譚夏娟
摘 要:隨著全球化發(fā)展,各國間經(jīng)濟(jì)文化往來更加緊密。影視作品是文化領(lǐng)域受歡迎的形式,大量西方影片受到國人追捧。但我國字幕翻譯的研究起步晚,缺乏行業(yè)規(guī)范和系統(tǒng)的指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量良莠不齊。本文嘗試從功能主義目的論對電影《幸福來敲門》英譯漢字幕翻譯進(jìn)行淺析,嘗試闡釋目的論對字幕翻譯具有適用性。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;《幸福來敲門》;目的論
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-03--02
引言:
影視作品是文化交流的重要載體之一,國外電影尤深受國人喜愛。影視作品為載體的交流可視為跨文化交流。而臺詞是影視作品不可或缺的組成部分,能傳遞劇情信息和角色或?qū)а菀鈭D。字幕翻譯若要如實地傳遞電影信息就要選擇適當(dāng)?shù)姆g理論。本文先扼要地介紹目的論、字幕以及電影劇情,接著選取作品中數(shù)例進(jìn)行淺析說明目的論對電影字幕具有一定實用性。
一、關(guān)于目的論
目的論(Skopostheorie)最早由凱瑟琳娜·雷斯和漢斯·威密爾在20世紀(jì)70年代提出,后由賈斯塔·霍茨和克里斯汀娜·諾德繼承發(fā)展。Skopos 是希臘詞,意為“目的”?;谀康恼?,決定翻譯首要原則是翻譯行為的目的。每個行為都有目的性,每次翻譯也都有其特定目的。在翻譯過程中,原文本和目標(biāo)文本都有不同文化背景和語言背景的讀者,當(dāng)原文本被置于其他國家文化中時會產(chǎn)生不同功能。目的論認(rèn)為翻譯行為應(yīng)遵循文本之上的原則。根據(jù)語言的目的選擇適合的翻譯方法和策略。翻譯目的論不強(qiáng)調(diào)譯文要與原文對等,而是要達(dá)到發(fā)起翻譯行為的目的。為達(dá)成目的,譯者按需自由選擇調(diào)整策略。這體現(xiàn)了目的論的基本宗旨——目的決定方法。
目的論的三大法則分別是目的法則、連貫法則和忠實法則。“目的決定方法”強(qiáng)調(diào)了目的在翻譯過程中的重要性,要以譯文所要達(dá)到的預(yù)期目的為首要前提,而不強(qiáng)調(diào)原文與譯文對等。目的論不推崇“對等”標(biāo)準(zhǔn)。連貫法則要求譯文必須具有邏輯性,達(dá)到語句連貫,并且能夠被目的語讀者所理解和接受,同時在目的語文化環(huán)境下有具體意義。忠實原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文的關(guān)系,譯文要忠實于原文,不違背原文的意圖宗旨,與原文間要遵守語句連貫的準(zhǔn)則。目的法則是最高法則,連貫法則和忠實原須服從于目的法則。在字幕翻譯中,翻譯的目的不僅將原語言譯成目的語,還要傳遞角色劇情和導(dǎo)演意圖,滿足觀眾理解需求。
二、字幕特點
字幕泛指影視作品后期加工的文字。其中人物對話除了聲音呈現(xiàn)之外,還以文字形式出現(xiàn)于屏幕下方。隨著各國影視作品的相互流通,字幕翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。Gottlieb把字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕是指目標(biāo)語與源語言是一致的。它屬于垂直型,改變的是呈現(xiàn)的方式不是語言。而語際翻譯即涉及目標(biāo)語與源語言的不一致性,方式和語言都發(fā)生改變。本文重點淺析語際翻譯。
字幕的主要特點有:瞬時性、口語體、文化性和無過多的文本注解。電影和電視節(jié)目的本質(zhì)決定了字幕翻譯是瞬時的,影視作品的屏幕是快速地切換。字幕信息也隨屏幕切換而切換。因此觀眾若跟不得上字幕,可能會錯過重要情節(jié)。這一特性要求字幕翻譯簡練。電影反映的是日常生活現(xiàn)實縮影,因此字幕翻譯的語言要平實且貼近生活,無需華麗辭藻作鋪墊。語言是文化的一部分,但不等同于文化?;谖幕c語言特點和關(guān)系,翻譯轉(zhuǎn)換語言時還要考慮文化因素。文化因素選擇異化或歸化是值得考量的。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯存在很多的差異性,應(yīng)用于字幕翻譯的策略也有所不同。通常地譯者會在文本空白處或底部做詳盡的注解。但因時空限制,字幕翻譯不能運用此策略,只能嘗試套用其他方法解決問題。字幕翻譯的制約因素主要體現(xiàn)在時空條件、文化差異以及當(dāng)前中國字幕翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀。
三、關(guān)于電影《幸福來敲門》
《幸福來敲門》(The Pursuit of Happiness) 是一部由哥倫布影業(yè)發(fā)行于2006年的劇情片。電影劇情基于美加德納公司執(zhí)行長克里斯·加德納的真實經(jīng)歷改編。
而立之年的克里斯·加納(威爾·史密斯)是一推銷員,他的成長無父親的相伴。所以當(dāng)他擁有小孩時,他立志做一位稱職的父親。他勤奮肯干努力,每天奔波推銷骨密掃描儀,卻收入微微,生活重?fù)?dān)壓在妻子琳達(dá)身上。妻子終因不能忍受養(yǎng)家糊口的壓力,離開了家。因沒錢付房租,他和兒子被攆出公寓。通過執(zhí)著努力 克里斯得到了一家有名的投資公司實習(xí)的機(jī)會,但只有10%的人能獲得工作。難度很大,但克里斯深知這是他最后的機(jī)會,是通往幸福生活的唯一路途。沒有收入、無處容身,克里斯唯一擁有的是兒子無條件的信任和愛。生活的窮困讓人沮喪無比,但為了兒子的未來和自己的信仰,克里斯咬緊牙關(guān),始終堅信:只要夠努力,幸福就會來臨!皇天不負(fù)苦心人,克里斯終脫穎而出,獲得了工作的機(jī)會還創(chuàng)建了自己的公司。
四、淺析選取例子
例一
原文:We talked about this. Its an I in “happiness”. Theres no Y in “happiness”. Its an I.
譯文:“我提過的,幸福的‘幸寫錯了。這里寫成了辛苦的‘辛?!?/p>
該句發(fā)生男主克里斯送他兒子去幼兒園的路上和一位操著一口粵語的中年清潔工的對話??死锼棺⒁獾介T口旁墻上涂鴉有書寫錯誤,將單詞“happiness”寫成“happyness”。譯者沒有將其直譯成“幸福的單詞寫錯了,應(yīng)該是字母I 而不是Y”。譯文效果使不熟悉英語或者未學(xué)過英語的觀眾產(chǎn)生困惑。譯者將目標(biāo)語的觀眾接受度放置首位,考慮到了中英文之間的文字差異,找到了中文中辛苦的“辛”來指代英文“幸?!钡臅鴮戝e誤,同時又不失電影中所強(qiáng)調(diào)的“幸福”一詞,緊扣中心思想。這種歸化手法為目的語觀眾提供了貼近自身文化且易理解的譯文。
例二
原文:This part of my life is called “ Being stupid”.
譯文:“我人生的這部分叫做‘傻帽”。
該電影是在劇情的發(fā)展主線中穿插克里斯的一些內(nèi)心獨白。該句是男主的旁白,他認(rèn)為他人生的一部分“being stupid”。在字幕翻譯中,譯者將“being stupid”譯為目的語的“傻帽”。“傻帽”屬中國人尤是北方地區(qū)的習(xí)慣用語,常被用來形容一個人做事不懂得變通或做事不符常理,稍帶貶義。也用來形容人憨厚老實。譯文“傻帽”一詞十分貼切克里斯所經(jīng)歷的挫敗生活遭遇,也充分表達(dá)出克里斯獨白中所帶的自我嘲諷。運用中文習(xí)語來進(jìn)行字幕翻譯能更好地使觀眾理解作品中的情境,屬于歸化翻譯。
例三
原文:Youll probably be about as good as I was. Thats kind of the way it works, you know. I was below average.
譯文:“你大概和我以前水平一樣糟。有其父必有其子嘛,我當(dāng)時籃球水平處于平均之下?!?/p>
該句發(fā)生于克里斯與兒子討論各自的籃球水平,當(dāng)時兒子想籃球運動員。譯者沒有直譯“thats kind of the way it works”,而是用成語“有其父必有其子”來代替。該成語出自《孔叢子·居衛(wèi)》:“由此父斯有此子,人道之常也”。意為有什么樣的父親一定會有什么樣的兒子。克里斯承認(rèn)自己的籃球技術(shù)不好,所以認(rèn)為兒子的技術(shù)理應(yīng)不會出色,告誡兒子不要太沉迷于籃球練習(xí)。該句的翻譯屬于歸化,能提高觀眾對譯文的接受度和劇情的理解度。
例四
原文:Linda, thats what I am trying to do. This is what Im trying to do for my family
譯文:“琳達(dá),我不是在努力那么做嘛!努力改善這個家。”
該句發(fā)生于克里斯和妻子在為生活賬單爭執(zhí)。琳達(dá)埋怨丈夫的銷售成績不佳,無法分擔(dān)家庭的生活經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)?!皐hat I am trying to do”在熒幕中出現(xiàn)了兩次,譯者沒有按部就班地將此短語翻譯兩次,而采取壓縮語句的方式。受時間和空間條件的限制,字幕翻譯常常采取壓縮語句的方法尤其是處理重復(fù)臺詞時,避免語句冗長繁瑣,在不破壞原文的前提下力求譯文簡潔眀了。
例五
原文:Actually I got a green light from Walter Ribbon……
譯文:“事實上,Walter Ribbon 同意我去……”
當(dāng)時潛在客戶沃特要去看球賽,答應(yīng)在球賽前給克里斯幾分鐘見面時間。在此背景下,克里斯對朋友說了這句話?!癵reen light” 可指有指示的信號燈,但被賦予了延伸意義。中文也有一些給某人某事亮綠燈的說法,但使用不廣泛。若直譯為“我從沃特·瑞邦那得到了一個綠燈”,略顯生硬。這里采取進(jìn)一步闡釋的手法,譯為得到某人的允許或同意。由于文化差異,不同語言的使用習(xí)慣也存在很多分歧。在翻譯過程中,要考慮到原文使用習(xí)慣能否被目標(biāo)語觀眾所理解,若不能,可采用進(jìn)一步解釋的方法把延伸意義譯出。
例六
原文:You got a dream……You gotta protect it. People cant do something themselves…… They wanna tell you that you cant do it. If you want something, go get it.
譯文:“如果你有夢想的話,就去捍衛(wèi)它。那些一事無成的人想告訴你你也成不了大器。如果你有夢想的話,就去努力實現(xiàn)它?!?/p>
該被視為經(jīng)典臺詞之一,是克里斯對兒子的鼓勵。語中雖無華麗辭藻,卻用樸素之語道出令人深省的堅持夢想的告誡。克里斯想讓兒子明白在追逐夢想的道路上不要在意別人的眼光,勇往直前。這思想也是電影想要傳達(dá)的。所以不能把“cant do it” 和“want something”草率地直譯,而是將其背后含義進(jìn)一步挖掘,從而觀眾能理解作品的中心思想。譯文分別譯為“成不了大器”和“有夢想”,緊扣電影主題。因此,字幕翻譯要深刻理解作品的表達(dá)深度和編劇的期望,必要時要進(jìn)一步解釋還原,避免觀眾理解的偏差。
五、小結(jié)
目的論推崇翻譯是目的性活動,翻譯策略和方法的選擇應(yīng)以實現(xiàn)預(yù)設(shè)目標(biāo)為前提。目的論為字幕翻譯開辟了新視角,提供了具體的指導(dǎo)思想。字幕翻譯要考慮原語言與目標(biāo)語使用習(xí)慣和文化間的差異,還要考慮字幕特點和翻譯的制約因素選擇合適的方法,比如采語句壓縮提煉、進(jìn)一步闡述或用目標(biāo)語習(xí)語或成語的歸化方式等。字幕翻譯應(yīng)力求符合導(dǎo)演編劇對作品宗旨的傳達(dá)期望、符合觀眾的語言思維習(xí)慣,盡量實現(xiàn)譯文在目的語文化中達(dá)到與原語言文化相同的“目的”。
參考文獻(xiàn):
[1]王皓. 從目的論視角看翻譯的再創(chuàng)造[J]. 中國科技翻譯. 2013.
[2]楊瀅. 目的論指導(dǎo)下美劇《絕望主婦》的字幕翻譯研究[D]. 長江大學(xué).2013.
[3]殷志誠. 根據(jù)目的論分析字幕翻譯方法[D]. 北京外國語大學(xué). 2015.
[4]鄭寶璇. 電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J]. 中國翻譯. 2011.