余 珺,歐冰睿,文 寧,席思宇
(中南大學 a.外國語學院;b.文學與新聞傳播學院,長沙 410000)
【蓓蕾園地】
從譯者的雙性視角看譯者性別身份流動性
——以《飄》三個漢譯本為例
余 珺a,歐冰睿a,文 寧a,席思宇b
(中南大學 a.外國語學院;b.文學與新聞傳播學院,長沙 410000)
女性主義翻譯理論研究在中國起步較晚,中國譯者還不能夠自覺地將女性主義翻譯理論同實踐結合起來,譯者在翻譯中都存在著被性別因素影響的可能性。從譯者的雙性視角出發(fā),以具有女性主義色彩的文學作品《飄》為例,對比分析三種不同譯本中譯者性別身份的體現(xiàn)和隱藏,考察譯者的性別意識對翻譯實踐的影響。結果表明:譯者可以表現(xiàn)出雙性視角,但受到傳統(tǒng)觀念的影響,不自覺的性別意識會使翻譯中的性別處理方式缺乏系統(tǒng)性;在翻譯中體現(xiàn)性別身份流動性,要求譯者全面系統(tǒng)地站在不同性別角色的角度進行翻譯,更好地實現(xiàn)譯者性別身份的交替轉變。
女性主義翻譯;雙性同體;譯者性別身份流動性;《飄》
女性主義翻譯研究隨著翻譯的“文化轉向”興起,女性主義與翻譯理論的結合拓寬了翻譯研究的視野,“性別范疇在翻譯中的熟練運用,將會強化翻譯的文化指向,從而恢復和歸還翻譯在文化網絡中的多個意義聯(lián)結點”[1]132。女性主義翻譯理論強調了譯者主體性,尤其是女性譯者的主體性,但主體性的過度行使又會導致譯文扭曲或偏離原文精神,“過分關注譯者的權力,則又會導致對其他的翻譯主體的忽視,從而忽略了翻譯中的對話性因素”[2]150。雙性同體翻譯視角的引入一定程度上修正了過激的女性主義理論,但它依然是“靜態(tài)的性別身份觀念”,因此根據(jù)“酷兒理論”中的“社會性別流動性”概念提出的“譯者性別身份流動性”則可以更加客觀全面地研究女性主義翻譯問題,推動譯者性別身份研究的進程。
自20世紀60年代以來,女性主義快速發(fā)展,當代西方女性主義者將視野投向文本,希望通過解構傳統(tǒng)的男性中心主義話語,重建新型的男女平等關系。[3]385隨著翻譯的“文化轉向”,女性主義理論被運用到了翻譯研究中,20世紀80年代以后,女性主義翻譯融入了解構主義、后殖民主義等,站在女性主義的立場上,女性主義翻譯主要為女性服務,力求在翻譯中實現(xiàn)“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世界看見和聽見女人”[4]20。
女性主義翻譯理論使翻譯中的性別問題得到了越來越多的關注,“翻譯中的性別意識是指譯者在進行翻譯實踐時,從性別的角度考慮原作者的創(chuàng)作意圖”[2]96。而與性別意識緊密相關的雙性同體理論也在近些年得到了重視?!半p性同體”的概念最早由弗吉利亞·伍爾夫提出,她認為,當作家頭腦中的男性和女性力量合作融洽時,才能創(chuàng)作出最好的作品。當“雙性同體”被引入女性主義研究時,這種概念也同樣適用女性主義翻譯。“譯者的雙性同體視角指的是譯者不僅從自身的社會性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問題,而且隨時保持他/她者的視角。只是譯者有意識的行為,是譯者通過發(fā)揮其主體性而達到的境界”[2]133。女性譯者可以站在男性的角色中翻譯,男性譯者同樣也可以采取女性主義翻譯的原則成功地翻譯具有女性主義色彩的作品。無論男性還是女性譯者,在翻譯過程中都應進入他/她者的角色中,“通過翻譯將自身的性別身份偽裝起來”[4]168,從而使男女兩性相互理解、平等對話。
而與相對靜態(tài)的“雙性同體”視角不同,“譯者性別身份流動性”在此基礎上結合社會性別身份流動性理論,以更加合理和全面的角度來研究女性主義翻譯問題。社會性別流動性認為人的性別身份不是固定、一成不變的,而是模糊、流動的,譯者性別身份流動性指“在具備相關條件的前提下,男女譯者在翻譯具有女性意識的文學作品時,其性別身份不是固定不變的,而是具有流動性,這與社會性別身份流動性相符”[5]68。
我國沒有經歷真正意義上的女權運動,女性主義翻譯起步也較晚,發(fā)展尚未成熟。中國譯者還未系統(tǒng)地將女性主義翻譯思想運用到實踐之中,但多少已經在譯作中零星地體現(xiàn)出性別意識。以下將通過《飄》三個不同的漢譯本中的譯例,窺探中國譯者在翻譯中表現(xiàn)出的雙性視角和在實現(xiàn)譯者性別身份流動性方面的不足。
《飄》是美國小說的經典作品之一,具有鮮明的女性主義色彩。自1940年引入中國以來,復譯的版本先后有10余種,不同的譯文也表現(xiàn)出譯者對作品中性別問題處理的不同和特點。本文選取同一時期三位譯者的譯本,分別是男性譯者陳良廷譯《亂世佳人》、女性譯者李美華譯《飄》以及女性譯者黃健人譯《飄》。處于同一時期、相同時代背景下,三部譯作面向的讀者群體有相同的閱讀需求,性別成為影響三個譯本差異的最為重要的因素之一。以下將從譯者的雙性視角出發(fā),通過三個譯本中的譯例舉隅,對比分析譯文中譯者雙性視角的體現(xiàn)和性別身份流動性方面的不足。
(一)譯者從自身的性別視角進行翻譯
1.女性譯者彰顯出自身的性別身份優(yōu)勢
女性譯者由于與生俱來的女性身份,在翻譯過程中更能設身處地理解女性形象,彰顯原文中女性主義色彩,體現(xiàn)較男性譯者所具有的優(yōu)勢。
(1) True to her promise, Melanie clung to Scarlett’s skirts like a small rustling shadow and Gerald was too much of a gentleman to upbraid his daughter in front of her. (Mitchell,2014:191)
陳譯文:枚蘭妮倒也守信,形影不離地跟著斯佳麗,杰拉爾德到底是個有身份的人,不會當著她的面罵女兒。(陳良廷,2009:189-190)
李譯文:媚蘭很守信用,像個窸窣作響的小影子一樣跟緊在思嘉身邊。嘉樂好歹還是個紳士,不便當著她的面申斥自己的女兒。(李美華,2010:204)
黃譯文:梅拉妮信守諾言,影子似的守在斯佳麗身邊。杰拉爾德到底是上等人,不肯當著她的面數(shù)落自家閨女。(黃健人,2015:194)
當時上流社會的女性多用塔夫綢制裙,走路時會發(fā)出窸窸窣窣的聲音;枚蘭妮身材瘦小,故原作者使用了生動形象的比喻“a small rustling shadow”。對此的翻譯,女性譯者黃健人直接省去了修飾成分譯為“影子似的”,男性譯者陳良廷將其簡單地處理為“形影不離”,而女性譯者李美華保留了原文的語言表達特色,譯成“像個窸窣作響的小影子一樣”,比較三種翻譯,李譯文最為生動地還原出嬌小的枚蘭妮緊張忙活的體態(tài),再現(xiàn)了原文中讓人憐愛的善良女性形象。
(2) But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen’s faded shawl clutched about her nightdress. (Mitchell,2014:580-581)
陳譯文:可是,她來信的可能性總是存在的,確實是存在的呀。在漫長的深夜,她睡衣外面緊緊裹著母親的那塊褪了色的披肩,在自己臥房里冰冷的地板上來回踱著的時候,心里就是這么想的。(陳良廷,2009:609)
李譯文:可是,總是有這種可能性的,總是有的。在那漫漫長夜中,她穿著睡衣,身上緊緊圍著埃倫那已經褪色的披巾,輕手輕腳地在臥室里冰冷的地板上走來走去,邊走心里邊這么想。(李美華,2010:619)
黃譯文:然而萬一,萬一她寫信可怎么辦?漫漫長夜,她緊裹媽媽褪色的披肩,在臥室冰涼的地板上來回地踱,惴惴不安。(黃健人,2015:596)
三位譯者均發(fā)揮了自身的主觀能動性,譯文不同程度上體現(xiàn)了譯者的女性意識。男性譯者通過句末語氣詞的使用,柔和了語氣;原文寫斯佳麗對她的計劃感到焦慮,在無法安睡的深夜獨自踱步,而女性譯者李美華卻從中演繹出斯佳麗踱步時“輕手輕腳”的樣子;女性譯者黃健人將肯定句改寫為疑問句,突出表現(xiàn)出女主人公心中的緊張不安,而且譯者根據(jù)自己的理解增添了原文中沒有的心理描寫“惴惴不安”。
男性作家描寫女性內心世界時,只是將其作為一個客觀存在,作為一個對象化的“他者”去鑒賞、去觸摸、去審視。[10]76較男性譯者而言,女性譯者可以利用自身的經驗,更能設身處地揣摩女性角色,體現(xiàn)出女性譯者特有的細膩心思。
2.譯者性別身份處理不當
由于中國譯者在翻譯過程中還未形成自覺的性別身份流動意識,故在客觀的生理性別因素和主觀的個人情感態(tài)度的影響下,譯者自身的性別視角不可避免地影響到譯文的措辭,往往會出現(xiàn)美化同性角色、扭曲異性角色的現(xiàn)象,而不能忠實傳達原文的思想。
(3) The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanour. (Mitchell,2014:3)
陳譯文:精心故作嬌憨的臉上那對綠眼睛愛動、任性、生氣勃勃,和她那份端莊的態(tài)度截然不同。(陳良廷,2009:1-2)
李譯文:在那張極其恬美的臉上,她那綠色的雙眸顯得騷動不寧,狡黠任性,而且生氣勃勃,與她那副似乎很有教養(yǎng)的行為舉止極為不符。(李美華,2010:3-4)
黃譯文:那甜蜜矜持的臉蛋上,一對綠色的眸子躁動不安,活潑任性,與她淑女的儀態(tài)截然不稱。(黃健人,2015:2)
比較三種譯文,可以發(fā)現(xiàn),對于原文中的“the carefully sweet face”,陳良廷將其譯為“精心故作嬌憨的臉”,李美華譯為“極其恬美的臉”,黃健人譯為“甜蜜矜持的臉蛋”。對比女性譯者“極其恬美”“甜蜜矜持”的翻譯,男性譯者譯文的“精心故作嬌憨”帶有明顯的貶義色彩。而李譯文的“極其”和黃譯文的“矜持”又有美化女主人公的傾向,文中的斯佳麗并不單純,她并不是當時社會的傳統(tǒng)女性,而是叛逆、有主見的;盡管她有美好的品質,但不可否認的是她同時也“冷酷、貪婪、肆無忌憚”[8]1040,而且有心機,愛賣弄風情,常用花招 “讓愚蠢的男人相信她心地善良,毫無私心”[8]124。例子中所呈現(xiàn)的語境正是斯佳麗和她的調情對象在一起,此時她的“sweet”是刻意表現(xiàn)出來的,是讓男孩子喜歡卻遭女孩子妒忌討厭的,若翻譯省掉了這層意思,則會影響讀者對人物形象的判斷,使理解造成偏差。
(4) She could hardly remain in bed and look languid and make croaking noises until Aunt Pitty, Mammy and Uncle Peter were out of the house and on their way to Mrs. Bonnell’s. (Mitchell,2014:536-537)
陳譯文:她好不容易才賴在床上,裝出軟弱的樣子,還假惺惺地咳了幾聲嗽,等待佩蒂姑媽、黑媽媽和彼得大叔出了大門,往邦尼爾太太家走去。(陳良廷,2009:562)
李譯文:她在床上幾乎躺都躺不住,但又要裝出一副沒精打采的樣子,發(fā)出嘶啞的聲音,還得等白蝶姑媽、嬤嬤和彼德大叔離開家門,上路到邦內爾太太家去。(李美華,2010:572)
黃譯文:她裝得沒精打采,還不時干咳幾聲,就等皮特姑姑、嬤嬤和彼得大叔離家造訪邦內爾太太。(黃健人,2015:551)
對比兩位女性譯者相對忠實、溫和的譯文,男性譯者使用了諸如“賴”“軟弱”“假惺惺”等語氣強烈、具有貶義色彩的詞匯?!皻v來男性作家筆下的女性形象,無論是天使還是惡魔,實際上都是以不同方式對女性的歪曲和壓抑,這反映出父權制下男性中心主義的根深蒂固和對女性的歧視、貶抑?!盵11]292這里,男性譯者站在自身的性別角度,帶入了主觀的自身感情色彩,影響了譯文的忠實度和準確性。
(5) Scarlett’s child was a girl, a small bald-headed mite, ugly as a hairless monkey and absurdly like Frank. (Mitchell,2014:710)
陳譯文:斯佳麗生的是女兒,一個禿頭的小不點兒,丑得像沒有毛的猴子,真荒謬,簡直活脫活像弗蘭克。(陳良廷,2009:748)
李譯文:思嘉生下的是個女孩,一個光頭的小家伙,難看得就像一只沒有毛發(fā)的猴子?;氖牵浅O窀ヌm克。(李美華,2010:753)
黃譯文:斯佳麗生下個女孩,光腦袋的小東西,丑得像只沒毛的小猴子,傻頭傻腦也活像弗蘭克。(黃健人,2015:724)
男性譯者對文中女嬰的描寫翻譯得直截了當,語氣較為強烈;而女性譯者則傾向于弱化語氣,使用諸如“光頭的”“光腦袋的”“難看”等較為委婉的表達。此外,女性譯者黃健人在其譯文中根據(jù)自己的理解補充寫到了女嬰和她父親一樣“傻頭傻腦”,將矛頭轉而指向了男性角色。
(6) Whoever would have thought that he of all people would be so shamelessly, so openly proud of fatherhood? (Mitchell,2014:845)
陳譯文:世上做父親的多的是,可誰會想到他竟在大庭廣眾之下公然炫耀父親的身份,而且一點也不覺得難為情。(陳良廷,2009:895)
李譯文:誰會想到,偏偏是他會這么厚顏無恥,對當了父親公開表示自己感到很自豪?(李美華,2010:897)
黃譯文:誰想得到偏偏是他對當爸爸這么厚著臉皮津津樂道?(黃健人,2015:862)
語境中男主人公做了父親,滿心歡喜并逢人炫耀,不在乎“頭生孩子是個女孩而不是男孩,這本身就是令人難堪”的事實[8]897,并一改往?!盁o賴”一般的性格,讓周圍人都大吃一驚。顯然原文作者在此處使用“shamelessly”一詞并沒有貶低人物的意思,對比三位譯者對“shamelessly”的翻譯,可以看出男性譯者的“不覺得難為情”語氣最輕,極大程度上弱化了詞語本身的貶義色彩;而女性譯者李美華的“厚顏無恥”語氣最重,毫無保留地對男性人物形象進行了貶低,并不能客觀地向譯語讀者展現(xiàn)此處人物應有的形象,勢必會妨礙、誤導讀者對人物情節(jié)的理解。
(7) Ellen had hinted before the wedding that marriage was something women must bear with dignity and fortitude, and the whispered comments of other matrons since her widowhood had confirmed this. (Mitchell,2014:203-204)
陳譯文:在她跟查理舉行婚禮前,她母親就曾經給過她一個暗示,說是對婚姻生活,婦道人家理應以尊嚴的態(tài)度、堅忍的精神去承擔;她失去丈夫以后聽到一些太太們私下嘁嘁喳喳的議論,更加證實了母親的那種意思。(陳良廷,2009:203)
李譯文:婚禮舉行之前,埃倫就向她提到過,結婚是女人應該帶著尊嚴和毅力忍受的事,而她守寡后,其他年長婦女的低聲議論也證實了這一點。(李美華,2010:218)
黃譯文:媽在女兒出嫁前就暗示過:對于婚姻生活,女人必須不失體面地勇敢承受。守寡以后,其他太太們的竊竊私語也證實了媽的話。(黃健人,2015:207)
“少女就是這樣顯得絕對被動,她出嫁,在婚姻中被父母獻出去。男孩子則是結婚,娶妻。”[12]203在傳統(tǒng)社會里,女性社會地位低下,結婚后,女性就是夫家的人,成為丈夫的附屬品,沒有獨立意志和自主權利。中國古代封建社會要求女性遵守“三從四德”,出嫁從夫,尊崇婦德,以維護男權社會家庭的穩(wěn)定。女性譯者黃健人將“the wedding”譯為“出嫁”,男性譯者陳良廷將“women”譯成“婦道人家”皆反映出中國傳統(tǒng)婚姻家族觀念的根深蒂固,不管是女性還是男性都受到了潛移默化的影響。
對于“the whispered comments”兩位女性譯者分別將其譯作“低聲議論”和“竊竊私語”,而男性譯者卻使用“嘁嘁喳喳”來形容婦女私下的議論,“嘁嘁喳喳”有“低聲議論、搬弄是非”的意思,帶有貶義色彩。
女性譯者天生的女性特質使她們總體上對文本中有關女性的描寫體會更加直接和深刻;而男性譯者則需要擺脫固有的性別身份,靈活轉換為女性視角,這就對譯者性別意識的敏感度和雙性視角的把握能力提出了更高的要求。
(二)男性譯者從女性視角進行翻譯
孫藝風認為: “跨越性別的疆界也是對翻譯必不可少的要求?!盵13]271“跨越性別的疆界、表演性別他/她者,這無論對作者還是譯者都是一種挑戰(zhàn)……這種表演雖然存在難度,但也并非不可能實現(xiàn)。”[2]131譯者的社會性別由社會和文化構建,這使性別仿擬成為可能。一方面,女性譯者天生的女性特質使她們能更好地理解女性角色;但另一方面,身份過于熟悉有時會導致敏感度的降低,女性譯者也容易忽略掉一些問題,而當男性譯者發(fā)揮主體性,從女性的性別視角進行翻譯,也可以很好地,甚至比女性譯者更好地揣摩女性形象,并在翻譯中體現(xiàn)出人物應有的女性特質。
(8) Oh, she used awful grammar but I could see she was trying so hard to be elegant, poor thing. I came out of the hospital and Uncle Peter and the carriage weren’t waiting, so I thought I’d walk home. And when I went by the Emersons’yard, there she was hiding behind the hedge! (Mitchell, 2014:235)
陳譯文:喔,她說起話來文理都不通,不過我看得出來,她倒是很想學著文雅的樣子,可憐的人兒!我從醫(yī)院里出來,一看彼得大叔沒有趕車來接我,心想還是步行回家吧。走過埃默森家前院的時候,想不到她竟在籬笆后面藏著哩!(陳良廷,2009:239)
李譯文:噢,她的語法糟極了,但我看得出來,她是在盡力表現(xiàn)得講究些,可憐的人哪。我從醫(yī)院出來,可彼得大叔和馬車沒在門口等我,所以我就想走著回家。經過愛默森家的院子時,她就躲在籬笆后面!(李美華,2010:252)
黃譯文:她說話文法亂七八糟,不過看得出來,她很想學得文雅些,可憐的人。我從醫(yī)院出來,沒看到彼得大叔趕車來接,就想走回家。剛走到埃默森家院子門口,就發(fā)現(xiàn)她躲在籬笆后面!(黃健人,2015:239)
這段話是枚蘭妮在描述自己偶遇風塵女子貝爾時的情景。枚蘭妮性格善良溫順,身為上層社會的女性,她對貝爾是懷著同情且害怕的心態(tài)。對于原文的“poor thing”,陳良廷將其譯為“可憐的人兒”,李美華譯為“可憐的人哪”,黃健人譯為“可憐的人”。對比黃譯文“可憐的人”,陳譯文加入兒化音,卸去了其中的一部分力度,柔化了語氣,使表達更能體現(xiàn)文中女性細膩溫和的特質;而李譯文使用了語氣詞“哪”,體現(xiàn)了譯者對話語的有意柔化;“哪”作為語氣詞是“啊”的變體,“延長了句子的音節(jié),和緩了語速,能減少因語法停頓、心理停頓等帶來的突兀感,在語音上能增添句子柔、緩的美感。這種美感使語句具有和緩、柔和的語氣,并能降低句子的陳述力度,使語句在話語的組織形式以及語義的傳達上都更為輕柔”[14]87。同時“賦予女性話語豐富的情感性、柔美的特質和實現(xiàn)友好交際的可能性,體現(xiàn)說話人內心關愛、體貼、尊重聽話人的情感,更能打動、感染聽話人,推動交際的順利進行”[14]96。
再對比“I’d walk home”的翻譯,只有男性譯者陳良廷在句末加了語氣詞“吧”,弱化了語氣,表現(xiàn)出原文女性妥協(xié)的心態(tài)。同樣,對于“there she was hiding behind the hedge”,只有男性譯者使用了語氣詞“哩”,“哩”在句中起到強調、提醒聽話人注意作用的同時,也讓語氣顯得不那么生硬,通過“延長句子的音節(jié),使得句子收尾不至于太急促,也能形成更為緩和的語氣”[14]357。
盡管在男性譯者的譯文中有不固定的性別意識,但其體現(xiàn)只是零星的偶發(fā),多數(shù)情況下仍然只是自然流露。這種無意識、不系統(tǒng)的雙性視角使譯者無法具備流動的性別身份,難以建構男女兩性在翻譯中平等對話、相互補充的和諧統(tǒng)一、動態(tài)發(fā)展模式。[1]133“譯者需要發(fā)掘自身的性別潛能,有意識地從異性的人物角度進行考慮,投入地扮演不同性別角色;并且有意識地發(fā)掘和平衡發(fā)展自身內部的雙性視角的潛能,進而理解他/她者,從自然流露的雙性同體轉變成有意識的雙性同體。”[15]99在此基礎上,才能恰當自如地完成譯者性別身份的交替轉變,在體現(xiàn)原文女性主義色彩的同時,避免過激的女性意識。
文學翻譯具有特殊性,雖然翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯者在翻譯時不能拘泥于語言的形式,但譯者主體性的發(fā)揮不能以犧牲文學作品原著的精神為代價,譯者在發(fā)揮其主觀能動性的同時也要避免由性別偏見造成的曲解。
文學作品,尤其是小說,一定程度上反映了社會問題和現(xiàn)實,本身就有特定的時代烙印,不應讓女性主義翻譯的政治性和矯枉過正的性別意識影響到小說本身。原作品中存在的女性話語權的缺失和性別歧視等問題應得到保留,否則原著的人物形象、情節(jié)發(fā)展的邏輯會遭到破壞,影響到譯語讀者對文本的理解判斷。小說翻譯應取得譯語讀者讀譯著如同源語讀者讀原著一樣的效果,譯語讀者有權利接觸到文本最原始的風貌,而不是經過譯者主觀干預和改寫之后的。無論是男性還是女性譯者都應做到性別的隱身,文本中性別問題的評判需讓譯語讀者來完成,對源語作品中不甚恰當?shù)男詣e話語的批評也應以獨立于原文之外的方式呈現(xiàn)出來,而不是由譯者將其融合到原作本身之中。譯者在翻譯過程中要保持足夠的敏感度,充分意識到性別的特征和差異,發(fā)掘出自身的雙性潛能,譯文不僅要體現(xiàn)出雙性視角,更要全面系統(tǒng)地實現(xiàn)譯者的性別身份流動性。
指導教師:趙培玲(1969—),女,中南大學外國語學院教授,文學博士,美國MillikinUniversity終身副教授,主要從事主體間性理論研究、女性文學、修辭與寫作等研究。
[1] 張莉,李延林.雙性同體與翻譯的主體間性思維[J].現(xiàn)代語文,2013,(4):132-133.
[2] 穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[3] 謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[4] Simon S.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[5] 馬悅,穆雷.譯者性別身份流動性——女性主義翻譯研究的新視角[J].解放軍外國語學院學報,2010,(11):66-78.
[6] Mitchell M. Gone with the Wind[M].London:Pan Macmillan,2014.
[7] [美]米切爾.飄[M].陳良廷,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2009.
[8] [美]瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社,2010.
[9] [美]瑪格麗特·米切爾.飄[M].黃健人,譯.北京:中央編譯出版社,2015.
[10] 王喜絨.20 世紀中國女性文學批評[M].北京:中國社會科學出版社,2006.
[11] 朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學出版社,2014.
[12] [法]波伏瓦.第二性[M].鄭克魯,譯.上海:上海譯文出版社,2011.
[13] 孫藝風.視角 闡釋 文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.
[14] 謝元春.女性修辭研究[M].上海:同濟大學出版社,2014.
[15] 李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語學院學報,2008,24(3):97-101.
【責任編輯 馬 俊】
From Androgyny to the Fluidity of Translators’ Gender Consciousness— A Case Study of Three Chinese Versions ofGonewiththeWind
YU Juna, OU Bing-ruia, WEN Ninga, XI Si-yub
(a. School of Foreign Languages;b. School of Literature and Journalism,Central South University, Changsha 410000, China)
The study of feminism translation started late in China. Chinese translators still couldn’t apply the theory of feminism translation to translating activities consciously. But it is possible that translators are influenced by gender factors. This paper aims to analyze and explore how translator’s gender consciousness affects their translation with the study of three Chinese versions ofGonewiththeWind. Based on the theory of androgyny and the fluidity of translators’ gender consciousness, translators should think from different perspectives of different genders and tackle gender issues in translation more consciously.
feminismtranslation;androgyny;fluidityoftranslators’genderconsciousness; Gone with the Wind
H315.9
A
1009-5128(2017)06-0091-06
2017-02-15
國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目:女性主義翻譯視角下的譯者性別身份流動性研究——以《飄》為例(201610533226)
余珺(1996—),女,安徽蕪湖人,中南大學外國語學院本科生;歐冰睿(1996—),男,廣西柳州人,中南大學外國語學院本科生;文寧(1996—),女,湖南長沙人,中南大學外國語學院本科生;席思宇(1996—),女,四川南充人,中南大學文學與新聞傳播學院本科生。