李春曉 河南中醫(yī)藥大學(xué)
創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評(píng)研究
李春曉 河南中醫(yī)藥大學(xué)
創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評(píng)有其獨(dú)到之處,它一方面使翻譯者的自身人格得到了完善;另一方面,使文化得到很大程度的融通,使翻譯回歸到了傳統(tǒng)視角。在《譯者行為批評(píng):理論框架》這本書(shū)中,作者很好地利用理論知識(shí),結(jié)合實(shí)踐行動(dòng),實(shí)施創(chuàng)新和回歸視角下的探索研究。通過(guò)這種方法,使傳統(tǒng)翻譯過(guò)程中缺失的部分得到了有效改善,同時(shí),也給翻譯行業(yè)的譯者起到了一個(gè)良好的示范作用,促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。本文通過(guò)探討創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評(píng),來(lái)探討我國(guó)翻譯創(chuàng)新發(fā)展的新路徑。
翻譯批評(píng) 創(chuàng)新 回歸
在周領(lǐng)順?biāo)摹蹲g者行為批評(píng):理論框架》中,作者認(rèn)為,譯者行為是翻譯中的重中之重,在原作與譯作之間,要講求平衡,要將譯者行為批評(píng)與翻譯藝術(shù)進(jìn)行完美融合,這才是翻譯最終的理想效果。
(一)二者關(guān)系
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論一直認(rèn)為譯者行為要能夠靜心念,要成為一種可以明心見(jiàn)性的思考方式。這樣一來(lái),不僅可以消除譯者內(nèi)心雜念,也能凈化譯者心靈,可謂兩全其美。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,所謂的頓悟都和譯者自身有很大的關(guān)系。《譯者行為批評(píng):理論框架》的作者周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者行為批評(píng)理論并不是來(lái)自中國(guó),而是一種外來(lái)意識(shí),這種意識(shí)不光有對(duì)中國(guó)文化的肯定,還有對(duì)外來(lái)文化的吸收。
(二)對(duì)譯者行為的理解
用翻譯學(xué)家史蒂文森先生的話(huà)來(lái)概括譯者行為∶譯者行為的改造無(wú)非就兩個(gè)階段,相互交融觀照和文化妥協(xié)。對(duì)于譯者行為來(lái)說(shuō),它能夠滲入到翻譯作品中,為其賦予新的內(nèi)涵,反過(guò)來(lái),翻譯作品也能為譯者提供一些重要素材供其使用。
(三)翻譯與譯者的兩個(gè)不同層面
翻譯與譯者的兩個(gè)不同層面是:第一,翻譯不僅僅是翻譯,譯者不僅僅將翻譯作品以人們能懂的文字呈現(xiàn)出來(lái),更多的是在作品中融入了譯者的個(gè)人情感;第二,譯者的頓悟是譯者行為批評(píng)理論觀點(diǎn)中的一點(diǎn),它能夠達(dá)到普通藝術(shù)家所不能達(dá)到的層面。
《譯者行為批評(píng):理論框架》中主要討論了四點(diǎn),分別是∶譯者的創(chuàng)新精神、譯者的求真意識(shí)、譯者的自身氣勢(shì)和譯者的火候。首先是譯者的創(chuàng)新精神。創(chuàng)新必須立足于仿照師古,在效仿前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,融合自己的思維,形成自己的特色。其次是譯者的求真意識(shí)。翻譯是對(duì)抽象事物的具體而真實(shí)的反映,它必須要在立足于自身的前提下,才能進(jìn)行有效的交流互動(dòng)。在《譯者行為批評(píng):理論框架》中,作者認(rèn)為如果不對(duì)復(fù)雜問(wèn)題進(jìn)行探討,就會(huì)失去了翻譯真正的樂(lè)趣,也就顯得不是特別真實(shí)。再者是譯者的自身氣勢(shì)?!蹲g者行為批評(píng):理論框架》中作者強(qiáng)調(diào),翻譯要講究一氣呵成,不能矯揉造作,否則就失去了原有的味道。周領(lǐng)順在翻譯過(guò)程中,追求流暢度,從整體來(lái)看,不僅在細(xì)節(jié)方面處理得特別好,在整體把握上,意蘊(yùn)也非常充足。最后是譯者的火候。這個(gè)火候是指譯者在翻譯過(guò)程中要注重保持作品本身的鮮活性,保證其美感不受到損害。
(一)存在的問(wèn)題
目前翻譯中主要出現(xiàn)的問(wèn)題有兩個(gè)方面∶第一,媚俗。所謂媚俗就是作品本身一度追求大眾口味,也就是世俗眼光,沒(méi)有考慮到作品本身所具有的氣概。第二,做作。大多數(shù)人為了讓自己的譯作符合大眾潮流,就刻意模仿他人作品,沒(méi)有把自己的真誠(chéng)融入進(jìn)去,使作品本身就缺乏美感,矯揉造作。
(二)解決的措施
針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,主要的解決措施有∶第一,注重翻譯作品整體的和諧程度。也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中,要注重字與字、詞與詞、句子與句子之間的搭配情況,保證其疏密得當(dāng),沒(méi)有不協(xié)調(diào)的情況的發(fā)生。第二,要注重思路勻稱(chēng)。譯者要根據(jù)作品不同的意境選擇詞語(yǔ),在合理選擇詞語(yǔ)的前提下,提高翻譯技巧,增加翻譯整體的美感度。第三,把握整體氣勢(shì)。注重整體氣勢(shì)不是要求只重視氣勢(shì)而忽視文章風(fēng)格,最好的辦法是在把握整體風(fēng)格之后再來(lái)把握文章的氣勢(shì),防止作品成為一個(gè)有骨無(wú)肉或者是有肉無(wú)骨的空殼。
總的來(lái)說(shuō),譯者需要注意以下方面的問(wèn)題∶首先是遵循規(guī)律。作為一種表達(dá)的藝術(shù),翻譯自身就有其無(wú)可比擬的一面,譯者要想對(duì)藝術(shù)表達(dá)手法和表達(dá)效果進(jìn)行還本復(fù)原,就要遵循規(guī)律,不可隨意改動(dòng)。如果譯者肆意對(duì)原作進(jìn)行改動(dòng),就把作品原本的味道抹殺了,最終讓作品失去意蘊(yùn)。書(shū)中作者提出,要根據(jù)前輩的譯作來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在不斷的實(shí)踐過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn),厚積薄發(fā),最終達(dá)到大師級(jí)別。其次是在翻譯中做到信、達(dá)、雅。要讓作品在翻譯過(guò)程中遵循語(yǔ)境,跟從譯者內(nèi)心;要揣摩好每一個(gè)字,使其能夠傳達(dá)作品中的意蘊(yùn);要翻譯得優(yōu)雅而不流弊,莊重而不隨意;要胸有成竹,懂得變通。最后是注重邏輯。翻譯之所以難,是因?yàn)樽g者對(duì)于作品的度把握不當(dāng),在翻譯過(guò)程中要考慮到四周的語(yǔ)境,表達(dá)得準(zhǔn)確明晰,要疏密得當(dāng),注重邏輯順序,注重修辭手法的運(yùn)用。
在原作與譯作之間尋得平衡,找到最優(yōu)翻譯方法,是譯者必然要面對(duì)的問(wèn)題。能夠?qū)⒆g者行為批評(píng)同翻譯藝術(shù)與評(píng)論融為一體是一項(xiàng)艱苦而又必要的任務(wù)。翻譯批評(píng)不僅使譯者自身能夠得到不斷成長(zhǎng),也能促進(jìn)文化交流,使翻譯更具有藝術(shù)色彩。創(chuàng)新與回歸視角下的翻譯批評(píng),并不是一蹴而就的,它需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程來(lái)錘煉。
(一)我國(guó)的翻譯創(chuàng)新發(fā)展問(wèn)題
我國(guó)的翻譯創(chuàng)新發(fā)展問(wèn)題主要集中在四個(gè)方面:第一,創(chuàng)新和理論要融合在一起,并且要加大研究力度。理論研究重在求實(shí),所以要注意結(jié)合史實(shí)進(jìn)行研究。針對(duì)研究過(guò)程中出現(xiàn)的新方法、新事物,要進(jìn)行較為全面而詳細(xì)的敘述;對(duì)于現(xiàn)階段的發(fā)展現(xiàn)狀,要能夠歸納分析,了解其成因,最好能提出解決方法。第二,重在創(chuàng)新。在創(chuàng)新翻譯過(guò)程中,要注意思路,所站的位置一定要高。第三,構(gòu)建創(chuàng)新翻譯模式。在構(gòu)建創(chuàng)新模式方面,可以從兩方面著手,一方面是軟件,另一方面是硬件。對(duì)于軟件而言,要注重理論指導(dǎo);對(duì)于硬件來(lái)說(shuō),要注重基本設(shè)置和人員配備的問(wèn)題。第四,注重內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制。社會(huì)需求不同,所建立的機(jī)制也就不同,在運(yùn)行過(guò)程中,要進(jìn)行有效互補(bǔ)。
(二)形成文化翻譯創(chuàng)新的條件
1.譯者能夠?qū)ψ髌愤M(jìn)行概括提煉
所謂翻譯創(chuàng)新,就是要讓作品在被翻譯的過(guò)程中進(jìn)行總結(jié)升華,在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行填充,填充的內(nèi)容較為廣泛,可以是當(dāng)?shù)氐赜蛭幕?,地域特色等,以此增?qiáng)作品的文化底蘊(yùn)。
2.關(guān)注實(shí)踐
要想把理論和藝術(shù)進(jìn)行完美結(jié)合,唯一且可行的辦法就是通過(guò)實(shí)踐。創(chuàng)新翻譯不止是針對(duì)作品本身而言,它更加注重的是一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國(guó)家的歷史文化。所以,對(duì)于創(chuàng)新翻譯而言,翻譯作品要能夠體現(xiàn)出它的內(nèi)涵,要能夠體現(xiàn)出這個(gè)國(guó)家或者是這個(gè)地區(qū)的追求。因此,這就要求譯者注重具體實(shí)踐,將文化回歸實(shí)踐,將創(chuàng)新融入實(shí)踐。
3.統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)發(fā)展
地區(qū)主管部門(mén)要定期做好宣傳工作,要進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,結(jié)合當(dāng)?shù)氐默F(xiàn)狀,不定期舉行文化創(chuàng)新翻譯活動(dòng),以此來(lái)吸引上級(jí)重視。同時(shí),當(dāng)?shù)夭块T(mén)要加大對(duì)創(chuàng)新與回歸翻譯活動(dòng)建設(shè)的力度,借鑒其他地方的優(yōu)秀成果,鼓勵(lì)大家積極參與。政府要擴(kuò)大獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,激發(fā)人們的創(chuàng)新興趣。除此之外,政府還可以營(yíng)造創(chuàng)新氛圍,讓人們自覺(jué)或不自覺(jué)地融入到文化創(chuàng)新翻譯之中。
所謂創(chuàng)新翻譯就是要將傳統(tǒng)翻譯模式進(jìn)行改造,摒棄糟粕,留其精華。目前翻譯批評(píng)處于一個(gè)混亂的局面,各界均無(wú)統(tǒng)一定論,也無(wú)共識(shí),所以翻譯理論要進(jìn)行不斷研究發(fā)展并進(jìn)行創(chuàng)新。總的來(lái)說(shuō),翻譯批評(píng)有其好的一面,作為一個(gè)整體,它應(yīng)該受到關(guān)注。如果翻譯批評(píng)理論不完善,人們?cè)诜g的過(guò)程中就沒(méi)有一個(gè)可以衡量的標(biāo)尺,在翻譯理論中,也不會(huì)取得進(jìn)步。
[1]黃瓊英.近十年來(lái)的翻譯批評(píng)[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[2]藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2012(4)∶15.
[3]彭甄.文學(xué)翻譯批評(píng):結(jié)構(gòu)與功能[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)刊,1997.
李春曉(1983-),女,漢族,河南鄭州人,現(xiàn)為河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際。