官文娟
(福建商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350012)
《在中國(guó)屏風(fēng)上》中文化誤讀的翻譯策略
官文娟
(福建商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350012)
《在中國(guó)屏風(fēng)上》是毛姆的中國(guó)游記,作為一個(gè)“觀光者”,毛姆所呈現(xiàn)的“中國(guó)屏風(fēng)”難免是一副光怪陸離的中國(guó)形象,其中不乏文化誤讀內(nèi)容。國(guó)內(nèi)目前有兩種《在中國(guó)屏風(fēng)上》的漢譯本,譯者在處理文學(xué)作品中文化誤讀內(nèi)容采用的策略也不盡相同。通過文本對(duì)比法、案例分析法,可將英文原文和兩種漢譯本進(jìn)行參照和對(duì)比,以探討文學(xué)作品中文化誤讀的翻譯策略。
文化誤讀;《在中國(guó)屏風(fēng)上》;毛姆;翻譯策略
《在中國(guó)屏風(fēng)上》(On a Chinese Screen)是英國(guó)作家毛姆(William SomersetMaugham)的中國(guó)游記。毛姆一生讀書千卷,行路萬里,筆耕不輟,著作頗豐,畢生創(chuàng)作了20部的長(zhǎng)篇小說,29部戲劇,3部游記,還不乏短篇小說和回憶錄。他的作品深受讀者喜愛,蜚聲英國(guó)文壇,曾被譽(yù)為“莎士比亞后的第一人”。[1]1920年他東行來華游歷,而游記《在中國(guó)屏風(fēng)上》(1922)便是通過這次中國(guó)之行而著,游記由五十八篇長(zhǎng)短不一的文章組成,為其英國(guó)同胞呈現(xiàn)了一幅。遠(yuǎn)神秘、而又古香古色的中國(guó)屏風(fēng)。
毛姆通過這部游記為英國(guó)同胞展現(xiàn)了一個(gè)古香古色、充滿著異國(guó)情調(diào)的中國(guó)。書中,他不吝筆墨地描繪了古老中國(guó)的山川景秀,風(fēng)土民情,不僅刻畫了中國(guó)窮苦老百姓的眾生相,還展現(xiàn)了二十年代初那滿腹經(jīng)綸卻吸食鴉片扎著大辮子的大儒形象。這對(duì)于英國(guó)本土的讀者而言,書中的中國(guó)是那么地。遠(yuǎn)、古老而又神秘。雖然毛姆筆中的中國(guó)并非道聽途說之產(chǎn)物,但他畢竟是以“觀光者”的身份進(jìn)行描述,這就難免霧里看花、走馬觀花。正如毛姆書中所言“你所見似乎千篇一律,因?yàn)椴还茉鯓?,在異鄉(xiāng)人眼里,每個(gè)中國(guó)城鎮(zhèn)都大同小異”。[2]毛姆的“中國(guó)屏風(fēng)”無疑為其本土讀者描繪了一個(gè)光怪陸離的中國(guó)形象,正如他序言中所言“我希望這些文字可以給讀者提供我所看到的中國(guó)一副真實(shí)而生動(dòng)的圖畫,并有助于他們自己對(duì)中國(guó)的想象”。[2]因此,書名中的“屏風(fēng)”(screen)既有呈現(xiàn)之意,也有遮蔽之意。這副屏風(fēng)隔在了毛姆與現(xiàn)實(shí)中國(guó)之間,猶如一層隔膜,為此,他所呈現(xiàn)的中國(guó),難逃誤讀之嫌。那么,針對(duì)原著對(duì)文化的誤讀,譯者在翻譯的過程中又該如何應(yīng)對(duì)? 目前國(guó)內(nèi)《在中國(guó)屏風(fēng)上》只有兩個(gè)漢譯本,其一是陳壽庚1984年由湖南人民出版社出版的譯本,其二是唐建清2006年由江蘇人民出版社出版的譯本。本文針對(duì)兩種漢譯本的對(duì)比研究,探討如何針對(duì)“文化誤讀”內(nèi)容使用何種翻譯策略,以期今后譯者能夠更從容應(yīng)對(duì)類似的異質(zhì)文化產(chǎn)生的誤讀現(xiàn)象。
此處的增補(bǔ)法與往常我們說的翻譯技巧當(dāng)中的增譯法略有不同,并非是根據(jù)原文語(yǔ)境的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的行文習(xí)慣,而適當(dāng)?shù)卦黾釉淖置嫔蠜]有、但意思上卻包含的詞語(yǔ),來使譯文更加明確,文字更加通達(dá)。此處的增補(bǔ),是針對(duì)文化誤讀的翻譯而言,為了讓譯語(yǔ)讀者不被誤導(dǎo),卻又能夠原汁原味地體驗(yàn)原文傳達(dá)的意思。對(duì)比《在中國(guó)屏風(fēng)上》的兩個(gè)漢譯本,不難發(fā)現(xiàn)唐建清譯本采用了增補(bǔ)的方式——腳注和尾注,來對(duì)原文中的文化誤讀內(nèi)容進(jìn)行了澄清。
【例 1】It stands open to the sky,three round terraces of white marble...on the night of the winter solstice came the Son of Heaven solemnly to worship the creator of his house.[3]
【陳譯】它對(duì)著天敞露著,三層圓的漢白玉臺(tái)階……在這里,年復(fù)一年,冬至的晚上,為了天時(shí)的周而復(fù)始,一代傳一代,天子莊嚴(yán)肅穆地來禮拜他皇族原始的締造者。[4]
【唐譯】它向著蒼天而立,三層圓形的漢白玉露臺(tái)……年復(fù)一年,冬至之夜,每一朝的天子都會(huì)來到這里,莊重地祭拜皇族先祖。[2]
原文中“to worship the creator of his house”是毛姆對(duì)中國(guó)文化的誤讀。天壇,創(chuàng)建于明代永樂十八年(1420年),乃是明清兩代帝王祭天祈谷之處,是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀性建筑群。祭天儀式是人與天的交流形式,歷代王朝都由天子來親自主持祭天儀式,祈求皇天上帝保佑華夏子民,祭天的祭壇一般為圓形(稱為“圜丘”),寓意天圓地方。[5]然而,此處毛姆理解為祭祀皇族祖先之處,可見是對(duì)這一歷史建筑的文化誤讀。兩位譯者為了尊重原文,將譯文直接呈現(xiàn)在讀者面前。然而,唐建清卻通過加注的方式,巧妙地對(duì)這種文化誤讀現(xiàn)象進(jìn)行了糾正。
【唐譯本加注】作者這里描寫的應(yīng)是北京天壇主要建筑之一的圜丘,是冬至“大祀”祭天之處。[2]
【例2】All day Ihad been dropping down the river. This was the river up which Chang Chien,seeking its source,had sailed for many days till he came to a city where he saw a girl spinning and a youth leading an ox to the water.[3]
【陳譯】整天我都乘船順流而下,這就是可以上溯到張騫去尋找它源頭的那條河。他在河里航行若干天,終于來到一個(gè)城市。他看見一個(gè)少女織布和一個(gè)青年?duì)恐活^牛下水。[4]
【唐譯】整天我都在乘船順流而下。這就是那條河,張騫曾逆流而上去尋找它的源頭。他航行多日后來到一個(gè)城市,看到一個(gè)姑娘在織布,另有一個(gè)小伙子牽牛去飲水。[2]
此處,原文中提到張騫出使西域的歷史事件。西漢時(shí)期,張騫出使西域本為貫徹漢武帝聯(lián)合大月氏抗擊匈奴之戰(zhàn)略意圖,但出使西域后漢夷文化交往頻繁,中原文明通過“絲綢之路”迅速向四周傳播,然而他遇牛郎、織女之說,乃是后人附會(huì)的美麗傳說,并非實(shí)情,而毛姆文中語(yǔ)氣卻是言之鑿鑿,信以為真,這無疑是一種文化誤讀。針對(duì)這種文化誤讀的情況,兩位譯者都采取了加注的增補(bǔ)方式,對(duì)這種文化誤讀的想象進(jìn)行進(jìn)一步的闡述和說明。
【陳加注】故事見宋陳元靚《歲時(shí)廣記》卷二十七引《荊楚歲時(shí)記》。[4]
【唐加注】張騫(?-前114),西漢人,兩次出使西域,開辟了中國(guó)通往西方的“絲綢之路”。史記記載他曾奉漢武帝之名追溯黃河源頭,后人又附會(huì)出到銀河、遇織女的美麗傳說。[2]
對(duì)比兩種增補(bǔ)的注釋,唐建清的注釋更清晰詳盡地向譯語(yǔ)讀者說明了文化誤讀的問題,更為妥當(dāng)。
此處的直譯法,指的是對(duì)文化誤讀內(nèi)容進(jìn)行保留,不做任何刪減,也不做額外增補(bǔ)說明,直接將原文經(jīng)過翻譯加工后呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。較之 “增補(bǔ)”法,這種文化誤讀一般為顯而易見的,容易被譯語(yǔ)讀者發(fā)現(xiàn)的誤讀內(nèi)容。針對(duì)這樣的文化誤讀,若是再額外加以增補(bǔ)和說明,反而顯得有點(diǎn)累贅了。
【例3】All this they showedme aswewalked through elegant courtyards,over bridgeswhich were amiracle of grace,through temples with strange gods,dark and gesticulating;but when I ask what was the spiritual state which had caused all thismass of building to bemade, they could not tellme.[3]
【陳譯】當(dāng)我們走過講究的庭院,所有他們指給我看的是奇跡般優(yōu)美的飛橋,廟宇里各處熏黑了的各種姿態(tài)的神奇的菩薩,但是當(dāng)我問他們,構(gòu)成建造所有這些建筑群的精神狀態(tài)是什么,他們不能回答。[4]
【唐譯】我們拾級(jí)而上,一路上他們向我介紹雅致的庭院、造型優(yōu)美的小橋、大殿中做出各種手勢(shì)的奇奇怪怪的菩薩,但當(dāng)我問及究竟是何種精神力量讓人建成這些宏偉建筑時(shí),他們卻無言以對(duì)。[2]
“各種姿態(tài)的神奇的菩薩”、“各種手勢(shì)的奇奇怪怪的菩薩”,兩位譯者都采取直譯法方式將原文中的表述直接呈現(xiàn)在讀者面前,譯語(yǔ)讀者讀到此處相信不難領(lǐng)會(huì)毛姆對(duì)中國(guó)佛教 “手印”的誤讀。 佛教中,佛主、菩薩的各種手勢(shì)稱為“手印”,連同全身的姿態(tài)和所持圣物,總稱“印相”?!坝∠唷睒?biāo)志著“法界之性德”,也就是佛主和菩薩的心理狀態(tài)和性格以及工作職能。[5]通常,佛主左手結(jié)的是與愿印,象征著佛主滿足眾生愿望,普度眾生。佛教有財(cái)布施(施舍錢物),法布施(教授方法),無畏施(給予終生無畏之心),象征著佛要庇護(hù)眾生。然而,毛姆對(duì)“印相”的反應(yīng)卻是“奇怪”和“神奇”,可見這是他對(duì)異國(guó)文化的誤讀。
【例4】THE OPIUM DEN[3]
【陳譯】燕子窩[4]
【唐譯】鴉片煙館[2]
此處是一篇名,唐直譯為“鴉片煙館”,篇中毛姆筆下的鴉片煙館干凈明亮,溫馨怡人,“這地方真令人愉快,像家里一樣,舒適溫馨,令我想起柏林那些小酒館,每天晚上勞累了一天的人們常去享受安逸的時(shí)光?!盵2]中國(guó)讀者皆知舊中國(guó)深受鴉片迫害,因此不難體察毛姆對(duì)文化的誤讀。然而,此處,陳譯本采用意譯法,譯為“燕子窩”。舊上海青幫大佬杜月笙控制的大煙館曾被稱作“燕子窩”,舊時(shí)藏污納垢之所、最下等的妓院也被稱作“燕子窩”,可是若不加注說明,“燕子窩”一詞容易引發(fā)異議,誤導(dǎo)讀者;相比之下,“鴉片煙館”更一目了然,引起中國(guó)讀者的共鳴,因此,此處直譯法應(yīng)當(dāng)是更可取之法。
【例 5】The rigid Confucianists frown upon him because he is an individualist,and it is to the individualism of the age that they ascribe the lamentable decay of China,buthe is very good reading;[3]
【陳譯】因?yàn)榍f子是位個(gè)人主義者,僵硬的儒家學(xué)者對(duì)他皺眉,那個(gè)時(shí)候他們把中國(guó)可悲的衰微歸咎于個(gè)人主義。他的書是很好的讀物。[4]
【唐譯】僵硬的儒家學(xué)者對(duì)莊子感冒,因?yàn)樗且粋€(gè)個(gè)人主義者,他們把中國(guó)可悲的衰敗歸罪于那個(gè)時(shí)代的個(gè)人主義者,但他的書是很好的讀物。[2]
莊子的思想包含著樸素辯證法因素,主張“無為而治”,認(rèn)為一切事物都在變化,強(qiáng)調(diào)天然和人為之不同,統(tǒng)治者越是靠人為手段來統(tǒng)治,悲慘和不幸就越多;[6]又認(rèn)為一切事物都是相對(duì)的,主張“天人合一”境界,安時(shí)處順,逍。自得,而莊子與毛姆眼中的“個(gè)人主義者”可謂是相差甚遠(yuǎn),這顯然是毛姆對(duì)莊子哲學(xué)文化極大的誤讀。而此處,兩位譯者均采用了直譯的手法將其直接譯出,或許兩位譯者都認(rèn)為中國(guó)讀者理應(yīng)了解莊子哲學(xué)精髓,讀到此處便能輕易識(shí)別毛姆對(duì)莊子哲學(xué)文化誤讀之處,令人貽笑大方。對(duì)于這種顯而易見的文化誤讀部分,譯者采取直譯的方式,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。
歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,淡化原文的陌生感(strangeness),使其迎合譯語(yǔ)讀者,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的 “文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,盡量保留原文的異域性(foreignness),是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”?!对谥袊?guó)屏風(fēng)上》兩漢譯本在處理文化誤讀現(xiàn)象時(shí),皆有采取歸化和異化兩種手法,值得譯者對(duì)比和借鑒。
【例6】“To be harassed by thewear and tear of life, and to pass rapidly through it without the possibility of arresting one’s course...is not that a just cause for grief?”Sowrote the Chinesemystic.[3]
【陳譯】“由于為顛連困苦的人生所困擾,同時(shí)人生如白駒過隙,一個(gè)人不可能掌握自己的命運(yùn),這難道不是可憐的事實(shí)?無休無止的勞動(dòng),然后沒有日子去享受果實(shí)。精疲力竭,突然飲恨而歿,一切茫然不知所措,這不恰好就是悲哀的所在嗎?”[4]
【唐譯】“……他們的行動(dòng)全都像快馬奔馳,沒有什么力量能使他們止步,這不是很可悲嗎!他們終身承受役使卻看不到自己的成功,一輩子困頓疲勞卻不知道自己的歸宿,這能不悲哀嗎!”中國(guó)的玄學(xué)家如是說。[2]
此處選自書中《馱獸》篇,篇中描述了苦力衣衫襤褸、步履維艱的一幕畫面,毛姆對(duì)苦力的艱辛充滿同情和憐憫,直言:“在中國(guó),馱負(fù)重?fù)?dān)的不是牲畜,而是活生生的人??!”[2]由于毛姆對(duì)中國(guó)文化頗感興趣,此處他有意引用《莊子·齊物論》中一段話來形容苦力一生奔波,疲于奔命。而該篇中實(shí)為討論苦與樂的辯證關(guān)系,莊子主張“相對(duì)快樂”,“順應(yīng)自然”,萬物的本性和天賦的能力各不相同,但共同之處是:當(dāng)它們充分并自由發(fā)揮天賦才能時(shí),便同樣感到快樂。[6]雖然苦力的社會(huì)地位低,疲于勞作,卻不代表他們不快樂,因此此處引用莊子的話來形容苦力 “疲役而不知其所歸”并不妥當(dāng)。陳譯本采用歸化法,并未指出引文出處,未免容易使讀者摸不到頭腦。唐譯本采用異化手法,還原原文,還在腳注處引用《莊子·齊物論》中原文作為歸化:“其形盡如馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,然疲役而不知其所歸,可不哀邪!”巧妙地將歸化和異化法進(jìn)行結(jié)合,均之二策,唐譯本更勝一籌。
【例 7】I confess that,doubtless unreasonably,Iwas somewhat taken aback when I read it.
You lovedme not:your voice was sweet;
Your eyes were full of laughter;your hands were tender.
...
And all the charming splendor of your youth.
Alas,Ido not love you
And I care not if you care.[3]
【陳譯】坦白的講,詩(shī)無疑是高標(biāo)準(zhǔn)的,我讀它時(shí),有點(diǎn)感到吃驚。
你不愛我時(shí):你的聲音甜美。你的眼波含笑,你的纖手柔荑?!?/p>
和你青春的所有的媚人的煊赫。
唉,我不愛你了,
即令你關(guān)切我我也不會(huì)關(guān)切。[4]
【唐譯】老實(shí)說,我讀詩(shī)的時(shí)候,多少有點(diǎn)吃驚,這無疑是不合情理的。
你不愛我時(shí):你的聲音甜蜜;
你的笑意盈盈;素手纖纖……
還有那青春全部的迷人嬌艷。
唉,我不愛你了
也不再顧及你的心意。[2]
此處是毛姆拜訪著名學(xué)者辜鴻銘時(shí),臨走前,辜鴻銘贈(zèng)予他的兩首小詩(shī)。辜鴻銘的原詩(shī)是漢字,毛姆曾懇請(qǐng)他翻譯,因?yàn)楣鉴欍懺魧W(xué)英、法、德等國(guó),精通數(shù)國(guó)語(yǔ)言,然而被拒,聲稱:“譯者即叛徒”,[2]他明知毛姆不識(shí)漢字,還戲謔“那些中國(guó)通其實(shí)一無所知,但你至少可以找到一個(gè)人,能夠給你粗略而簡(jiǎn)單地翻譯幾行”。[2]拜訪辜鴻銘是毛姆此行中國(guó)的愿望之一,而辜鴻銘卻屢屢以“傲慢”的方式回絕了他的造訪。辜鴻銘推崇儒家學(xué)說,反對(duì)新文化,對(duì)于代表著西方文化的毛姆,他的態(tài)度便可想而知。而辜鴻銘贈(zèng)予毛姆的這兩首小詩(shī)被毛姆請(qǐng)的漢學(xué)家譯為英文,而唐譯本和陳譯本都是根據(jù)漢學(xué)家的譯文再進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。當(dāng)毛姆讀詩(shī)時(shí),也感到吃驚,覺得內(nèi)容不合情理,因?yàn)椴焕斫夤鉴欍戀?zèng)予這首情詩(shī)的用意。陳譯和唐譯都根據(jù)英文譯本采取了異化的手法,采用新詩(shī)的詩(shī)體進(jìn)行翻譯,作為讀者且不去猜測(cè)辜鴻銘的用意,但若譯者能將此處采用歸化手法,還原辜鴻銘所采用的古體,想必也就更加“應(yīng)景”了。
正如樂黛云所言:“一般說來,人們只能按照自己的思維模式去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界!他原有的“視域”決定了他的‘不見’和‘洞見’,決定了他將對(duì)另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋”。[7]到中國(guó)一游的毛姆不通中文,而且他書中筆墨也多半是放在在華的洋人身上,正如他在《山城》中所言:“憑你對(duì)自己同胞的同情和了解,你有了一個(gè)支點(diǎn);你可以進(jìn)入他們的生命,至少是在想象的層面上……你無所依憑,你不知道他們最基本的生活狀況,于是你的想象就很受挫?!盵2]我們就容易理解他的這種“誤讀”是難于消解的。本文通過文本對(duì)比法、案例分析法,將英文原文和兩種漢譯本進(jìn)行參照和對(duì)比,探討文學(xué)作品中文化誤讀的翻譯策略。作為譯者,首先要具有較高的敏感度,擅于捕捉以及發(fā)現(xiàn)原文中文化誤讀內(nèi)容,再結(jié)合誤讀的具體情況深入分析,適當(dāng)并靈活地采用增補(bǔ)、歸化、異化以及直譯等翻譯策略,努力搭建讀者與作者、譯入語(yǔ)文化和譯出語(yǔ)文化之間的橋梁,更好地促進(jìn)文化的交流和傳播。
[1]賽琳娜·黑斯延斯.毛姆傳:毛姆的私密生活[M].趙文偉,譯.安徽:安徽文藝出版社,2015:169.
[2]薩默塞特·毛姆.在中國(guó)屏風(fēng)上[M].唐建清,譯.江蘇:江蘇人民出版社,2006:17,36,51-52,59,64,72,110,111,158,167.
[3]MAUGHAM W.On a Chinese Screen[M].New York:A New York TimesCompany Arno Press,1977:33,61,79,94,105,157,222.
[4]薩默塞特·毛姆.在中國(guó)屏風(fēng)上[M].陳庚壽,譯.湖南:湖南人民出版社,1984:23,51,71,86,97,151,220.
[5]吳超平.試論毛姆對(duì)中國(guó)文化的誤讀[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(6):129.
[6]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社, 2007:171,173.
[7]樂黛云,勒·比松主編.獨(dú)角獸與龍:在尋找中西文化普遍性的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:110.
(責(zé)任編輯:蘇娟娟)
The Translation Strategy of the Cultural M isreadings in On a Chinese Screen
GUANWenjuan
(Foreign Languages Department,Fujian Commercial College,Fuzhou,Fujian 350012)
On a Chinese Screen is William Somerset Maugham’s traveling notes.As a traveler,Maugham’s Chinese screen is inevitably a fantastic butweird picture of China,which includes somemisreadings of Chinese culture.So far,there have been two Chinese versions of On a Chinese Screen.The translators adopted different translating strategieswhen dealing with the culturalmisreadings in literary works.Based on the approaches of text comparison and case analysis,the paper compares the original English textwith the two Chinese versions,exploring the translation strategies of culturalmisreadings in the literary works.
culturalmisreadings;on a Chinese screen;william somersetmaugham;translation strategies
H059
A
1674-2109(2017)01-0069-05
2016-03-20
官文娟(1983-),女,漢族,講師,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。