趙夢(mèng)媛,劉金明
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
中美媒體互文挪用現(xiàn)象對(duì)比研究
——以2015年12月8日北京霧霾新聞報(bào)道為例
趙夢(mèng)媛,劉金明
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
根據(jù)Jef Verschueren對(duì)“互文挪用”的定義,相同的“事實(shí)”在跨越不同的社會(huì)、文化、政治區(qū)域后,不可避免地納入特定解釋框架。中美兩國(guó)由于社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等方面的不同,對(duì)北京霧霾的新聞報(bào)道存在著差異。文章從詞匯、句式選擇、情態(tài)等方面對(duì)比分析中美媒體在北京霧霾新聞報(bào)道中的互文挪用現(xiàn)象,旨在揭示互文挪用的本質(zhì)。
互文挪用;北京霧霾;中美媒體
在國(guó)際新聞報(bào)道中,當(dāng)一個(gè)語(yǔ)篇跨越了不同的社會(huì)、文化、政治區(qū)域,不可避免地就被納入特定的解釋框架,賦予其不同的含義。這就是Jef Verschueren提出的互文挪用的新概念。[1]本文在此概念的基礎(chǔ)上,選取了中國(guó)《光明日?qǐng)?bào)》和美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》對(duì)2015年12月8日北京霧霾紅色預(yù)警的新聞報(bào)道,從詞匯、句式選擇、情態(tài)運(yùn)用等方面對(duì)比分析其互文挪用現(xiàn)象,探討其中互文挪用的作用和意義,揭示互文挪用所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)的差異。
挪用往往意味著一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)和語(yǔ)篇與另一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)和語(yǔ)篇之間的跨界互動(dòng)和流通轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這必然會(huì)涉及語(yǔ)境的改變和轉(zhuǎn)換。因此,挪用總是跨語(yǔ)境的,它通常把一個(gè)語(yǔ)篇整體或部分元素從原語(yǔ)境中抽離、提取出來(lái),并將其置入一個(gè)全新的語(yǔ)境中,利用截然不同的語(yǔ)境和理解結(jié)構(gòu)造成源語(yǔ)篇意義的改變或“語(yǔ)義轉(zhuǎn)換”。[2]本文引介“互文挪用”這一術(shù)語(yǔ),將其重新界定為,在國(guó)際新聞報(bào)道中事件的形成順應(yīng)特定的闡釋模式或意識(shí)形態(tài)的過(guò)程。每個(gè)語(yǔ)篇都存在于與其他語(yǔ)篇的關(guān)系之中,每個(gè)語(yǔ)篇又為新語(yǔ)篇的產(chǎn)生提供上下文。也就是說(shuō),當(dāng)前語(yǔ)篇以以前語(yǔ)篇作為語(yǔ)篇生成的語(yǔ)境因素之一,本身又將作為以后語(yǔ)篇生成的一種語(yǔ)境因素。[3]公共語(yǔ)篇中的互文挪用可以起到促進(jìn)社會(huì)團(tuán)結(jié)及社會(huì)政治融合的作用。作者假定其挪用的文化素材與讀者共知,但有時(shí)話(huà)語(yǔ)識(shí)別者并不能識(shí)別源文本的共享信息。尤其是在當(dāng)今國(guó)際新聞報(bào)道中,相同的“事實(shí)”會(huì)跨越不同的社會(huì)、文化、政治區(qū)域,不可避免地被納入特定解釋框架,在不同地區(qū)產(chǎn)生迥然不同的意義,這就是本文所提出的“互文挪用”。[1]
互文挪用的表現(xiàn)形式很多,主要體現(xiàn)在詞匯、句式選擇、情態(tài)運(yùn)用等方面。通過(guò)對(duì)這些方面的分析研究,可以看出其中互文挪用的真正含義。中美媒體對(duì)北京霧霾的新聞報(bào)道,體現(xiàn)互文挪用的地方是兩國(guó)媒體在霧霾新聞報(bào)道中的詞匯、句式選擇、情態(tài)運(yùn)用等方面,從中表現(xiàn)出兩國(guó)之間意識(shí)形態(tài)的差異。意識(shí)形態(tài)在互文挪用中占據(jù)著重要地位和作用,也是互文挪用研究的核心問(wèn)題。
(一)詞匯和句式選擇方面
1.詞匯
從詞匯方面來(lái)看,美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》對(duì)2015年12月8日的中國(guó)霧霾的新聞報(bào)道標(biāo)題為:“Beijing issues first red alert for air pollution—but there’s a silver lining in the smog”,對(duì)中國(guó)霧霾的嚴(yán)重性進(jìn)行了不同程度的描述,首先是一些形容詞的描述,“unbridled”“deadliest”“chocking”“heavy”“highest”“terrible”“unhealthy”“hazardous”“horrendous”“worst”“unconvinced”,通過(guò)這些形容詞的運(yùn)用來(lái)渲染北京霧霾的可怕和嚴(yán)重程度。除此之外,還使用了一些動(dòng)詞來(lái)突出霧霾的危害性,如“urge”“restrict”“close down”“kill”“avoid”“dare”,這些動(dòng)詞從不同角度突顯出霧霾的危害性和嚴(yán)重性。為了將北京霧霾的嚴(yán)重程度進(jìn)一步擴(kuò)大,《華盛頓郵報(bào)》還使用了一些名詞,如“disregard”“20 times”“fools”“anger”。除了形容詞、名詞、動(dòng)詞的運(yùn)用,美國(guó)媒體(以下簡(jiǎn)稱(chēng)美媒)還使用了一些表示程度的詞,如“utter”“very”“worse than”“more than”“extreme”。通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的分析可以看出,《華盛頓郵報(bào)》運(yùn)用大量的詞匯來(lái)表現(xiàn)和突出北京霧霾的嚴(yán)重性和危害性,達(dá)到了一種駭人聽(tīng)聞的效果。相比之下,中國(guó)的《光明日?qǐng)?bào)》對(duì)此次霧霾的新聞報(bào)道標(biāo)題為:“聚焦北京首個(gè)霧霾‘紅警’”,在這篇報(bào)道中,采用一些簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)霧霾進(jìn)行了描寫(xiě),如名詞“重污染”“重度霧霾”“爆表”,還有一個(gè)形容詞“最嚴(yán)重的”。中國(guó)媒體(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中媒”)把報(bào)道的重點(diǎn)放在了政府的應(yīng)急措施上,運(yùn)用了大量的動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)北京政府積極應(yīng)對(duì)的舉動(dòng)和態(tài)度,如“實(shí)施”“探索”“要求”“加大”“加強(qiáng)”“明察暗訪”“當(dāng)機(jī)立斷”“督查”“檢查”“通報(bào)”“帶頭”“處罰”。通過(guò)這些動(dòng)詞的使用突顯了政府對(duì)霧霾事件的積極應(yīng)對(duì),從而樹(shù)立了負(fù)責(zé)任政府的良好形象。
2.句式選擇
美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》通篇采取陳述句式。一般來(lái)說(shuō),陳述句的使用給人以客觀的印象,符合新聞的表達(dá)形式。但《華盛頓郵報(bào)》通過(guò)大量的陳述句式來(lái)描述北京霧霾,貌似客觀,實(shí)則夸大其詞。而相比之下,中國(guó)《光明日?qǐng)?bào)》則采取反問(wèn)句和陳述句相結(jié)合的形式,通過(guò)四個(gè)反問(wèn)句的使用,“啟動(dòng)時(shí)機(jī):除了污染持續(xù)時(shí)間,還考慮別的因素嗎?”“信息發(fā)布:13小時(shí)內(nèi),如何通知上千萬(wàn)市民?”“監(jiān)管執(zhí)法:不打招呼、明察暗訪、直接曝光能做到嗎?”“配套設(shè)施:從建議彈性工作到放假還有多遠(yuǎn)?”更能突出新聞內(nèi)容的重點(diǎn),更能抓住新聞的主要內(nèi)容。每個(gè)反問(wèn)句后面都通過(guò)陳述句給出了相應(yīng)的具體回答,使得內(nèi)容更具有條理性和邏輯性。反問(wèn)句和陳述句的結(jié)合使得新聞報(bào)道更加全面客觀,側(cè)面表現(xiàn)出政府對(duì)此次霧霾的高度重視并且采取了很多切實(shí)可行的措施來(lái)應(yīng)對(duì)。這些有針對(duì)性的問(wèn)題的提出與回答有理有據(jù),突出重點(diǎn),吸引了讀者的關(guān)注。
從詞匯和句式層面的互文挪用現(xiàn)象可以看出,中美媒體對(duì)同一則新聞事件的報(bào)道存在一定程度的差異性。美國(guó)的《華盛頓郵報(bào)》運(yùn)用大量的形容詞、動(dòng)詞和名詞以及一些表示程度的詞來(lái)表現(xiàn)此次霧霾的嚴(yán)重程度,從側(cè)面對(duì)中國(guó)政府的行為予以否定,存在一定程度的夸張色彩,在句式選擇上通篇采取陳述句式來(lái)進(jìn)行表述,貌似客觀,實(shí)則夸大其詞。相比之下,中國(guó)的《光明日?qǐng)?bào)》使用大量的動(dòng)詞以及采取反問(wèn)句和陳述句相結(jié)合的形式,突出了中國(guó)政府積極認(rèn)真應(yīng)對(duì)霧霾的負(fù)責(zé)任的良好形象。
(二)情態(tài)運(yùn)用方面
萊昂斯認(rèn)為情態(tài)表達(dá)了說(shuō)話(huà)人對(duì)語(yǔ)句或語(yǔ)句描述情景的看法和態(tài)度。它不僅僅只局限于情態(tài)動(dòng)詞,也可以通過(guò)情態(tài)副詞體現(xiàn)。[4]帕爾默也認(rèn)為情態(tài)涉及了話(huà)語(yǔ)的主觀性,甚至認(rèn)為主觀性是衡量情態(tài)的基本標(biāo)準(zhǔn),所以他將情態(tài)定義為說(shuō)話(huà)人主觀態(tài)度和看法的語(yǔ)法化。[5]情態(tài)主要是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞或者通過(guò)兩者相互的結(jié)合實(shí)現(xiàn)的。[6]情態(tài)本身具有評(píng)價(jià)意義,它表達(dá)說(shuō)話(huà)人的積極或者消極評(píng)價(jià),體現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的情感態(tài)度。[7]通過(guò)對(duì)情態(tài)詞語(yǔ)的分析,我們可以從情態(tài)運(yùn)用層面來(lái)理解中美媒體對(duì)同一則新聞事件報(bào)道的差異性,理解互文挪用的內(nèi)涵和用法。
通過(guò)兩大媒體對(duì)政府發(fā)布紅色預(yù)警信號(hào)的描述可以看出,《華盛頓郵報(bào)》對(duì)這一行為的描述存在一定的主觀性推測(cè)。首先,通過(guò)其中的情態(tài)副詞體現(xiàn)出來(lái),如“perhaps”在文中出現(xiàn)了好幾次,從側(cè)面說(shuō)明新聞報(bào)道的主觀推測(cè)的色彩。[8]其次,運(yùn)用了一些表示情態(tài)的短語(yǔ),如“reluctant to”“believe it or not”這些詞語(yǔ)的運(yùn)用表明美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)政府的形象存在一定程度的主觀性描述和推測(cè),并沒(méi)有進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)上的主觀色彩。再次,《華盛頓郵報(bào)》還運(yùn)用了許多情態(tài)動(dòng)詞對(duì)北京霧霾和中國(guó)政府的行為進(jìn)行表述,如“could”“would”“have to”“can”“dare”,這些情態(tài)動(dòng)詞的運(yùn)用可以看出美媒新聞報(bào)道中存在一定程度的主觀性色彩。美媒認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)在的空氣質(zhì)量相比十年前可能已經(jīng)算是最好的了,中國(guó)政府不愿意承擔(dān)紅色預(yù)警所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)費(fèi)用。美媒還重點(diǎn)介紹了一個(gè)對(duì)中國(guó)政府的行為持反對(duì)意見(jiàn)的人的觀點(diǎn)。那位反對(duì)者說(shuō):“你不能把我們當(dāng)成傻子,明天你敢關(guān)閉所有的煤炭和化工企業(yè)嗎?”從這些情態(tài)動(dòng)詞的使用上也可以看出,美媒這篇新聞報(bào)道存在意識(shí)形態(tài)上的臆斷色彩。
而《光明日?qǐng)?bào)》主要使用了一些情態(tài)動(dòng)詞對(duì)政府應(yīng)對(duì)霧霾的態(tài)度和采取的措施進(jìn)行描寫(xiě),文中運(yùn)用了“要”“應(yīng)當(dāng)”“要求”,從這些情態(tài)動(dòng)詞可以看出,中國(guó)政府在霧霾治理上負(fù)責(zé)任的態(tài)度和做法,嚴(yán)格按照規(guī)章制度的要求進(jìn)行治理和控制。所以中國(guó)政府的行為完全是有理有據(jù)的,并不像美媒聲稱(chēng)的那樣,迫于外界的壓力才發(fā)布的。此外,中國(guó)政府也出臺(tái)了相應(yīng)的應(yīng)急策略和嚴(yán)格的防控措施,力求將霧霾的危害降到最小化。
除了詞匯、句式選擇、情態(tài)運(yùn)用等方面的表現(xiàn)外,對(duì)于這一事件的整體描述,雙方也存在著視角的差異。美媒認(rèn)為,未能及時(shí)發(fā)布紅色預(yù)警信號(hào)是由于中國(guó)政府或是不愿意承擔(dān)紅色預(yù)警所造成的經(jīng)濟(jì)代價(jià),或是不愿意接受社會(huì)媒體的嚴(yán)厲指責(zé),在公眾壓力之下被迫實(shí)行紅色預(yù)警。而《光明日?qǐng)?bào)》認(rèn)為,中國(guó)政府啟動(dòng)紅色預(yù)警是根據(jù)《北京市空氣重污染應(yīng)急預(yù)案》的規(guī)定,當(dāng)預(yù)測(cè)空氣重污染將持續(xù)3天(72小時(shí))以上才發(fā)布空氣重污染紅色預(yù)警。此外,在紅色霧霾預(yù)警措施中,中國(guó)政府采取強(qiáng)制性的措施,如加大應(yīng)急措施的落實(shí),加強(qiáng)督查督辦,明察暗訪,不打招呼,直奔現(xiàn)場(chǎng),直接曝光。對(duì)于違法行為,當(dāng)機(jī)立斷采取措施。對(duì)于中國(guó)政府的這一行為,《華盛頓郵報(bào)》選取了一個(gè)反對(duì)者的觀點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明。這位反對(duì)實(shí)行機(jī)動(dòng)車(chē)單雙號(hào)行駛的人言辭激烈,通過(guò)對(duì)這位機(jī)動(dòng)車(chē)的車(chē)主進(jìn)行描述,從側(cè)面來(lái)指責(zé)中國(guó)政府實(shí)施這一行為的不合理性,美媒把側(cè)重點(diǎn)放在了負(fù)面信息的報(bào)道上,并沒(méi)有對(duì)中國(guó)政府的這一行為進(jìn)行全面的分析和綜合性的評(píng)價(jià),只是選取了一位持否定態(tài)度的人的觀點(diǎn),不具有代表性,這也從側(cè)面反映出美媒對(duì)中國(guó)政府的偏見(jiàn)。而《光明日?qǐng)?bào)》對(duì)于政府的這一行為也作出了解釋?zhuān)本┦协h(huán)保局應(yīng)急處處長(zhǎng)王斌表示,這次重污染雖然預(yù)測(cè)強(qiáng)度不如上次,但持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),預(yù)報(bào)區(qū)域大、范圍廣,及時(shí)實(shí)施更強(qiáng)的應(yīng)急措施,減排力度大,能緩解重污染程度,更有利于保護(hù)公眾健康。中國(guó)媒體的新聞報(bào)道引用權(quán)威機(jī)構(gòu)或者是有代表性的發(fā)言人的話(huà)語(yǔ),使其報(bào)道更具有說(shuō)服力,增加公信度。
從以上的分析中可以看出,《華盛頓郵報(bào)》與《光明日?qǐng)?bào)》的報(bào)道明顯地存在著意識(shí)形態(tài)上的差異。對(duì)于同一霧霾新聞的報(bào)道,雙方的側(cè)重點(diǎn)也各不相同,所要突出的主題也有區(qū)別?!度A盛頓郵報(bào)》重點(diǎn)突出北京霧霾的嚴(yán)重性和一些負(fù)面報(bào)道,[9]一定程度上暗含了對(duì)中國(guó)政府行為的指責(zé)。同時(shí)美媒的報(bào)道存在一定程度上的主觀色彩,這也是意識(shí)形態(tài)的一種體現(xiàn)和反映。而《光明日?qǐng)?bào)》重點(diǎn)反映了中國(guó)政府對(duì)霧霾事件積極主動(dòng)應(yīng)對(duì)的良好形象,從多方面采取多種手段來(lái)應(yīng)對(duì)嚴(yán)重的霧霾天氣,同時(shí)《光明日?qǐng)?bào)》中引用的人物話(huà)語(yǔ)都是來(lái)自權(quán)威性、代表性的人物或者是一些權(quán)威相關(guān)機(jī)構(gòu)的講話(huà),這樣更加具有說(shuō)服力和公信力。從《光明日?qǐng)?bào)》的報(bào)道中,我們可以看出,中國(guó)政府為應(yīng)對(duì)霧霾的紅色預(yù)警做了全方位的準(zhǔn)備和應(yīng)急措施,保證了市民的正常生活和日?;顒?dòng),體現(xiàn)了為人民服務(wù)的職能和責(zé)任。
互文挪用現(xiàn)象在國(guó)際新聞?wù)Z篇中專(zhuān)指相同的“事實(shí)”會(huì)跨越不同的社會(huì)、文化和政治區(qū)域,不可避免地被納入到特定的解釋框架,賦予其不同的意義。信息的傳遞永遠(yuǎn)不可能達(dá)到中立的效果,不帶有任何視角或者立場(chǎng)的交流實(shí)際上也是不存在的。[1]通過(guò)對(duì)比中美兩大主要報(bào)紙上有關(guān)北京霧霾的新聞報(bào)道,我們可以從中發(fā)現(xiàn),中美媒體在詞匯、句式選擇、情態(tài)運(yùn)用等方面存在差異,同時(shí)也可以看出中美兩國(guó)意識(shí)形態(tài)的區(qū)別。美國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的霸權(quán)主義政策,對(duì)以中國(guó)為首的發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展進(jìn)行不同程度的干預(yù)和阻礙,試圖制造各種不利活動(dòng)干涉其發(fā)展,在有關(guān)中國(guó)的新聞報(bào)道中,不可避免地也會(huì)表現(xiàn)出霸權(quán)主義的意識(shí)形態(tài),在對(duì)中國(guó)的新聞報(bào)道中加入一些主觀的色彩,這一點(diǎn)在《華盛頓郵報(bào)》中已經(jīng)有所體現(xiàn)。[10]而光明日?qǐng)?bào)則更加客觀一些,它主要把重點(diǎn)放在了中國(guó)政府積極應(yīng)對(duì),全力以赴的采取各種措施來(lái)響應(yīng)紅色預(yù)警,以保障人民正常的生活和工作,體現(xiàn)為人民服務(wù)的良好形象。
從中美媒體對(duì)于北京霧霾新聞報(bào)道的研究中可以發(fā)現(xiàn),互文挪用現(xiàn)象無(wú)處不在,通過(guò)對(duì)互文挪用現(xiàn)象的研究,可以幫助我們更好地了解新聞的真正含義,把握意識(shí)形態(tài)在新聞?wù)Z篇中至關(guān)重要的作用和影響,揭示互文挪用的本質(zhì)。
[1]Verschueren,J.Intertextual Appropriation:Note on the Pragmatics of International Flows of Meaning[J].Foreign Language and Their Teaching,2014,(5).
[2]程軍.論戲仿的挪用策略[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(3).
[3]劉金明.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)流派與語(yǔ)篇交際的構(gòu)成原則[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
[4]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[5]Palmer,F(xiàn).R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[6]梁曉波.情態(tài)的多維研究透視[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).
[7]楊曙,常晨光.情態(tài)的評(píng)價(jià)功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(4).
[8]莫運(yùn)國(guó).英漢情態(tài)(語(yǔ)氣)副詞的語(yǔ)用對(duì)比研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[9]鐘玉蓉.中美紙媒環(huán)境新聞對(duì)比研究——以《China Daily》與《Washington Post》對(duì)中國(guó)霧霾報(bào)道為例[J].西部廣播電視,2015,(5).
[10]魏世傳.淺析《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)霧霾報(bào)道的特點(diǎn)和啟示[J].今傳媒,2014,(9).
責(zé)任編輯:張 慶
The Contrastive Study of Inter-textual Appropriation Between Chinese and American Media——A News Reports of Beijing Smog of 8thDecember,2015
ZHAO Meng-yuan,LIU Jin-ming
(Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
According to Jef Verschueren’s definition of inter-textual appropriation,the same “fact” may inevitably get into the specific explanation framework across various society,culture and political zones. There are some differences in the news reports of Beijing smog between Chinese and American media due to social difference,culture,ideology,etc. Inter-textual appropriation in the news reports of Beijing Smog is compared between Chinese and American media from the aspects of lexical choices,modality in order to reveal the essence of inter-textual appropriation.
inter-textual appropriation;Beijing Smog;Chinese and American media
2016-11-02
湖南省社科基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):12YBA139。
趙夢(mèng)媛(1990-),女,安徽阜陽(yáng)人,碩士研究生,主要從事理論語(yǔ)言學(xué)研究;劉金明(1963-),男,湖南汨羅人,博士,教授,主要從事語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、跨文化修辭學(xué)研究。
1004—5856(2017)08—0100—04
H315
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.08.023