潘 洵
(浙江大學(xué)外國語言與國際交流學(xué)院,浙江杭州310058)
談翻譯中的借鑒雷同不等于抄襲
潘 洵
(浙江大學(xué)外國語言與國際交流學(xué)院,浙江杭州310058)
綜合清代金圣嘆先生的敘事學(xué)理論與許鈞先生的翻譯觀,本文認為翻譯(筆譯)是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為目的,因文生文的文本生成的實踐活動。經(jīng)典作品應(yīng)該有多種譯本,由于原文文本是固定不變的,譯者的理解必然也會有趨同的地方,所以重譯過程中難免會出現(xiàn)部分文字與首譯雷同。但雷同不等于抄襲,重譯首先應(yīng)該關(guān)注難點的創(chuàng)造性翻譯,可以借鑒舊譯,但不能抄襲。重譯是譯文文本的完善,與文化創(chuàng)新有一定的聯(lián)系,但也有本質(zhì)的區(qū)別。
因文生文;創(chuàng)造性翻譯;雷同;抄襲
北京大學(xué)辜正坤先生在2003年第11期《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表了《篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論》一文,提出“篩選積淀重譯論”與“人類文化積淀重創(chuàng)論”兩個觀點[1]。筆者深知自己見識短淺、能力有限,不足以駕馭“人類文化積淀重創(chuàng)論”這么重大的課題,所以避開文化,單講翻譯。辜先生對這個概念的定義是“所謂篩選積淀重譯論,指的是在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作”,這里他講的比較委婉,實際上文章中“合理利用”明顯帶有“抄襲有理”的傾向。對于這個觀點學(xué)界反應(yīng),貶褒不一。吳慧堅是贊同派,她認為“‘篩選積淀重譯論’這一概念有其合理的理論內(nèi)核,也是在翻譯史上確實存在的、推動翻譯發(fā)展的普遍現(xiàn)象”[2]。但劉全福則認為“如若過分依賴原有譯本,或是假借借鑒之名,行剽竊之實,重譯即會失去存在的理據(jù)與價值”[3]。筆者也不贊同這個觀點,但又認為重譯中確實有雷同現(xiàn)象存在,所以我們有必要甄別雷同、借鑒與抄襲的不同。
金圣嘆評點《史記》與《水滸傳》時,認為“《史記》是以文運事,《水滸》是因文生事。以文運事,是先有事生成如此如此,卻要算計出一篇文字來,雖是史公高才,也畢竟是吃苦事。因文生事即不然,只是順著筆性去,削高補低都由我。”(《讀第五才子書法》)對于金圣嘆提出“以文運事”與“因文生事”這兩個命題,葉朗解釋到:“歷史著作是著眼于‘事’(歷史上的實事),‘文’是服務(wù)于記‘事’。這叫做‘以文運事’。小說則不同。小說是著眼于‘文’(藝術(shù)形象),而‘事’(故事情節(jié))則是根據(jù)整體藝術(shù)形象的需要創(chuàng)造出來的。這叫做‘因文生事’。所謂‘生’者,就是虛構(gòu)、創(chuàng)造的意思。”[4]61而許鈞先生認為“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!盵5]41雖然金圣嘆講的是歷史與文學(xué)的關(guān)系,但也能給我們一些啟示,修史與翻譯也有非常相似的地方,史書要忠于歷史事實,而翻譯則需要忠于原文。從這點來看,許鈞先生的定義雖然闡明了翻譯活動的基本內(nèi)容:即“符號轉(zhuǎn)換”與“意義再生”,但沒有強調(diào)“忠實”的觀點,這就顯得有所不足,應(yīng)該添上這部分內(nèi)容,所以筆者對翻譯概念的理解是“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的因文生文的文本生成的實踐活動?!?/p>
“因文生文”,簡言之就是要求譯文必須忠實于原文。首譯如此,重譯也如此。原文沒有發(fā)生變化,首譯重譯之間也必然會有相同的部分,這是雷同現(xiàn)象存在的原因。但問題還有另一面,現(xiàn)代翻譯觀早就跳出了字詞對應(yīng)的局限,任何一個問題點的對應(yīng)參照物都是整個語篇,作者的人生經(jīng)歷,乃至整個時代背景、文化背景,由此形成了一種不對稱翻譯觀。不對稱翻譯觀打破了時空限制,給了譯者極大的自由,也是譯者發(fā)揮豐富的想象力,深度讀解原作,進行再創(chuàng)造式翻譯的學(xué)理依據(jù)。由此可見,不同主體的譯文,簡短的雷同是可能的,大段的相同則不可能。
經(jīng)典作品之所以是經(jīng)典,除了它揭示了生活中的真善美以外,還因為它包含了巨大的信息量,不同時代的人會有不同的理解,所以需要重譯。翻譯行為本身的性質(zhì)決定,翻譯過程中部分雷同是不可避免的,所以我們不必害怕雷同,但如果因此而放手抄襲則又是另一個問題了。
1.需要重譯
為何要重譯,魯迅先生講的最為清楚,“譬如賽跑,至少總得有兩個人,如果不許有第二人入場,則先在的一個永遠是第一名,無論他怎樣蹩腳。”(《且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可》)這意思非常明確,好的文學(xué)作品一定要有重譯,否則沒有比較,誰知道那唯一的譯作究竟是好還是壞?但重譯本與舊譯本應(yīng)該有所不同,“曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨?!保ㄍ希┪难宰儼自捠菤v史問題,也是語言風(fēng)格問題,但更重要的是提高譯文的質(zhì)量。
劉全福先生總結(jié)了重譯的理由,總計達九條之多,具體見其大作《在“借”與“竊”之間:文學(xué)作品重譯中的倫理僭越現(xiàn)象反思》,筆者不再贅述。
2.不怕雷同
既然是重譯,那就必然會涉及到多重關(guān)系,有首譯與重譯的,也有新譯與舊譯的關(guān)系。新譯要不要參考舊譯,要不要避免雷同現(xiàn)象的出現(xiàn)?辜正坤也談到了這個問題,“以我自己翻譯莎士比亞十四行詩的體驗為例,……因為我抱定的宗旨是恥與人同。總怕自己的譯本與舊譯不謀而合或受舊譯影響。所以翻譯時事先不敢看舊譯,盡量自己琢磨譯文,而不幸的是,偏偏不謀而合?!盵1]看來辜先生是害怕雷同,并且極力避免雷同的。在筆者看來大可不必這么小心謹(jǐn)慎,該雷同的時候任其自然好了,有什么可怕的呢。
前文已經(jīng)講得很清楚,翻譯就是因文生文的再創(chuàng)造過程。如果原文簡單樸實,不需要譯者特別費心再創(chuàng)造時,那就采用字詞對應(yīng)的翻譯方式,這樣產(chǎn)生的譯文大半會與其他譯本雷同。雖然雷同,但并非抄襲,又有什么好忌諱呢?如彭斯的《A Red,Red Rose》,王佐良譯為《一朵紅紅的玫瑰》,袁可嘉也譯為《一朵紅紅的玫瑰》,這只是雷同,不是抄襲,因為原文就是這樣,譯為跟原文是對應(yīng)的。郭沫若翻譯為《紅玫瑰》,畢谹譯為《我愛》,譯文與原文不對應(yīng),因為其中包含了他們個人對這首詩歌的理解,有再創(chuàng)造的意味。如果再重譯這首詩,譯為《一朵紅紅的玫瑰》是可以的,但譯為《紅玫瑰》或者《我愛》的話,那就有抄襲的嫌疑。
不怕雷同不是鼓勵雷同,字詞的雷同或者小段的雷同固然難以避免,也能理解,但大段的雷同就不正常了。每個譯者都有自己的人生經(jīng)歷、獨特的性格愛好、行文習(xí)慣、用詞特點等等,這些東西都會轉(zhuǎn)化成譯者風(fēng)格的一部分,反映到作品當(dāng)中,所以譯作可能很相似,但不會相同。筆者認為譯文與原文的關(guān)系,跟價格與價值的關(guān)系有些相似,譯文是以原文為中心而上下波動的,上下波動的部分就是譯者主體性或者說個性的體現(xiàn)。所以說部分雷同有可能,大段雷同則不會。
3.不會雷同
20世紀(jì)60年代德國功能主義學(xué)派將目的論引進翻譯領(lǐng)域,認為原文本不過是“信息提供者”,翻譯活動應(yīng)該以目的為出發(fā)點,追求譯文的社會功效。這就使得譯者擺脫了原文的限制,獲得了相當(dāng)大的自由。老舍先生談翻譯的文章不多,在《談翻譯》一文中,他談到了譯作的多樣化問題,“翻譯是可以有層次的,低層次可以供文化程度不高的讀者閱讀,使他們知道這些作品都說了些什么。但是優(yōu)秀的譯者要譯出優(yōu)秀的譯作來,不但使讀者知道作品中有什么,而且知道怎么寫的?!边@段話完全可以理解為中國版的“目的論”。筆者也非常贊同這種觀點,因為它符合實際情況,有很大的實用價值。
以莎士比亞的《威尼斯商人》為例,話劇在中國不太受歡迎,但為了讓中國的讀者了解莎翁,我們不妨將它翻譯為小說、改編成電影,甚至是兒童文學(xué)等體裁。假如真的有人這么做的話,那么在小說版以及兒童文學(xué)版的《威尼斯商人》中,原著退到幕后,成為故事情節(jié)的“信息提供者”,譯者的語言選擇當(dāng)然也不會與原著對等,與電影以及其他舊譯都不會雷同。
小說強調(diào)敘事的邏輯結(jié)構(gòu),電影把情節(jié)轉(zhuǎn)化為可視化鏡頭,而兒童文學(xué)則要求故事情節(jié)有趣,語言簡單易懂。可見,在不同目的驅(qū)使下,譯作雷同部分大為減少,譯者甚至不必考慮這個問題。
新譯與舊譯之間肯定會有雷同部分,這是重譯的屬性決定的,不可避免。筆者認為,在重譯的過程中我們不要去抄襲人家的成果,但也不要害怕出現(xiàn)雷現(xiàn)象,關(guān)鍵問題在于怎樣才能把握好尺度。其實吳慧堅也有這個意思,她說“將從舊譯中篩選出來的好詞好句融入自己的在創(chuàng)作當(dāng)中,這樣的篩選重譯,就不可能出現(xiàn)‘整段抄襲’的現(xiàn)象?!盵2]這就表明雖然她是“篩選積淀重譯論”的支持者,但她也不贊同大段抄襲。筆者認為“雷同”與“抄襲”之間的差別主要有兩點:1.雷同部分不可能很長,最多是詞句范圍內(nèi)的雷同。2.創(chuàng)造性翻譯的內(nèi)容不會雷同。
第一條很好理解,但“創(chuàng)造性翻譯”一詞則需要做些簡單的說明,傅世俠先生認為,“它們(創(chuàng)造性)實質(zhì)上都包含著一個最為本質(zhì)的規(guī)定性,那就是對創(chuàng)造的‘新穎性’(或‘獨創(chuàng)性’、‘原創(chuàng)性’)(originality)的規(guī)定”[6],結(jié)合其“因文生文”的特征,筆者認為翻譯活動中的創(chuàng)造性可以理解為前文所說的不對稱翻譯,我們看到的只是一個問題點,但其背后所對應(yīng)的是整個事件或者語篇,表面看是一對多,實際上是多對一,需要從多角度出發(fā)認知某一具體問題。最后選擇一個新穎的角度切入,以個性化、具象化、明晰化的方式,更好地再現(xiàn)原文的意義。單憑語言不容易講清楚,筆者從自己的翻譯實踐與翻譯研究中選擇3個案例,以資說明。
1.個性化翻譯
個性化翻譯是指原文不過很普通的語句,但在翻譯過程中,譯者結(jié)合具體場景與人物的個性,將它譯為富有個性色彩語句。這種個性化語言在中國的文學(xué)作品中很常見,趙樹理的《小二黑結(jié)婚》中有這樣一段對話:
區(qū)長問:“你就是劉修德?”
二諸葛答:“是!”
問:“你給劉二黑收了個童養(yǎng)媳?”
答:“是!”
問:“今年幾歲了?”
答:“屬猴的,十二歲了?!?/p>
“屬猴的”三個字就很有個性,二諸葛能掐會算的小能人形象躍然紙上。辜正坤在談到新譯難以超越舊譯時,舉了個例子,認為“How are you”就只能翻為“您好”或者“您好嗎”,想譯出新意比較難。筆者不是很贊同他的看法,高明的譯者在任何時候都能讓文中人物帶上自己的個性。比喻說,“How are you”放到上個世紀(jì)70、80年代,可以譯為“吃飯了嗎”。再進一步,對于賭徒,可以譯為“贏了嗎”;對于彩迷,可以譯為“中了嗎”;對于股民還可以譯為“漲了嗎”等等,不一而足。這種個性化翻譯,就是譯者因人因事、因時因地的再創(chuàng)造行為,一般不會出現(xiàn)雷同。
2.深度解析原文
吳慧堅是辜正坤“篩選積淀重譯論”的支持者,她引用了林語堂《吾國吾民》中的一段話來證明自己的觀點。
原文:It seems fair to say that poetry has entered more into the fabric ofour life than ithas in the Westand is not regarded with that amused indifference which seems quite generalin a Western society。/黃嘉德譯:如謂中國詩之透入人生機構(gòu)教西洋為深,宜若非為過譽,亦不容視為供人娛悅的瑣屑物,這在西方社會是普通的。/郝志東、沈益洪譯:平心而論,詩歌對我們生活結(jié)構(gòu)的參透要比西方深得多,而不是像西方人似乎普遍認為的那樣是既對之感興趣卻又無謂的東西。/吳慧堅譯:詩在中國較之西洋更滲透于生活之中,此說應(yīng)不為過。西方社會似乎普遍視詩歌為供人愉悅的瑣屑物,在中國則截然不同[2]。
吳慧堅認為黃嘉德將“amused indifference”譯為“供人娛悅的瑣屑物”,比郝志東、沈益洪翻譯的“感興趣卻又無謂的東西”要好,值得借鑒,所以在自己的譯文中承襲了黃嘉德的翻譯,而將“the fabric”省略了。筆者倒是覺得“供人娛悅的瑣屑物”并不怎么樣,也談不上什么借鑒。
實際上,這話的關(guān)鍵點在“the fabric of our life”。林語堂是學(xué)貫中西的文學(xué)大師,他的每個字都不是多余的,翻譯時忽略任何一個字,都可能導(dǎo)致意義失真。黃、郝、沈三人將之譯為“機構(gòu)”、“結(jié)構(gòu)”,是查詞典得來的,這樣做有點機械不知變通的感覺,致使譯文生硬,大異其趣。吳慧堅認為“the fabric”可以省略,則有些武斷。筆者認為應(yīng)該將這個詞放到中國文化史中來考察,方能識其真意。中國自古就有“詩言志,歌永言”(《尚書·堯典》)的說法,劉邦的《大風(fēng)歌》,岳飛的《滿江紅》就是很好的例子。另一方面詩歌也是詩人個人情感的表達,如李白的《靜夜思》、《將進酒》等。所以說“the fabric ofour life”應(yīng)該是指包括政治生活、情感生活、家庭生活等在內(nèi)的人生的各個方面,僅僅翻譯為“人生機構(gòu)”或“生活結(jié)構(gòu)”就顯得非常抽象不好理解,省略就更不應(yīng)該。所以原文應(yīng)該譯為:在中國,詩歌涉及社會生活的各個方面,上可以歌大風(fēng),下可以呤花月。而西方則不同,詩歌僅被視為茶余飯后的娛樂。
“上可以歌大風(fēng),下可以唱花月”,不是任意添加,而是具象化的結(jié)果,是筆者從中國文學(xué)史出發(fā),對“the fabric”一詞的深度解析。
3.切入點不同
詩歌,尤其是抒情詩,是詩人長期積累的情感的瞬間爆發(fā),所以欣賞、翻譯詩歌不能僅僅關(guān)注詩歌本身,而應(yīng)該把此前此后,詩人情感的變化都納入思考范圍之內(nèi)。這就涉及到一個切入點的問題,切入點不同,情趣必然會有所差異。當(dāng)然其他文學(xué)作品中也有這類現(xiàn)象。
金昌緒的《春怨》中,少婦為了能夠在夢中去遼西,所以要在睡前趕走黃鶯,不讓它破壞自己的美夢。這個想法看起來很荒唐,不合道理。但她為什么這樣做呢?此前,她肯定做過一個“去遼西,見丈夫”的夢,快要見到,或者已經(jīng)見到的時候,黃鶯的歌聲吵醒了她,打破了她的美夢,這就是她“打起黃鶯兒”的原因。Fletcher正是從這個角度切入,譯為:
Oh,drive the golden orioles
From offourgarden tree!
Theirwarbling broke the dream wherein
My loversmiled to me.
原詩著眼于未來,選取一個獨特的心理情結(jié),用輕松幽默的語言、獨白的方式,來表現(xiàn)少婦的寂寞,頗有喜劇味道。而譯文立足于過去,強調(diào)少婦行為的因果邏輯關(guān)系,這符合西方詩學(xué)的敘事原則,但夢中的微笑與現(xiàn)實中的寂寞形成巨大的反差,增強了譯文的藝術(shù)性。所以筆者認為,就藝術(shù)效果而言,原作與譯文各有特色,可能這也是呂叔湘、劉重德等人推崇Fletcher的譯文的原因。
以上三例是筆者在翻譯實踐以及翻譯研究過程總結(jié)出來的創(chuàng)造性翻譯個案,案例很多,不能一一列舉。但有一點很清楚,創(chuàng)造性翻譯同創(chuàng)作差不多,是不可能雷同的,如果有雷同的話,則應(yīng)視為抄襲。抄襲是對自己的譯作沒有信心,或者說不負責(zé)任的表現(xiàn)。實際上越是別人出彩的地方,越是不能抄襲。別人出彩的地方,也就是別人的個性、風(fēng)格張現(xiàn)得最為充分的地方,你把它移植過來,很可能打亂自己的節(jié)湊,破壞自己的風(fēng)格,不是水乳交融,而是黑白分明。借鑒別人的長處,關(guān)鍵在于學(xué)習(xí)別人的翻譯方法,深入理解原作者的情感,最終以自己的語言藝術(shù)性的再現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵,而不是抄襲。
辜先生的觀點使筆者想起了中國歷史上的集句詩。所謂集句詩就是指利用古人現(xiàn)有的詩句來寫詩。文天祥就是此道高手,他利用杜甫的詩句寫了200余首集句詩,如:
讀書破萬卷,《贈韋右丞》
許身一何愚。《自京赴奉先縣詠懷五百字》
赤驥頓長纓,《述古》
健兒勝腐儒?!恫萏谩?/p>
我們今天之所以記得文天祥,不僅因為他是民族英雄,還因為他寫過《過零丁洋》等膾炙人口的名篇。但《過零丁洋》是他自己寫的,不是集句詩。王國維說“能寫真景物、真感情,謂之有境界?!保ā度碎g詞話》),真感情是要用自己的語言來表達的。
翻譯本來就是“一仆二主”,抄襲則又等而下之,不可不慎。
[1]辜正坤.篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J].外語與外語教學(xué),2003(11):36-40.
[2]吳慧堅.重譯林語堂與篩選積淀重譯論[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報,2011(2):97-101.
[3]劉全福.在“借”與“竊”之間:文學(xué)作品重譯中的倫理僭越現(xiàn)象反思[J].東南大學(xué)學(xué)報,2010(7):93-105.
[4]葉朗.中國小說美學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1982.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]傅世俠.創(chuàng)新、創(chuàng)造與原發(fā)創(chuàng)造性[J].科學(xué)技術(shù)與辯證法,2002(2):39-42.
Similarities due to the Reference do not Equal to the Plagiarism
PAN Xun
(Schoolof International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,Zhejiang 310058)
Based on a comprehensive understanding of the narratology of Jin Shengtan and the translation theory of Xu Jun,in this paper I take the translating as a process of generating texts in which texts ensue from texts by the means of changing symbols and for the purpose of regenerating meanings.It is difficult to avoid similarities during the process of the retranslating.However,these similarities do not equal to the plagiarism.The retranslating should primarily focus on the creative translations of the difficult texts. The translators are allowed to refer to the previous translations,but they cannot plagiarize.Retranslating is to improve the previous translations.
generating texts from texts;creative translating;similarities;plagiarism
H059
A
1671-9743(2017)06-0104-04
2017-05-04
潘洵,1969年生,男,安徽安慶人,講師,研究方向:翻譯。