劉 勇
(江門職業(yè)技術(shù)學院 外語系,廣東 江門 529000)
翻譯與認知的跨界作業(yè)
——《筆譯、口譯的心理語言學和認知探究》述評
劉 勇
(江門職業(yè)技術(shù)學院 外語系,廣東 江門 529000)
對翻譯的反思幾乎與人類歷史齊頭并進,但是直到20世紀50年代才有研究者從科學的角度討論翻譯。圍繞翻譯所進行的早期學術(shù)活動是把翻譯看作人文學科或者“文科”(liberal arts)的一部分,主要的活動是反思、理論和翻譯批評,而不是實證研究,而后者正是認知科學的核心(Ferreira Schwieter, 2014:4)。翻譯研究的多位先鋒理論家,比如詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)、吉登·圖里(Gideon Toury)和安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman),早已提出實證研究的設(shè)想,雖然他們自己并未身體力行。翻譯的實證研究真正始于20世紀90年代,其后有兩股主要推動力:一是心理學研究的過程研究日益成熟;二是翻譯實踐者和譯員(筆譯員和口譯員)培訓官參與程度越來越高。更為重要的是,因特網(wǎng)的發(fā)展促進了譯界學者的跨邊界交流。順應(yīng)人文學科的跨邊界作業(yè)(cross-border work)趨勢,John Benjamins出版公司2014年出版了《筆譯、口譯的心理語言學和認知探究》(PsycholinguisticandCognitiveInquiriesintoTranslatingandInterpreting)。該書由加拿大勞里埃大學(Wilfrid Laurier University)的兩位學者艾琳·費雷拉(Aline Ferreira)和約翰·施韋特爾(John W. Schwieter)主編,探討心理語言學與認知科學路徑的翻譯研究。
本書分為兩編。第一編由三篇文章組成,第二編由五篇文章組成。第一章題為心理語言學和認知科學在筆譯、口譯中的地位,作者是本書的兩位編者艾琳·費雷拉和約翰·施韋特爾以及第三章的作者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)。該文先總體概述了翻譯研究發(fā)展的歷史,然后指出翻譯研究的多維度發(fā)展,最后較為詳細地介紹了本書主體部分的內(nèi)容。
在第二章中,法比奧·阿爾維斯(Fabio Alves)介紹了認知科學、專長研究以及心理語言學這些年輕的學科如何發(fā)展成為交叉性的研究領(lǐng)域,以及如何反映它們對于翻譯過程研究所各自具有的潛在貢獻與影響(Ferreira Schwieter, 2014:8)。本章除了介紹關(guān)于翻譯過程研究最新出版的成果之外,又談及了一些關(guān)于認知科學、專業(yè)研究和心理學的主要假設(shè),并討論了它們該如何與翻譯過程研究聯(lián)系起來。作者描述了第一代翻譯過程研究如何使自己與認知科學緊密聯(lián)系,以及第二代如何結(jié)合不同方法、基于數(shù)據(jù)抽取和分析,能夠更精準地聚焦于更為清楚的問題與假設(shè)上。他也描述了元認知(meta-cognition)在翻譯專長發(fā)展過程中是如何起到核心作用的,并解釋了翻譯過程研究與有關(guān)專長研究之間的關(guān)系。
第三章,丹尼爾·吉爾針對認知心理學及心理語言學對會議口譯的促進作用進行了概述。他首先呈現(xiàn)了20世紀30年代會議口譯的學術(shù)研究成果,并從不同的角度和方法對一個口譯工作者如何進行研究進行了描述。他指出了一些還沒有解決的一些方法問題,例如忽略了生態(tài)效度,優(yōu)先考慮控制與可測性等問題。他強調(diào)說,盡管認知心理學和認知科學的深刻見解有的時候在口譯研究領(lǐng)域經(jīng)常被誤解, 但是它們對于專業(yè)會議口譯研究的價值已經(jīng)得到了證明。隨著越來越多的口譯從業(yè)者尋求認知科學方面的培訓,越來越多的工具和技術(shù)可以為人使用,心理學和心理語言學將越來越有效地解決口譯中的問題。
第二編以探討同傳過程中的高級話語過程開始。第四章阿黛里娜·希爾德( Ferreira Schwieter, 2014:41)描述了一個二維的準實驗研究。在此研究中,兩組不同的群體(專業(yè)人士和新手)、兩組不同的文本(信息的冗余程度不同)在實驗中形成對照。這一章的理論貢獻在于它所討論的研究假設(shè)不僅與口譯研究相關(guān),而且與文本理解、語言結(jié)構(gòu)中的推理過程,以及關(guān)于閱讀技能、工作記憶中個體差異所扮演的角色有關(guān)。
第五章,薩卡·狄馬諾娃(Sarka Timarova)和她的團隊呈現(xiàn)了一個關(guān)于工作記憶能力的研究綜述。這一章主要呈現(xiàn)了專業(yè)口譯者測試工作記憶與同傳表現(xiàn)之間是否存在關(guān)系的一項研究。28位專業(yè)的口譯人員進行了一連串的測試,來測量工作記憶力(字母跨度測驗、柯西測驗、復雜廣度測驗),以及一些口譯表現(xiàn)測量(詞匯、語義、句法加工、空間的滯后性、詞匯豐富性和處理速度)。本章的結(jié)論是:對于由專業(yè)口譯人員所進行的同傳中所涉及的廣泛的工作記憶力并沒有明顯的影響。未來的研究需要全力研究一個還未解決的問題:即在口譯過程中,工作記憶力的確切作用(Ferreira Schwieter, 2014:10)。
第六章,索尼婭·范德皮特(Sonia Vandepitte)和她的團隊聚焦于修辭性語言的翻譯過程,通過呈現(xiàn)3個例證檢測轉(zhuǎn)喻語言是否給翻譯的學生帶來困擾。范德皮特等人的研究表明,轉(zhuǎn)喻語言確實是一個翻譯難點,因為轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu)比非轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu)所造成的挑戰(zhàn)更大,需要花費更多的認知努力。這個過程無論是對于訓練過的學生或者是未經(jīng)過訓練過的學生而言,都需要花費更長的時間處理。這項研究也對翻譯過程中的停頓(pause)分布進行了詳細的描述,予以證明的觀點是,認知努力能夠通過停頓模式的方法來測量。
邁克爾·卡爾(Michael Carl)和他的團隊在第七章主要討論后編輯機器翻譯測后編輯機器翻譯,他們使用了鍵次登陸、眼動追蹤,以及把采訪用來探索由問題引發(fā)的認知過程。這些問題涉及3個不同的任務(wù),由專業(yè)的翻譯者和翻譯學生在不同的條件下執(zhí)行。這個研究的目的之一是使用分析在后編輯和后編輯策略中所涉及的人工流程,解釋后編輯效果在翻譯任務(wù)中是如何得到有效改善的。它重新審視后編輯所涉及的主要方面,比如被翻譯的文本的類型、使用者、所付出的努力、技術(shù)問題,翻譯訓練以及在此過程中翻譯者的角色。本研究把三角測量用于翻譯過程研究,目的是實證性地研究翻譯過程和后編輯過程。最后,該團隊分析了后編輯機器翻譯研究的前景以及與眾包的關(guān)系(Ferreira Schwieter, 2014:169-170)。
本書第八章作者是達·席爾瓦(da Silva),討論了把多重方法結(jié)合起來研究翻譯過程的益處。正如三角測量概念所表明的那樣,一種方法的研究結(jié)果可以與另外一種方法的研究結(jié)果形成對比,通過比較這些結(jié)果的趨同與分歧,實際上可以幫助人們更好地理解翻譯現(xiàn)象。該研究基于表征和分割的概念,分別運用回顧科學實驗報告和眼動追蹤數(shù)據(jù)進行探索。這一章主要對最近一些運用多種研究方法(例如結(jié)合鍵次登陸、眼動追蹤、科學實驗報告)并取得豐碩成果的研究進行了綜述。
2.1 學科互涉的界面性
學者克萊恩指出:“邊界跨越已經(jīng)成為這個時代的明確特征?!?熊沐清,2013:15)這種跨越的呈現(xiàn)方式就是‘界面研究’。董洪川(2015:3)認為:“外語學科的‘界面研究’至少應(yīng)該包含兩個重要的向度: 一是外語學科內(nèi)部的‘界面研究’ ,即在外語( 更多情況下是一種外語) 學科的不同領(lǐng)域之間展開‘跨界研究’ ,譬如語言與文學、語言與翻譯、 語言與文化、 文學與翻譯等; 二是外語學科與其他學科的‘跨界研究’, 譬如語言與認知科學、 語言與哲學、 文學與社會學、 文學與科學、語言與科學、文學與人類學、文學與傳播學、文學與環(huán)境學,等等?!北緯臉祟}《筆譯、口譯的心理語言學和認知探究》就凸顯出界面特點——心理語言學、認知科學與翻譯學的界面,呈現(xiàn)了兩個向度的界面研究:一方面是學科內(nèi)部的跨界,即心理語言學、話語分析、認知語言學與翻譯學的結(jié)合;另一方面是學科外部向度,即認知心理學、哲學(現(xiàn)象學)、計算機科學以及統(tǒng)計學與翻譯的跨界作業(yè)。這種跨界作業(yè)可以打通學科之間的壁壘,從多個視角切入譯者的思維、譯品的產(chǎn)生、譯作的接受,可以更科學地解釋翻譯現(xiàn)象。
當然,本書的最大亮點是從認知的角度進行翻譯過程研究,探討認知努力、認知加工、認知韻律、認知飽和以及記憶與翻譯的相關(guān)性問題。霍姆斯把描述翻譯研究分為三個路徑——譯作、功能與過程(Holmes, 2000:172)。譯作的接受、翻譯的功能問題一直是研究的熱點,研究成果也層出不窮,但是翻譯過程研究因為涉及大腦,導致很多學者望而卻步,所以霍姆斯感嘆說“譯者大腦這個小黑匣子里面所發(fā)生的情況,恐怕是人類歷史上最為復雜的事件?!?肖開容等, 2016:5)??上驳氖?,“認知革命”引發(fā)了許多學科的“認知轉(zhuǎn)向”,也就是將自身的研究與認知科學結(jié)合起來,從認知科學中汲取靈感、方法和研究范式(熊沐清,2015: 2)。翻譯學與認知科學的“聯(lián)姻”也已蔚然成風。國際譯壇早有翻譯學的分支學科——認知翻譯學,學者從認知語言學、認知心理學和認知人類學等角度探討復雜的翻譯現(xiàn)象。2011年Continuum International Publishing Group出版的專著《翻譯研究批判性導論》(ACriticalIntroductiontoTranslationStudies)就是認知翻譯學的成果之一,該書從認知的視角研究文學翻譯。而本書也是認知翻譯學的典型代表作品,從技術(shù)、實證、心理層面進行翻譯現(xiàn)象探究。
2.2 理論性與實證性結(jié)合
一方面,本書匯集了大量的語言學、心理學、認知科學等學科的理論,比如有心理語言學、篇章語言學、認知語言學、認知心理學、專長研究理論。本研究不是單純地堆砌這些理論,而是運用有針對性的部分解釋翻譯過程,預測翻譯的效度。另一方面,本書是一份實證研究的范本。本書以筆譯和口譯領(lǐng)域的科研人員為目標讀者,通過有效的實驗設(shè)計以及對現(xiàn)存理論的批評性的回顧與建構(gòu),目的是培養(yǎng)一個更普遍、更科學的視角。本書提供了關(guān)于口譯與筆譯研究領(lǐng)域的不同視角,旨在幫助那些對這兩個學科發(fā)展感興趣的越來越多的讀者探究筆譯人員或者口譯人員的“黑匣子”。本書的實證性蘊含的是當下翻譯研究很高的技術(shù)含量。鍵次登陸、眼動追蹤、翻譯記憶技術(shù)和譯后編輯技術(shù)的運用,給翻譯過程研究提供了科學的數(shù)據(jù)支撐。同時,這些數(shù)據(jù)可以支持語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。有學者指出:“我國語言服務(wù)行業(yè)正在蓬勃發(fā)展,以后編輯可望為其注入新的活力,尤其是結(jié)合翻譯記憶技術(shù)的譯后編輯。”(張慧玉等,2016:59)所以說,本書的很多實驗結(jié)果,比如第五章關(guān)于工作記憶的研究、第七章關(guān)于后編輯機器翻譯的成果,對翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也有深遠的影響??傮w而言,本書所匯集的理論和實踐討論不僅對筆譯與口譯學者有所幫助,對語言學家、心理學家、筆譯員和口譯者也有指導作用。
2.3 國際視野
本書的作者地域分布廣闊,有歐洲學者,也有南美洲學者。艾琳·費雷拉和約翰·施韋特爾(第一章)來自加拿大勞里埃大學大學,法比奧·阿爾維斯(第二章)來自巴西的米納斯吉拉斯聯(lián)邦大學,丹尼爾·吉爾來自法國的巴黎大學,阿黛里娜·希爾德來自英國的萊斯特大學,薩卡·狄馬諾娃(第五章)來自比利時魯文大學和捷克的布拉格查爾斯大學,索尼婭·范德皮特(第六章)來自比利時根特大學,邁克爾·卡爾(第七章)來自哥本哈根商學院和美因茨大學,達·席爾瓦(第八章)來自巴西的烏貝蘭迪亞聯(lián)邦大學。翻譯研究這條主線將不同學術(shù)背景、不同地域的學者聯(lián)系起來,體現(xiàn)了本書的廣度和宏大的國際視野。值得一提的是,本書包含了兩位巴西學者的實證研究成果。他們的研究可以說是繼坎波斯兄弟的“食人主義”翻譯思想之后,巴西學術(shù)界給世界譯學的又一份貢獻。
本書的主要不足之處在于章節(jié)分類不科學。 本書第一編名為口筆譯的心理語言學的交叉研究,下含3篇文章,第一章為本書的總體概覽,第二章與第三章是實證研究,這樣的分類欠缺合理性。應(yīng)該把總體概念單獨列出,同時將第一編的兩篇文章與第二編的五篇文章并列(同為實證研究)才能體現(xiàn)邏輯層次性。另外,本書還應(yīng)加一個結(jié)論章或者簡短的后記,以體現(xiàn)全書的完整性。
艾琳·費雷拉和約翰·施韋特爾(2014:12)指出:“建立口譯研究、筆譯研究和認知研究一致性的最好的辦法就是形成一個國際和多學科的融合?!北緯孕睦碚Z言學和認知科學的研究成果為基礎(chǔ),以實證的方法分析翻譯過程,就是這種融合的典范。其研究成果既可以用于解釋翻譯現(xiàn)象,也可以指導翻譯實踐。
Boase-Beier, Jean. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum International Publishing Group.
Ferreira , Aline & W. John Schwieter.2014.PsycholinguisticandCognitiveInquiriesintoTranslatingandInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Holmes, J.S. 2000. The Name and Nature of Translation Studies [G]∥ L. Venuti.TheTranslationStudiesReader. London and New York: Routledge, 172-185.
董洪川.2012. 界面研究: 外語學科研究的新增長點[J]. 外國語文(5):2-3.
肖開容,文旭.2012. 翻譯認知過程研究的新進展[J]. 中國翻譯(6):5-10,127.
熊沐清.2013. 界面研究的涵義、學科意義及認知詩學的界面性質(zhì)[J]. 外國語文(5):11-17.
熊沐清.2015. 文學批評的認知轉(zhuǎn)向——認知文學研究系列之一[J]. 外國語文(6):1-9.
張慧玉,馮全功.2016. 關(guān)注行業(yè)發(fā)展、開拓譯學領(lǐng)域——《機器翻譯的譯后編輯:過程與應(yīng)用》評介[J]. 中國翻譯(2):55-59.
責任編校:朱曉云
2017-01-13
劉勇,男,廣東江門職業(yè)技術(shù)學院外語系副教授,主要從事女性翻譯理論和女權(quán)主義理論研究。