāo)志,而英文中卻有相應(yīng)的形態(tài)標(biāo)志。原文中的“說”沒有時(shí)態(tài)上的變化,但在翻譯成英文時(shí),考慮到孔子是生活在過去的人,他發(fā)出的動(dòng)作也應(yīng)該是過去的,所以在英文中,應(yīng)該轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的時(shí)態(tài)。故將其譯為“said”.在《知識(shí)與智慧》中還有“老子說”,“亞里士多德說”,也是將他們的“說”譯為“said”,使其句子有相應(yīng)的形態(tài)標(biāo)志,這里不一一例舉。
例2:知識(shí)與智慧的關(guān)系,是人們歷來愿意談?wù)摱炙坪跽劜磺宓膯栴}。
譯文:The relationship between knowledge and wisdom is a question that people have always been willing to talk about but seemed to be never worked out.
分析:仔細(xì)分析此句的原文后,會(huì)發(fā)現(xiàn)里面有隱含的時(shí)態(tài)標(biāo)志詞,即“歷來”一詞,漢語中,“歷來”表示的意思是“過去多年以來”,表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,表現(xiàn)在英語中便是現(xiàn)在完成時(shí),英語與漢語不同,應(yīng)作出相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化來照應(yīng)句子的時(shí)態(tài),所以將“人們歷來愿意談?wù)摗弊g為“people have always been willing to talk about”。
2.2.3 語序?qū)Ρ?/p>
不同國(guó)家因?yàn)槠洳煌乃季S習(xí)慣,往往有著不同的語言傳達(dá)順序。我們可用下圖表示英漢兩種語言的思維模式序列。
這兩種不同的思維模式,反映在漢語的語言模式上為主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置。反映在英語的語言模式上則為主語+謂語+賓語+狀語,以及較長(zhǎng)的定語必須后置。“漢語與英語主要在定語與狀語上語序變化較大”[7]。在《知識(shí)與智慧》一文中,其兩種語言的語序差異主要表現(xiàn)在定語上,例如:
例1:作為智慧化身的諸葛亮所以使出“借東風(fēng)”的計(jì)謀,是因他有著豐富的天文地理知識(shí)。
譯文:Zhuge Liang, as the incarnation of wisdom, resorted to the strategy of "borrowing the east wind", because he had much knowledge about astronomy and geography.
分析:在原文中,“作為智慧的化身”為句子中的定語成分,在譯文中將其譯為“as the incarnation of wisdom”,放在主語與動(dòng)詞的中間充當(dāng)狀語,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。“這是因?yàn)檎Z序變化后導(dǎo)致成分性質(zhì)發(fā)生了改變”[7]。
例2:“塞翁失馬”所以復(fù)得,是因他熟知馬的習(xí)性。
譯文:“The losing horse which owned by Sai” could be found again, because he was familiar with the habit of horse.
分析:在原文中“塞翁失馬”應(yīng)該理解為“塞翁的失去的馬”,那么這樣一來,就出現(xiàn)了兩個(gè)定語,一個(gè)是“塞翁的”,一個(gè)是“失去的”,都為前置定語,其中“失去的”在譯文中仍譯成前置定語,修飾名詞“horse”, 表示其性質(zhì)或特征。而譯文將“塞翁的”翻譯為“which owned by Sai”,變成了修飾名詞“horse”的從句,將其處理成了后置定語,這是因?yàn)楦鶕?jù)英語的語言規(guī)則,較長(zhǎng)的定語都應(yīng)后置。
本文從對(duì)比語言學(xué)角度對(duì)《知識(shí)與智慧》從詞匯、句法兩方面進(jìn)行了英譯探析。在對(duì)詞匯進(jìn)行英譯對(duì)比探析時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)英語是靜態(tài)語言,漢語是動(dòng)態(tài)語言,在英語中使用靜態(tài)詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于動(dòng)態(tài)詞,故在進(jìn)行英譯時(shí)要注意詞的詞性轉(zhuǎn)換。而在對(duì)句式進(jìn)行英譯對(duì)比探析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)漢語可省略主語成分,但英語卻是不能省的,在主動(dòng)語態(tài)中,英語必須有主語,故在英譯時(shí)可采取增益主語的方法。另外,漢語是意合的語言,在形式上表現(xiàn)不出時(shí)態(tài)與語態(tài)相關(guān)的標(biāo)記詞,但是英語卻有十六種時(shí)態(tài)詞及兩種語態(tài)。因此,在翻譯時(shí),一定要弄清原文中隱含的時(shí)態(tài)關(guān)鍵詞與語態(tài)關(guān)鍵詞。且漢語與英語的語序是不一樣的,在英譯時(shí),要遵循英語的語序規(guī)則。
在對(duì)比語言學(xué)角度下指導(dǎo)翻譯,會(huì)讓人更加深入地理解兩種語言的不同之處,從而有助于翻譯過程中對(duì)原文的理解及譯文的把控。譯者在通過對(duì)比語言學(xué)了解到兩種語言之間不同的思維及表達(dá)方式后,再將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐時(shí),就會(huì)自覺地把原語轉(zhuǎn)化為符合目的語的表達(dá)方式,并按照目的語的思維來措辭,從而使譯文更加通暢地道。
[1] 許余龍. 對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2] 許余龍. 對(duì)比語言學(xué)的定義與分類[J].上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1992(4):14-19.
[3] 蔡基剛. 英漢詞匯對(duì)比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4] 方夢(mèng)之. 對(duì)比語言學(xué)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1993(3):9-10.
[5] 潘文國(guó). 翻譯與對(duì)比語言學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):114-117.
[6] 王智音. 語篇翻譯與對(duì)比語言學(xué)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(6):44-45.
[7] 顏林海. 英漢互譯教程[M].北京:科學(xué)出版社,2015.
(編輯:劉彩霞)
On Chinese-English Translation from the Perspective of Comparative Linguistics:A Case Study ofKnowledgeandWisdom
YAN Xiao-ting
(School of Foerign Languages,Sichuan Normal University,Chengdu 610000, China)
Contrastive linguistics is systematic comparison of two or more languages in the synchronic state, which plays an important role in translation. Besides, the author finds this language phenomenon is largely existed in the translation process ofKnowledgeandWisdom, so this paper, from the perspective of Contrastive linguistics, will analyze its translation on word and sentence.
contrastive linguistics;KnowledgeandWisdom; word;sentence
2016-11-09
晏小婷(1992—),女,四川達(dá)州人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯.
H0-06
A
2095-8978(2017)01-0069-04
信陽農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2017年1期