計霄雯, 萬宏瑜
(1.上海外國語大學(xué) 研究生部,上海 200083; 2.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)
英漢視譯中語體偏移的實證研究
計霄雯1, 萬宏瑜2
(1.上海外國語大學(xué) 研究生部,上海 200083; 2.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083)
口譯質(zhì)量的評估標準一般指忠實和邏輯通達,忠實也包括語體上的忠實,然而研究顯示口譯實踐中往往存在語體偏移現(xiàn)象。本文旨在探索英漢視譯中的語體偏移,即英漢視譯前后,語言在口語-書面語連續(xù)體上的位置變化。結(jié)果表明,當英文文本口語性較強時,英漢視譯削弱其口語性;當英文文本書面性較強時,英漢視譯也會降低其書面性。精力分配模式和順應(yīng)論可以解釋英漢視譯使語言從口語-書面語連續(xù)體的任一端向中心偏移的現(xiàn)象。本研究給視譯教學(xué)帶來的啟示:在教學(xué)初始階段應(yīng)采用口語性文本或口語化的書面性文本,之后逐漸轉(zhuǎn)向書面性文本,既符合技能習得循序漸進的原則,又能使學(xué)員在語體逐漸偏移中學(xué)會找到平衡,提高視譯技能訓(xùn)練績效。
英漢視譯;語體偏移;口語-書面語連續(xù)體;視譯教學(xué)
口譯質(zhì)量研究普遍認為譯語不僅應(yīng)忠實于原語內(nèi)容,而且要忠實于原語的語體風格。(Herbert,1952;Seleskovitch,1978)然而,前人研究顯示,同傳(Shlesinger,1989)和漢英交傳(洪磊、王斌華,2011)會改變語言在口語-書面語連續(xù)體上的位置,造成語體偏移。相較于交傳和同傳而言,視譯受到學(xué)術(shù)界關(guān)注較少。本文的視譯是指以閱讀文本為信息輸入方式、以口頭表達為信息輸出方式的視閱口譯(sight translation)。視譯最早常見于法庭口譯及其他職業(yè)場合,后來視譯以其順句驅(qū)動的特點成為同聲傳譯重要的前階段輔助訓(xùn)練手段,能有效提高同傳、交傳(Falbo,1995;萬宏瑜,2006)以及筆譯能力(張永峰,2011)。由于視譯在工作形式、技巧要求、譯員精力分配模式等方面都有別于其他口譯形式,視譯中是否也存在語體偏移是本研究探討的重點。本文以英漢視譯為例,在實證基礎(chǔ)上探索視譯中可能存在的語體偏移、偏移方向及原因。
口語性/書面性是對文本類型的描述(Shlesinger,1989:12),反映語言的語體特征。需要指出的是,口語性/書面性(orality/literacy)一組概念不同于口語/書面語(spoken language/written language)一組概念??谡Z/書面語是對言語活動媒介(medium)的描述;書面語文本可能體現(xiàn)口語性特征而口語中的言語也可能有書面性特征。當今學(xué)界普遍認為,口語性和書面性位于一個連續(xù)體上,這一口語-書面語連續(xù)體能夠更客觀、更全面地表現(xiàn)人們使用語言的現(xiàn)狀。(Shlesinger,1989;Hammond,et al.,1992;Johnson & Johnson,2001)在定量分析中,語言的口語性或書面性程度采用具體指標進行衡量。程雨民(2004:218-222)制定一個語體成分表,其中包含32個影響語體的成分,如插入語、長前置定語等。Shlesinger(1989:43-69)選擇了4個參數(shù)作為衡量標準,即事先準備程度(degree of planning)、共有的內(nèi)容和知識(shared content and knowledge)、用詞(lexis)以及參與程度(degree of involvement)。洪磊、王斌華(2011:74)則采用了10個口語性/書面性特征,即有聲停頓、更正、冗余啰嗦、語氣助詞、名詞化、從屬連詞、并列連詞、句子結(jié)構(gòu)破碎、插入語以及語法錯誤。
翻譯(包括口譯)后的語體偏移方向問題在學(xué)界一直沒有定論。如Zellermayer (1987)根據(jù)希伯來語和英語的互譯研究結(jié)果得出“l(fā)iteracy-tradition dependence”假設(shè)。根據(jù)這一假設(shè),英語形合,漢語意合,英語句式相對更復(fù)雜,則以英語為原語的翻譯后總體趨勢為口語性增強。Blum-Kulka (1986;2001)提出翻譯的“顯化共性”(explicitation universal)假設(shè)。根據(jù)這一假設(shè),翻譯后顯化特征突出,英漢翻譯后總體趨勢為書面性增強。Shlesinger (1989)指出Blum-Kulka (1986;2001)的顯化只是涵蓋了銜接標志(cohesion marker)、顯化不能和書面性劃等號,并根據(jù)其研究結(jié)果,指出同傳中存在語體偏移,且同傳會使一篇口語性較強的講話獲得更多書面性特征,使書面性較強的講話獲得更多口語性特征。Pym(2007:1)稱之為“中和作用(equalizing effect)”。洪磊、王斌華(2011)指出漢英交傳中同樣存在語言從口語-書面語連續(xù)體的任一端向中心偏移的現(xiàn)象。
Toury(2012)也指出譯文的語言“更扁平”(flatter)。Baker(1996:184)提出的翻譯共性中包括“平坦作用”(leveling),即所有譯文向一個特征連續(xù)體中間靠攏的傾向(the tendency of translated text to gravitate towards the centre of a continuum)。鮑剛(2005:37)認為譯語既有普通口語的即席性特點因而無法像書面語那樣嚴謹漂亮,又在信息清晰度、言語結(jié)構(gòu)和措辭等方面優(yōu)于一般口語。這一論點和Shlesinger的口譯“中和作用”有一定的相似度,即口譯目標語的口語性不如普通口語那樣強,書面性也不如筆譯使用的書面語那樣強。
然而,Shlesinger(1989)的研究僅限于同傳且只對同傳中的語體偏移現(xiàn)象給予描述,并未給出解釋;洪磊、王斌華(2011)僅討論漢英交傳;Toury(2012)和Baker(1996)僅涉及了筆譯;鮑剛(2005)的描述較籠統(tǒng),未區(qū)分不同形式的口譯,沒有進一步闡釋也沒有驗證。
本文以上海某高校英語語言文學(xué)專業(yè)口譯方向2年級研究生為實驗受試。為提高實驗的有效性,參與實驗的每位受試均需獲得英語專業(yè)八級證書及上海市高級口譯證書,受過至少1年視譯訓(xùn)練,且研究生學(xué)習期間,有筆譯及至少32小時口譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗。最終有11位受試符合要求、并參與實驗。這些受試在實驗中視為具有同等語言能力和口譯能力。
選取兩篇英漢視譯文本A①、B②供受試視譯。兩篇文本的具體信息見表1。
表1 視譯文本信息
兩篇文本長度相當、主題常見,符合實驗選材要求。11位受試分別參與實驗。實驗時受試同時接收兩篇紙質(zhì)視譯文本、相關(guān)背景材料、鉛筆和10分鐘準備時間。視譯過程采用錄音筆錄音,結(jié)束后立即進行采訪,詢問受試對自己表現(xiàn)評價等相關(guān)問題并記錄,受試的譯語錄音轉(zhuǎn)寫成文字進行分析。
結(jié)合視譯特點,本文采用以下8個口語性/書面性特征作為衡量指標。
1. 名詞化(nominalization)。名詞化能提高語言的詞匯密度,是書面性的主要特征之一。(Shlesinger,1989;Valdes & Vinci,1998;薛漢榮,2003;程雨民, 2004; 洪磊、王斌華,2011)
2. 專業(yè)術(shù)語(technical term)。專業(yè)術(shù)語是書面性特征,專業(yè)術(shù)語越多,專業(yè)性越強,書面性也就越強。(Shlesinger,1989;程雨民,2004)
3. 長前置定語(long premodification)。長前置定語能增強語言的緊湊度(程雨民,2004),因此它是典型書面性特征。在本研究中,為使長前置定語的標注可操作,若名詞前有3個或3個以上修飾詞,則標注為長前置定語。
4. 被動語態(tài)(passive voice)也是典型書面性特征,被動語態(tài)能增強語言的客觀性和正式度,并最終增強書面性。(Shlesinger,1989;Valdes & Vinci,1998;薛漢榮,2003;程雨民,2004)
5. 從屬關(guān)系(subordination)。從屬關(guān)系可以使語言更加清晰有條理,增加邏輯性與書面性。(Shlesinger,1989;程雨民,2004;洪磊、王斌華,2011)
6. 插入語(“tag” phrase)。插入語與主句之間的聯(lián)系較松散,是口語性特征。(Shlesinger,1989;程雨民,2004;洪磊、王斌華,2011)
7. 并列連詞(coordinating conjunction)。并列連詞的使用對句間的邏輯關(guān)系要求不高,因此它出現(xiàn)在口語性語言中的頻率更高。(Shlesinger,1989;洪磊、王斌華,2011)
8. 語法錯誤(grammatical mistake)是口語性特征,口語性語言中的語法錯誤遠多于書面性語言。(洪磊、王斌華,2011)
本研究沒有把有聲停頓或更正等表達類特征納入衡量指標,原因是視譯時通過閱讀文本獲得信息,原語文本并無表達類特征。為使對比有意義、可操作,雖然譯語中存在表達類特征,這些特征也并未包含在本文衡量指標中。
筆者對原文和所有譯文進行標注,統(tǒng)計8項指標在所有譯文中的出現(xiàn)次數(shù),并與指標在原文中的出現(xiàn)次數(shù)進行對比分析,從而判斷各項指標的出現(xiàn)次數(shù)在英漢視譯前后是否有顯著變化,并由此得知英漢視譯中是否存在語體偏移現(xiàn)象及偏移方向。
4.1 數(shù)據(jù)分析
用SPSS單樣本T檢驗分別對以文本A為原文的案例1和以文本B為原文的案例2進行數(shù)據(jù)分析,得出表2、表3。
表2 案例1分析
表3 案例2分析
注:譯語(均):該指標在11篇譯語中出現(xiàn)次數(shù)的平均數(shù);+:英漢視譯后口語性增強;-:英漢視譯后口語性減弱;=:英漢視譯后口語性無變化。
表2顯示,書面性指標在文本A中出現(xiàn)次數(shù)較多,因此原文書面性較強。除并列連詞外,其他各項指標的出現(xiàn)次數(shù)變化都顯示英漢視譯后口語性有所增強,且這7項指標的出現(xiàn)次數(shù)變化均非常顯著(p < 0.01),而顯示譯語口語性變?nèi)醯牟⒘羞B詞指標出現(xiàn)次數(shù)變化并不顯著(p > 0.05)。由此得出:案例1中,與原文相比,譯語口語性顯著增強。
表3顯示,書面性指標在文本B中較少出現(xiàn),原文口語性較突出。8項指標中,專業(yè)術(shù)語和插入語兩項指標在原文和譯語中均未出現(xiàn),不反映任何口語性偏移趨勢,未列入考慮范圍。剩余6項中,名詞化、長前置定語、并列連詞以及語法錯誤4項指標出現(xiàn)次數(shù)的變化顯示英漢視譯后語言口語性減弱,且變化非常顯著(p < 0.01)??偟膩碚f,案例2呈現(xiàn)出譯語比原文口語性減弱的偏移趨勢。
綜上所述,案例1中書面性較強的原文在英漢視譯后口語性有所增強,而案例2中口語化較突出的原文在英漢視譯后口語性有所減弱。兩個案例共同反映一種趨勢:英漢視譯使語言從口語-書面語連續(xù)體的任一端向中部偏移。這一語體偏移趨勢與Shlesinger(1989)在同傳中以及洪磊、王斌華(2011)在漢英交傳中發(fā)現(xiàn)的偏移趨勢相吻合。
此外在兩個案例中,無論語言口語性增強還是減弱,從屬關(guān)系、并列連詞及被動語態(tài)3項指標在原文(英語)中的出現(xiàn)次數(shù)總是比在譯語(漢語)中的出現(xiàn)次數(shù)多。這一特殊現(xiàn)象值得注意。下面將分別對兩個案例和特殊現(xiàn)象進行歸因分析。
4.2 歸因討論
英漢視譯中的語體偏移現(xiàn)象可以用精力分配模式和順應(yīng)論加以解釋。
案例1中,英漢視譯后語言向口語性一端發(fā)生偏移。通過采訪得知,受試認為文本A有許多句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句和長前置定語,信息密度高,書面性較強。所以文本A的譯語發(fā)生偏移在很大程度上并非譯員主動做出的選擇,而是認知能力超載的結(jié)果。Gile(2011)的精力分配模式指出,僅當TR(處理各項任務(wù)所需要的總精力)< TA(譯員所具備的處理各項任務(wù)的能力總和)時,視譯才能順利進行,否則視譯質(zhì)量下降。案例1中,文本A書面性較強,對視譯員的任務(wù)處理能力有較高要求。當受試譯員的處理能力未滿足要求時,就會出現(xiàn)語法錯誤,且也沒有多余精力產(chǎn)出如原文一樣句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子或雕飾用詞,從而無法產(chǎn)出符合原文語體風格的譯語。
案例2中,語言在英漢視譯后向書面性一端發(fā)生偏移。通過采訪得知,受試認為文本B是在嚴肅的哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講,應(yīng)盡量避免過于口語化的詞匯和過于簡單的句法結(jié)構(gòu)。在接受Moyer采訪(Moyer,1996:131)時,Verschueren(2000)指出,語言使用就是人們基于各種原因在各個語言結(jié)構(gòu)層面上做出的種種語言選擇(“...when people use language what they are doing is making al1 kinds of linguistic choices for al1 kinds of reasons and at al1 levels of linguistic structure”)。Verschueren (2000)認為語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出恰當選擇,是因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。其中變異性是指語言使用者在選擇合適語言時有選擇的可能性范圍(range of possibilities);商討性是指語言選擇建立在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)之上;順應(yīng)性則指語言使用者以恰當?shù)姆绞?、在可能的范圍?nèi)做出順應(yīng)交際需要的語言選擇。即說話者在使用語言時,對所處語境進行評估并做出最適合當下語境的語言選擇。在該案例中,由于文本B口語性特征較突出,其譯語的選擇具有很高的商討性,受試譯員在考慮到文本B發(fā)生的交際場合后,在視譯時做出語言選擇,使譯語更加書面、正式,從而順應(yīng)交際需要。
此外,如上文所述,實驗中還顯示一些特殊現(xiàn)象,即無論譯后語言口語性增強還是減弱,從屬關(guān)系、并列連詞及被動語態(tài)3項指標在原文(英語)中的出現(xiàn)次數(shù)總是比在譯語(漢語)中的出現(xiàn)次數(shù)多。這是因為英漢兩種語言間存在固有差異。首先,英語表示并列和從屬關(guān)系的連接詞不僅種類和數(shù)量上比漢語多,而且使用率也比漢語高。(連淑能,1993:78)在英語中,從屬關(guān)系可以通過從屬連詞引導(dǎo)的限定分句、非限定分句(包含不定式分句、-ing分詞分句和-ed分詞分句)以及無動詞分句體現(xiàn)。(章振邦,2003:516-569)而漢語卻沒有非限定分句或無動詞分句,僅存在“雖然”、“盡管”等從屬連詞引導(dǎo)的從屬分句。(洪磊、王斌華,2011:74)
例(1):One of my biggest memories (long premodification #2) of Harvard came in January 1975, when (subordination #7) I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world’s first personal computers (long premodification #3). (選自標注后的文本B)
我在哈佛最重要的記憶(long premodification #5)是在1975年1月,那時我從Currier House宿舍打電話給阿爾伯克基的一家公司。這家公司剛剛開始生產(chǎn)世界上第一臺個人電腦(long premodification #6)。(選自標注后的受試1譯文)
例子中,原文的“when”為從屬連詞,引導(dǎo)從句,體現(xiàn)從屬關(guān)系,但漢語并無此類從句,也并未使用從屬連詞來體現(xiàn)從屬關(guān)系,而是通過增詞來表達原意。
至于并列連詞,英語常用其來連接詞匯、短語和句子,而漢語的并列關(guān)系在非正式文體中常借助詞序、上下文和副詞等表達,只有在正式文體中才常用連接詞,但出現(xiàn)頻率也不如英語。(連淑能,1993:78)
例(2):The emphasis is on mutual benefits and (coordinating conjunction #23) training to world class standards. (選自標注后的文本A)
項目強調(diào)要互利共贏,通過培訓(xùn)達到世界水平。(選自標注后的受試1譯文)
譯文下劃線部分存在并列關(guān)系,但這種并列關(guān)系在高語境的漢語不需要通過并列連詞體現(xiàn),而在英語中,兩個短語間必須加入并列連詞“and”。
此外,英語原文比漢語譯語使用更多被動語態(tài)句。英語常用被動式,漢語常用主動式;漢語常用意義被動式(notional passive),較少用結(jié)構(gòu)被動式(syntactic passive)。(連淑能,1993:123)例如,“工作完成了,問題也解決了?!睂嶋H上,這句話表示被動意義,即“工作被完成了,問題被解決了?!钡缋又校瑵h語可以不出現(xiàn)“被”字,而英譯時則通常有被動結(jié)構(gòu)“The work has been finished and the problems solved.”。
在前人研究基礎(chǔ)上,本研究針對英漢視譯語體偏移的實驗和對受試譯員的采訪分析顯示,書面性文本由于句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、概念抽象、信息密度高,對譯員能力提出更高要求,容易出現(xiàn)負荷過大產(chǎn)生更多的修補甚至錯誤,使譯語發(fā)生向口語體的偏移。而視譯以文本信息為輸入形式,視譯員沒有自然語言的自然停頓、語氣、語調(diào)等協(xié)助理解,與交傳或同傳相比,視譯時書面性文本給譯員帶來的難度相對更大,在譯語語體偏移上的影響也就更明顯。
考慮到書面性文本和口語性文本的差異、視譯的信息輸入方式及初學(xué)者的認知能力,本著技能習得循序漸進的原則,在視譯教學(xué)初始階段宜采用信息密度較低、結(jié)構(gòu)較簡單的口語性文本,等技能習得達到熟練階段時再逐步換用書面性文本,讓學(xué)生在練習中逐漸找到語體偏移的平衡感,進一步促進視譯技能訓(xùn)練的績效。
誠然,真實的會議發(fā)言大都是書面性語篇且題材廣泛、內(nèi)容豐富。為使學(xué)生在視譯學(xué)習初始階段同樣能接觸到更多語料、更多話題,如何靈活地使用書面性文本也是視譯技能培訓(xùn)中的一個重要命題。對書面性語篇進行口語化設(shè)計就是一個有益嘗試。
例(3):
(書面性文本) However, nowhere is Boeing’s commitment to customer support more visible than in China as the sale of aircraft has been accompanied by a partnership dedicated to airline industry infrastructure development and industrial cooperation. (選取自文本A)
(口語化設(shè)計) However, Boeing promises China customer support more clearly than it does any other country. In China, in the process of selling aircrafts, we also have established a partnership to help develop airline infrastructure and promote industrial cooperation.
為使書面性語句口語化,做出如下修改:首先,名詞“commitment”、“sale”以及“development”改成相應(yīng)動詞“promises”“selling”和“develop”,減少了文本的名詞化程度。第二,被動語態(tài)“has been accompanied by”改成主動語態(tài)“have established”。第三,不使用-ed分詞分句“dedicated...”。
書面性文本的口語化設(shè)計是視譯技能訓(xùn)練中的重要一環(huán),“換言之(paraphrasing)”的能力訓(xùn)練使譯員了解不同語體、學(xué)會各種語域(register)的表達方式,進而提高靈活表達能力和應(yīng)變能力。
前人研究表明,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯時都會出現(xiàn)譯語語體偏移的現(xiàn)象,本研究針對以文本信息為輸入方式的視閱口譯,擬定8個衡量語言口語性的指標,并結(jié)合視譯特點,分別標注兩篇典型英漢視譯原文及受試譯語,比較指標在原文和譯語中的出現(xiàn)次數(shù),利用SPSS分析變化顯著性,由此分析英漢視譯時的語體偏移現(xiàn)象。
研究表明,英漢視譯中存在語體偏移現(xiàn)象,具體而言,原語口語性較強時,英漢視譯后口語性降低;原語書面性較強時,英漢視譯后書面性被削弱。英漢視譯后譯語從口語-書面語連續(xù)體的任一端向中心偏移。過于口語化的文本在英漢視譯后向連續(xù)體的書面性一端偏移,可以用順應(yīng)論加以解釋。過于書面化的文本在英漢視譯后向連續(xù)體的口語性一端偏移,這很大程度上是因為英漢視譯中處理各項任務(wù)所需要的總精力超過了譯員所具備的處理各項任務(wù)的能力總和。
本研究為實驗室環(huán)境下的實證研究,將來希望能擴展到真實口譯現(xiàn)場分析,進一步對比學(xué)生譯員和職業(yè)譯員的語體偏移情況,并結(jié)合心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)分析譯員的大腦運作機制,探索更深層次的原因?,F(xiàn)階段該研究的實踐意義在于,學(xué)生譯員可以通過大量的口語化練習熟悉不同語體的表達方法,循序漸進地學(xué)習把握不同口譯場合的語體平衡。
注釋:
① 選自王炎強, 馮超, 何剛強: 《視譯基礎(chǔ)》(2012)第84頁。
② 選自B. Gates(2007)在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。
[1] Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[A]. In H. Somers (ed.).Terminology,LSPandTranslation:StudiesinLanguageEngineeringinHonourofJuanC.Sager[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.175-186.
[2] Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. First published in 1986. In J. House & S. Blum-Kulka (eds).InterlingualandInterculturalCommunication.DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisition[C]. Tubingen: Narr. 17-35. Cited here from L. Venuti. (ed).TheTranslationStudiesReader[C]. London/New York: Routledge, 2001.298-313.
[3] Falbo, C. Interprètation consècutive et exercises prèparatoires[J].TheInterpreters’Newsletter,1995,6:87-91.
[4] Gates, B. Speech at the 2007 Harvard University commencement[OL]. 2007. http://www.kekenet.com/Article/200908/80373.shtml. [2014-01-08]
[5] Gile, D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[6] Hammond, J. A., B. H. Joyce, D. Brosnan & L. Gerot.EnglishforSocialPurposes:AHandbookforTeachersofAdultLiteracy[M]. Sydney: National Center for English Language Teaching and Research. Macquarie University, 1992.
[7] Herbert, J.TheInterpreter’sHandbook:HowtoBecomeaConferenceInterpreter[M]. Geneva: Georg, 1952.
[8] Johnson, K. & H. Johnson.EncyclopedicDictionaryofAppliedLinguistics:AHandbookforLanguageTeaching[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[9] Moyer, M. Pragmatics, the state of the art. A talk with Jef Verschueren[J].Links&Letters, 1996,3:127-140.
[10] Pym, A. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting[A]. In F. Pochhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.).InterpretingStudiesandBeyond:ATributetoMiriamShlesinger[M]. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007.
[11] Seleskovitch, D.InterpretingforInternationalConferences:ProblemsofLanguageandCommunication[M]. S. Dailey & E. N. McMillan (trans.). Washington: Pen and Booth, 1978.
[12] Shlesinger, M.SimultaneousInterpretationasaFactorinEffectingShiftsinthePositionofTextsontheOral-LiterateContinuum[D]. Tel Aviv University, 1989.
[13] Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond(2nd ed.)[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012.
[14] Valdes, G. & M. Vinci. Chicano Spanish: The problem of the “underdeveloped” code in bilingual repertoires[J].TheModernLanguageJournal, 1998,(4):473-501.
[15] Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[16] Zellermayer, M. On comments made by shifts in translation[J]. G. Toury (guest ed.).IndianJournalofAppliedLinguistics, 1987,13(2):75-90.
[17] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[18] 程雨民. 英語語體學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[19] 洪磊,王斌華. 漢英交替?zhèn)髯g中口語性/書面性偏移的描述性研究——以兩場記者會現(xiàn)場口譯為案例[J]. 中國翻譯,2011,(2):73-77.
[20] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[21] 萬宏瑜. 視譯過程的認知研究對本科口譯教學(xué)的啟示[D]. 上海外國語大學(xué),2006.
[22] 王炎強,馮超,何剛強. 視譯基礎(chǔ)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[23] 薛漢榮. 英語語體入門[M]. 西安:西安交通大學(xué)出版社,2003.
[24] 張永峰.AStudyofthePotentialEffectofSightTranslationontheOptimizationofWrittenTranslation—FromthePerspectiveofInformationProcessing[D]. 西安外國語大學(xué),2011.
[25] 章振邦. 新編英語語法教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.
An Empirical Study on Orality/Literacy Shifts in E-C Sight Translation
JI Xiao-wen1, WAN Hong-yu2
(1.Graduate School of Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; 2. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
Faithfulness as one criterion of interpreting also means being faithful to the register of the original discourse. However, orality/literacy shifts often take place in the real business. This study aims to explore orality/literacy shifts in E-C ST (sight translation). According to this empirical study, E-C ST diminishes the orality of markedly oral texts and the literateness of markedly literate ones, thus having an “equalizing effect” on position of language on the oral-literate continuum.Gile’s Effort Model and Theory of Adaptation can provide explanations. This study sheds light on ST teaching. Oral texts or oralized literate texts are preferred during the primary stage of ST teaching and the exercise of oralization itself improves language proficiency and prepares students for proper register in different interpreting settings and better ST skill acquisition.
E-C sight translation; orality/literacy shift; oral-literate continuum; ST teaching
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-01-013
2016-01-18
本研究受上海市浦江人才計劃(C類)資助(項目編號:14PJC094)。
計霄雯(1991-),女,漢族,安徽合肥人,上海外國語大學(xué)與荷蘭萊頓大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生。研究方向:語言學(xué)、口譯研究。 萬宏瑜(1974-),女,漢族,江西南昌人,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系副教授,博士。研究方向:口譯理論與實踐。
H059
A
1002-2643(2017)01-0101-08