韋雪華
(三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生處, 福建 三明 365000 )
翻譯技巧視角下解讀錢鐘書的《林紓的翻譯》
韋雪華
(三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生處, 福建 三明 365000 )
在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念里,翻譯研究始終推崇錢鐘書所說的“化境”觀念,也就是對(duì)不同文化環(huán)境的適應(yīng)性調(diào)整。而錢鐘書在其所著《林紓的翻譯》里面,也一再說明,從本質(zhì)上說,翻譯即是訛寫,只不過分為好訛和錯(cuò)訛而已。我們現(xiàn)以錢著《林紓的翻譯》為線索,試析基于化境的好訛做法,如文化調(diào)整、可譯限度,還有翻譯標(biāo)準(zhǔn)幾方面問題。
翻譯技巧;林紓的翻譯;文學(xué)研究
錢鐘書先生給我們國(guó)家的翻譯理論與實(shí)踐研究做出了不朽的貢獻(xiàn),但是在具體操作過程中,錢鐘書先生并沒有如嚴(yán)復(fù)那樣,提出非常明晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而只是如禪機(jī)穎悟般展現(xiàn)出自身的見解與觀點(diǎn),可謂是高屋建瓴,是一種非常聰明的境界?!读掷w的翻譯》一文最初載在1964年《文學(xué)研究集刊》中,后來被匯入到作者本人的《七綴集》里面,是表達(dá)錢鐘書先生在翻譯領(lǐng)域思想觀念的代表性文章,雖然篇幅并不是很長(zhǎng),可是足以對(duì)學(xué)術(shù)界及翻譯界產(chǎn)生歷久彌新的啟發(fā)功能了?!?〕作品中所說的林紓,是晚清時(shí)期翻譯外國(guó)小說的佼佼者,在二十多年的時(shí)間內(nèi),他總共譯介了英、美、日、俄諸國(guó)小說超過180部,可謂是我國(guó)翻譯史的奇跡。尤其使人驚異的是,作為譯者的林紓本人,卻并不會(huì)任何一門外語,在翻譯時(shí)需要其他人的口述配合才行?!?〕錢鐘書先生大量分析了林紓所著的翻譯作品,并針對(duì)其中展現(xiàn)出的特點(diǎn),撰寫本文,其意在表述自身的翻譯見解。
藝術(shù)源于生活,高于生活。色彩真真實(shí)實(shí)地存在于我們的生活當(dāng)中,所以在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中,教師可以借助生活中的色彩對(duì)學(xué)生進(jìn)行刺激,據(jù)此培養(yǎng)學(xué)生的色彩認(rèn)知能力。例如,穿著粉色系裙子的女生,能夠給人溫暖、溫馨的感受,和女生安靜、自然的性格十分符合。通過教師這樣的講解,學(xué)生能夠感受到不同的色彩給人以不同的感受,刺激學(xué)生對(duì)色彩的認(rèn)知。此外,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行服裝創(chuàng)作,自己設(shè)計(jì)服裝,并進(jìn)行色彩搭配,之后說一說這樣搭配的理由。這樣一來,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)色彩就在我們的身邊,使學(xué)生能夠主動(dòng)從生活中去尋找色彩,并用色彩裝扮自己、裝扮生活。
從上個(gè)世紀(jì)七十年代開始,因?yàn)榉g研究者詹姆斯·霍爾姆斯、安德烈·列弗維爾等人的不懈努力,以翻譯研究為目標(biāo)的多元系統(tǒng)觀念、文學(xué)解釋觀念、接受美學(xué)理論、女性主義等都得到了產(chǎn)生與縱深發(fā)展的機(jī)會(huì)。這些理論研究?jī)?nèi)容無一例外,都關(guān)注到了翻譯中的文化調(diào)整問題。應(yīng)當(dāng)說,翻譯活動(dòng)從一種語言開始,又從另一種語言結(jié)束,可是,無論任何一種語言,均需要在特定的文化環(huán)境中產(chǎn)生不朽的生命與意義?!?〕從這個(gè)意義上說,翻譯一方面要求做到語言文字的順利轉(zhuǎn)換,另一方面也要保證不同文化的合理交流、妥善移植。在錢鐘書所著《林纖的翻譯》一文里面,作者利用對(duì)林紓翻譯作品的分析和評(píng)論,將語言翻譯的一般原則概括成誘、媒、訛、化幾個(gè)字。然而值得注意的是,在不同文化環(huán)境的對(duì)比中,我們很容易發(fā)現(xiàn),跨文化交流下,傳統(tǒng)的化境目標(biāo)是并不容易成為現(xiàn)實(shí)的,翻譯需要用更為開放多元的態(tài)度去接受與處理外來文化,盡量讓隸屬于原來語言的文化得到顯現(xiàn),使其文化內(nèi)涵、文化風(fēng)格在語言變化后依然能夠顯現(xiàn),從而彰顯出翻譯的主旨。
聽不見動(dòng)靜,但敦禮確切地知道她在,她坐的沙發(fā)背靠著他坐的沙發(fā),她的背對(duì)著他的背,他們各自吃著自己的午餐。
翻譯應(yīng)當(dāng)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而不是隨意為之的事情,這在我國(guó)的翻譯歷史中可以說是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的觀點(diǎn)。在兩千余年的歷史傳統(tǒng)中,面對(duì)翻譯問題,古圣先賢所提出的很多觀點(diǎn)都很有借鑒價(jià)值。無論是東晉時(shí)期,道安所提出的五失本三不易,還是晚清時(shí)期嚴(yán)復(fù)所提出的信,達(dá),雅,再或者是馬建中所提出的善譯,林語堂所提出的忠實(shí)、通順、優(yōu)美,此外,像袁枚、王士禎、沈德潛、傅雷等人,均有各自的觀點(diǎn),可以說是各有所長(zhǎng),各說各理。〔5〕與這些研究者相比,錢鐘書先生的理論系統(tǒng)性并不是很強(qiáng),但其在《林纖的翻譯》一文里面,也提出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,按照錢鐘書的觀點(diǎn),在進(jìn)行不同語言的文學(xué)翻譯時(shí),最高境界應(yīng)當(dāng)是符合一個(gè)“化”字的,即將某個(gè)作品從一種文字向另外一種文字進(jìn)行轉(zhuǎn)化,一方面要避免由于語文應(yīng)用習(xí)慣的區(qū)別,而顯現(xiàn)出牽強(qiáng)附會(huì)的問題,另一方面還要求譯作能夠展現(xiàn)出原作的語言及文化風(fēng)味,如果兩方面要求得以兼顧,便可以說是進(jìn)入到了“化境”。也就是說,譯本應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作,但卻不能讓人讀起來感覺到像在讀翻譯的東西,畢竟,原作語言的使用者讀原作時(shí),不會(huì)感覺是在讀翻譯作品。
錢鐘書這樣要求翻譯作品,對(duì)于林紓,乃至于對(duì)任何一位翻譯者而言,都未免要求過于嚴(yán)苛,翻譯這項(xiàng)工作說到底側(cè)重于語言媒介轉(zhuǎn)換,且盡最大可能符合社會(huì)文化交流需求的一種活動(dòng),依美國(guó)學(xué)者奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯的第一功能在于強(qiáng)調(diào)信息對(duì)等,這也可以說是翻譯的實(shí)質(zhì),在我國(guó),魯迅先生也認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)首先力求其易解,其次才是保存原來語言的味道。也就是說,眾所周知的是,即使讓外國(guó)人穿上中國(guó)人的衣服,他在本質(zhì)上也還是一個(gè)外國(guó)人,雖然他身著中國(guó)人的服裝,但是想讓他看起來是個(gè)中國(guó)人,這是根本不可能做到的。因此,若想讓穿上中國(guó)語言“服飾”的外國(guó)作品,看上去沒有翻譯的味,除非脫胎換骨,否則是根本無法實(shí)現(xiàn)的?!?〕
通過錢鐘書《林紓的翻譯》一文,我們能夠大致了解到前文所及翻譯技巧應(yīng)服從于文化調(diào)整目標(biāo)的說法,并提出了翻譯技巧與執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)的問題,在對(duì)此執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知前提下,我們可以舉錢鐘書《林紓的翻譯》一文中所出現(xiàn)的林譯作品為例,說明具體的翻譯技巧如何操作問題。
其一是改寫,這是一種非常取巧的做法,也最為林紓所常用。事實(shí)證明,若是把西方的風(fēng)俗習(xí)慣及文化意象等直接翻譯介紹到中國(guó)來,則極易造成兩種問題,第一個(gè)問題是國(guó)人無法理解,導(dǎo)致閱讀乏味,第二個(gè)問題是國(guó)人雖理解卻無法接受,導(dǎo)致閱讀反感,而無論是乏味還是反感,都是譯者所不希望見到的情況。為此,林紓充分利用了歸化的翻譯策略,使原作呈現(xiàn)出中國(guó)味道。像下面一句:But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf, not a drop sink in.如果直接翻譯這句話,“可是,壞事無法留在伊娃心上,就像白菜葉子無法留住露水,一滴都滲不進(jìn)去”,不僅美感全無,而且給讀者的理解造成了障礙。林紓將這句話譯為“此女,出水新荷耳,雖驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐”,則非常符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣,白菜葉向新荷的一語之變,真有點(diǎn)鐵成金的妙處。類似的改寫還有很多,像把“God(上帝)”翻譯成“天”,把“Bible”翻譯成“理”等,都是非常明智的做法。
既然做出此種論斷,那么翻譯是否還有具體的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)呢?這便成為一個(gè)不能不探討的問題。早在1898年的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)先生即曾經(jīng)提出過翻譯的三原則,即所謂的譯事三難“信、達(dá)、雅”,而至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,因?yàn)闅W風(fēng)東漸的全面影響,翻譯界也提出了歐化翻譯主張,到二十世紀(jì)三十年代,魯迅倡導(dǎo)寧信而不順,五十年代末,傅雷倡導(dǎo)翻譯需要如同臨畫一般,務(wù)求神似而非形似,與這些觀點(diǎn)相比,錢鐘書在二十世紀(jì)六十年代初所提出的化境原則顯得獨(dú)樹一幟,他倡導(dǎo)譯文應(yīng)當(dāng)在忠于原文的基礎(chǔ)上使讀者忘記是在讀譯本,這便引起我們深刻的思考:翻譯可否具有一定的標(biāo)準(zhǔn),在文化差異的情況下,忠于原作更好一些還是忠于讀者更好一些?是強(qiáng)調(diào)文化的統(tǒng)一還是強(qiáng)調(diào)文化的差異性存在?很明顯,若是一味地強(qiáng)調(diào)文化對(duì)于譯作語言環(huán)境的歸化,便會(huì)使人產(chǎn)生一種生硬晦澀的感覺,讀者能夠分明察覺到原著者和譯者間的不能同心同意?!?〕比如林紓在翻譯福爾摩斯探案故事時(shí),曾經(jīng)描寫福爾莫斯“勃然大怒,拂袖而起”,這樣的譯語很顯然并不恰當(dāng)。對(duì)于翻譯中可能存在的這些問題,理論研究未必真正管用,還應(yīng)當(dāng)借助大量的翻譯實(shí)踐加以處理。也就是說,理論上的翻譯原則,雖然有一定的指導(dǎo)作用,可在實(shí)踐中未必永遠(yuǎn)管用,這也可以用假象等值論來解釋,即譯文和原文在指代內(nèi)容上本來相同,可是因?yàn)槲幕h(huán)境的區(qū)別,其文學(xué)價(jià)值與文學(xué)意義便有了天壤之別。也就是說,翻譯無法避免語言形式自身所擁有的文字功能及意義,自然也無法把能不能傳遞基本內(nèi)容當(dāng)作成功與否的標(biāo)志。從另一個(gè)角度來說,依結(jié)構(gòu)主義理論,所有的文本敘事都包括故事及話語兩方面內(nèi)容,其中故事側(cè)重于內(nèi)容,話語側(cè)重于表達(dá),二者的關(guān)系相當(dāng)微妙。那么需要怎么把一種語言傳達(dá)到不同文化下的另一種語言之中呢?如果僅僅借助所謂的信與忠實(shí),是不是可以合理地完成任務(wù)?這是一個(gè)值得深思的問題。比如把漢語句子“今天的飯不好,請(qǐng)您多多包涵!”這句話,翻譯為Today’s food is bad, please forgive me!便容易讓英語文化中的人產(chǎn)生誤解:既然你知道飯不好,為什么還請(qǐng)我吃呢?他們不太容易理解該句話在漢語中的謙虛之意,而如果翻譯成“These dishes are the best I can offer. Please enjoy yourself!”則會(huì)順暢得多?!?〕
嚴(yán)格控制城區(qū)范圍內(nèi)利用原有宅基地建設(shè)村民住宅。城市建成區(qū)范圍內(nèi)的現(xiàn)狀建筑,原則上不得新建、改建、擴(kuò)建。改建房屋只限于危房,因房屋安全或居住功能存在嚴(yán)重問題,且該建筑沒有列入當(dāng)年改造計(jì)劃的,需持有房管部門的危房鑒定報(bào)告,經(jīng)業(yè)主征得四鄰及所在村委會(huì)或社區(qū)同意并報(bào)所在鎮(zhèn)、街道辦審批,辦理建設(shè)工程規(guī)劃許可證后可在原址、按原層數(shù)、原面積進(jìn)行改建或修繕等。對(duì)于相關(guān)政府部門已出具征收規(guī)劃條件的村莊和舊城區(qū),近期將實(shí)施拆遷改造的,為了避免造成不必要的浪費(fèi),原則上不再許可改造申請(qǐng),建議申請(qǐng)人采取維修加固方式妥善解決存在問題。
因此,在本文中,錢鐘書先生同時(shí)承認(rèn),想要追求徹底的、全部的化境,是并不太可能達(dá)成現(xiàn)實(shí)的。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,錢鐘書一方面認(rèn)為林紓所譯小說存在美中不足,其在此處補(bǔ)充一下,在彼處又潤(rùn)飾一下的做法,是過量的增補(bǔ)原作與刪節(jié)原作,對(duì)于原文來說,并不完全一致,可另一方面,錢鐘書也承認(rèn),這是一種值得肯定的做法,是應(yīng)當(dāng)給予高度評(píng)價(jià)的,特別是在林紓前期的翻譯作品里面更是如此。
其二是刪減,為了保證可讀性,林紓在翻譯原作時(shí),并沒有全部遵照原文,而是做了大量的刪減工作,原文中的宗教描寫、心理描寫、民間歌謠等,都在文從句順的前提下,視情況或刪或減,有時(shí),一整段長(zhǎng)達(dá)千余言的外貌描寫,只被林紓縮為“衣服華好”幾個(gè)字,極大地增強(qiáng)了譯文的可讀性。
其三則是增補(bǔ),出于增強(qiáng)教化功能的考慮,林紓在和同譯者魏易處理原文的時(shí)候,有時(shí)有意增加一些內(nèi)容,這一點(diǎn)在《黑奴吁天錄》中體現(xiàn)得比較明顯,里面增添的反奴隸制內(nèi)容,易于從悲慘環(huán)境的描寫中,增強(qiáng)對(duì)讀者的感染力。像奴隸販子將湯姆帶上車時(shí),原文詞數(shù)并不很多,林紓則大肆渲染,寫湯姆“肝肺咸裂,聲嘶而急”等,而這些都是原文所沒有的。再比如“one would think you have taken the lessons of Jews”這句話,如果直譯是“別人還認(rèn)為你在猶太人那里學(xué)習(xí)過呢”,這句話國(guó)人是不容易理解的,林紓也根據(jù)這個(gè)來源于莎士比亞《威尼斯商人》的典故,做了適度增補(bǔ),向讀者介紹了“割肉償債”的故事,以幫助讀者理解。
有人認(rèn)為錢鐘書先生對(duì)于林紓譯筆的態(tài)度是相當(dāng)不清晰的,其本身感性是喜歡的,可是借助理性的視角再去分析的時(shí)候,卻難免產(chǎn)生過于嚴(yán)苛的評(píng)價(jià)——于是在文章中同時(shí)兼具了贊賞和批評(píng)兩種態(tài)度,贊賞中有不滿,批評(píng)中又有難以掩飾的贊美之情。而這種態(tài)度,恰恰表明了在不同文化環(huán)境下,語言相互轉(zhuǎn)換的難度之大,靈活如林紓,大才如錢鐘書,也都未免覺得左右為難。本文嘗試以錢著《林紓的翻譯》為例,對(duì)多元文化背景下的翻譯技巧進(jìn)行分析,當(dāng)然也只能是粗淺的論斷,后續(xù)還需要更加深入的學(xué)習(xí)和研究。
〔1〕余學(xué)勇.從《黑奴吁天錄》探析林紓的翻譯觀〔J〕.福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012 , 10 (5) :479-482.
〔2〕朱瑜.林紓的翻譯和時(shí)代〔J〕.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2015 (5) :70-77.
〔3〕張潔.從勒菲維爾改寫理論賞析林紓的翻譯策略〔J〕.成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015 , 19 (6) :101-103.
〔4〕萬光榮;李澤旭.錢鐘書《林紓的翻譯》版本考述〔J〕.文藝爭(zhēng)鳴,2015 (12) :73-77.
〔5〕王秀云.是翻譯還是整理——質(zhì)疑林紓的“翻譯”〔J〕.中國(guó)科技信息,2015 (17A) :214-214.
〔6〕王惠萍;李四清.權(quán)力與操縱——也談林紓的翻譯〔J〕.福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016 (2) :60-63.
〔7〕 黃瑢.從林譯狄更斯小說看林紓的翻譯理論〔J〕.科技信息,2014 (30) :39-40.
〔8〗〕曠劍敏.從林紓的翻譯看翻譯的主體間性〔J〕.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014 , 26 (6) :112-114.
1008-3723(2017)04-031-03
10.3969/j.issn.1008-3723.2017.04.031
2017-06-15
韋雪華(1980-),女,福建寧德屏南人,碩士 ,三明職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:商務(wù)翻譯
H059
:A