劉建珠,穆雷,王巍巍
(1.深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 深圳 518055; 2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的口譯能力構(gòu)成研究
劉建珠1,2,穆雷2,王巍巍2
(1.深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 深圳 518055; 2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
歐洲理事會(huì)采取“基于行動(dòng)”的方法,建立了歐洲語(yǔ)言共同參考框架(“CEFR”),提出了綜合語(yǔ)言能力概念,將交際活動(dòng)、交際策略和交際能力納入其中。基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架,本文明確了口譯能力同語(yǔ)言能力的關(guān)系并將口譯能力分解為行動(dòng)能力、策略能力和交際能力三大構(gòu)成要素。結(jié)合口譯的本質(zhì)特征,本文探討了以上三大要素的具體構(gòu)成參數(shù),搭建了基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的口譯能力構(gòu)成參數(shù)列表。
CEFR;綜合語(yǔ)言能力;口譯能力
目前,教育部考試中心正組織國(guó)內(nèi)一批專家學(xué)者著手制定中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表。作為語(yǔ)言交際活動(dòng)的類別之一,口譯和筆譯也納入了該量表的考察范圍。筆者有幸成為該項(xiàng)目工作組的成員并參與了口譯能力分量表的研制工作。在口譯能力分量表研制過(guò)程中,項(xiàng)目工作組所做的第一件事便是梳理關(guān)于口譯能力的研究文獻(xiàn),明確口譯能力的性質(zhì)及其具體構(gòu)成參數(shù)。在梳理文獻(xiàn)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外學(xué)者圍繞口譯能力的定義和構(gòu)成雖然取得了一批研究成果,但卻各抒己見,對(duì)口譯能力同語(yǔ)言能力的關(guān)系也尚未達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表的重點(diǎn)參考文獻(xiàn)之一是“CEFR”①。該文獻(xiàn)采用“基于行動(dòng)”的方法描述語(yǔ)言能力,目前已成為歐洲許多國(guó)家語(yǔ)言教學(xué)和測(cè)試領(lǐng)域普遍采用的參考標(biāo)準(zhǔn),對(duì)世界其他國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言教學(xué)及測(cè)試工作也產(chǎn)生了直接或間接的影響。(楊惠中等,2012:47)歐洲語(yǔ)言教學(xué)界指出,“CEFR”是對(duì)一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)歐洲語(yǔ)言教學(xué)理論及實(shí)踐成果的系統(tǒng)總結(jié),體現(xiàn)了歐洲現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)及學(xué)習(xí)的新理念,指明了21世紀(jì)語(yǔ)言教學(xué)的新方向。(白樂(lè)桑、張麗,2008:72)“CEFR”有深厚的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ),有科學(xué)的研究方法與技術(shù)路線,對(duì)我國(guó)外語(yǔ)界制定統(tǒng)一的語(yǔ)言能力量表有重要的參考價(jià)值。(劉壯等,2012:622)
鑒于“CEFR”在語(yǔ)言教學(xué)界的重要地位,本文從“CEFR”關(guān)于語(yǔ)言交際活動(dòng)和語(yǔ)言交際能力構(gòu)成的描述出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯能力的現(xiàn)有研究成果,探討口譯能力與語(yǔ)言能力的關(guān)系,明確口譯能力的具體構(gòu)成參數(shù),從而為口譯能力等級(jí)量表的制定提供理論依據(jù)。
口譯界多數(shù)學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言能力是口譯能力的構(gòu)成要素之一。不過(guò),筆者發(fā)現(xiàn)研究人員對(duì)于口譯能力中的語(yǔ)言能力要素采用了語(yǔ)言知識(shí)(陳菁,2002;仲偉合,2003)、雙語(yǔ)交際能力(袁小陸,2007;蘇偉,2011)、雙語(yǔ)能力(劉和平,2011;王斌華,2012)、語(yǔ)言能力(董燕萍等,2013;胡谷明,2014)等不同的表述方式。這表明,口譯界對(duì)于口譯能力中語(yǔ)言能力要素的表述不夠清晰。另一方面,將口譯納入中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表工作對(duì)象的前提是語(yǔ)言能力包含口譯能力??谧g能力中的語(yǔ)言能力同中國(guó)英語(yǔ)能力量表中的語(yǔ)言能力是內(nèi)涵不同的兩個(gè)概念。在制定口譯能力等級(jí)量表之初,首先要對(duì)中國(guó)英語(yǔ)能力量表中的語(yǔ)言能力進(jìn)行定義并將其同口譯能力中的語(yǔ)言能力加以區(qū)分,明確口譯在語(yǔ)言能力框架中的定位。
2.1“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的提出
回溯語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于“語(yǔ)言能力”的認(rèn)識(shí),Carroll(1961)、Chomsky(1965)、Hymes(1972)、Canale(1980,1983)、Bachman(1990,1996)、Celce-Murcia et al.(1995)等學(xué)者在這一領(lǐng)域做出了突出的貢獻(xiàn)。通過(guò)梳理以上學(xué)者的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于語(yǔ)言能力的認(rèn)識(shí)有狹義和廣義之分。狹義的語(yǔ)言能力指的是語(yǔ)言使用者在語(yǔ)音、拼寫、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇等方面體現(xiàn)出來(lái)的具體語(yǔ)言能力,可稱為純語(yǔ)言能力。廣義的語(yǔ)言能力除了包含純語(yǔ)言能力外,還涵蓋語(yǔ)言使用者在不同的語(yǔ)言交際活動(dòng)中所體現(xiàn)出來(lái)的行動(dòng)能力、策略能力、交際能力等,可稱為泛語(yǔ)言能力或綜合語(yǔ)言能力。中國(guó)英語(yǔ)能力量表中的語(yǔ)言能力是廣義的,而口譯能力中的語(yǔ)言能力則是狹義的。
較早提到語(yǔ)言能力的是Carroll。繼1959年同Sapon合作設(shè)計(jì)出現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)能測(cè)試(Modern Language Aptitude Test)后,Carroll于1961年在華盛頓召開的TOEFL開發(fā)會(huì)議上提出了兩維語(yǔ)言能力模型:一個(gè)是包含聽、說(shuō)、讀、寫等四個(gè)元素的語(yǔ)言技能維度;另一個(gè)是包含音位拼寫、形態(tài)學(xué)、句法、詞匯等四個(gè)元素的語(yǔ)言成分維度。(劉壯,2009:116)這個(gè)兩維語(yǔ)言能力模型以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為理論框架,把語(yǔ)言視為一套由可被分解的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言成分構(gòu)成的形式系統(tǒng)。從兩個(gè)語(yǔ)言維度的具體構(gòu)成元素來(lái)看,Carroll提出的語(yǔ)言能力顯然只是狹義的純語(yǔ)言能力,缺乏對(duì)語(yǔ)言行為的解釋。
1965年,Chomsky(1965:3)提出將語(yǔ)言能力(Linguistic Competence)與語(yǔ)言行為(Linguistic Performance)區(qū)分開,認(rèn)為人的語(yǔ)言能力是語(yǔ)言使用者具有的某種語(yǔ)言的內(nèi)在知識(shí);語(yǔ)言能力是潛在的,在不同的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言行為,在語(yǔ)言行為中才能被觀察到,語(yǔ)言行為只是語(yǔ)言能力的表現(xiàn)。Chomsky用語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為代替Saussure提出的語(yǔ)言(Langue)和言語(yǔ)(Parole),深化了人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),但Chomsky對(duì)語(yǔ)言能力的描述過(guò)于抽象,忽略了語(yǔ)言使用的社會(huì)和文化語(yǔ)境。
針對(duì)Chomsky語(yǔ)言能力觀的不足,Hymes(1972:269-272)提出了“交際能力”(Communicative Competence)理論,將語(yǔ)言行為也納入了語(yǔ)言能力的范圍,認(rèn)為語(yǔ)言能力是交際雙方運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行交際的能力,涉及到說(shuō)話的時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、對(duì)象、方式等多種人際和社會(huì)文化因素,語(yǔ)言使用者不但要掌握語(yǔ)法的正確性,還要努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的可行性、得體性以及應(yīng)用性。Hymes的交際能力理論擴(kuò)大了語(yǔ)言能力的范疇,狹義上的語(yǔ)言能力術(shù)語(yǔ)地位因此發(fā)生了變化,降格為隸屬于廣義的語(yǔ)言交際能力。Hymes的這一觀點(diǎn)引起了語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言測(cè)試研究者的共鳴,許多學(xué)者開始嘗試建構(gòu)交際語(yǔ)言能力模型。
在Hymes關(guān)于語(yǔ)言交際能力的研究基礎(chǔ)上,Canale & Swain(1980:1)拓展了語(yǔ)言能力的內(nèi)涵,提出了交際語(yǔ)言能力模型(即C-S模型),認(rèn)為交際語(yǔ)言能力由語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力和策略能力三部分組成。三年后,Canale將該三維交際語(yǔ)言能力模式擴(kuò)展為四維模型,在原有基礎(chǔ)上補(bǔ)充了語(yǔ)篇能力,即將原來(lái)的社會(huì)語(yǔ)言能力進(jìn)一步劃分為社會(huì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)篇能力。(趙雯等,2014:15)C-S交際語(yǔ)言能力模型將策略能力納入了語(yǔ)言交際能力的范疇,對(duì)后來(lái)有關(guān)語(yǔ)言能力的描述產(chǎn)生了重要的影響,擴(kuò)大了語(yǔ)言能力的研究視野。
20世紀(jì)90年代以來(lái),Bachman系統(tǒng)闡述了交際語(yǔ)言能力(Communicative Language Ability,簡(jiǎn)稱CLA),提出了CLA模型,把語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言使用的場(chǎng)景特征結(jié)合起來(lái)。Bachman(1990:84)認(rèn)為交際語(yǔ)言能力由三部分構(gòu)成,即語(yǔ)言能力、策略能力和心理生理能力。Bachman & Palmer(1996:78)后來(lái)對(duì)CLA模型進(jìn)行了重構(gòu),用語(yǔ)言知識(shí)代替了語(yǔ)言能力,刪除了心理生理能力,認(rèn)為交際語(yǔ)言能力由語(yǔ)言知識(shí)和策略能力構(gòu)成,其中語(yǔ)言知識(shí)包括組織知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí),策略能力包括確定目標(biāo)、評(píng)估和規(guī)劃。在Bachman的CLA模型中,語(yǔ)言能力或語(yǔ)言知識(shí)隸屬于交際語(yǔ)言能力,明確了狹義的語(yǔ)言能力與廣義的交際語(yǔ)言能力的關(guān)系。
Celce-Murcia等人(1995:10)在20世紀(jì)90年代也提出了交際語(yǔ)言能力模型,包含五個(gè)成分:語(yǔ)篇能力、行動(dòng)能力、社會(huì)文化能力、語(yǔ)言能力、策略能力。該模型對(duì)交際語(yǔ)言能力做了更為細(xì)致的描述,并在前人的基礎(chǔ)上增加了行動(dòng)能力(Action Competence),即將語(yǔ)言的言內(nèi)之意轉(zhuǎn)化為實(shí)際語(yǔ)言使用的能力,進(jìn)一步加深了對(duì)交際語(yǔ)言能力的認(rèn)識(shí)。
在Bachman、Celce-Murcia等人的研究基礎(chǔ)上,歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì)集歐洲40多個(gè)國(guó)家語(yǔ)言學(xué)家之合力對(duì)語(yǔ)言能力重新進(jìn)行了定義,建立了《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》(簡(jiǎn)稱“CEFR”),提出了“基于行動(dòng)”(Action-oriented)的、可用于具體測(cè)量的綜合語(yǔ)言能力(Overall Language Proficiency)框架(如圖1所示)。
圖1 “CEFR”綜合語(yǔ)言框能力架②
對(duì)比Canale、Bachman以及Celce-Murcia等人提出的交際語(yǔ)言能力模型,“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架最大的不同在于將交際活動(dòng)和交際策略歸入了語(yǔ)言使用,把交際能力劃分為個(gè)人一般能力和交際語(yǔ)言能力。語(yǔ)言使用和交際能力互相關(guān)聯(lián)、互相影響。語(yǔ)言使用依賴交際能力,交際能力在語(yǔ)言使用中得以發(fā)展。負(fù)責(zé)制定“CEFR”的歐洲理事會(huì)明確指出:語(yǔ)言使用是由人作為個(gè)體和作為社會(huì)成員所采取的行動(dòng)構(gòu)成的。他們?cè)谛袆?dòng)過(guò)程中,除了交際策略能力外,也發(fā)展了自己一系列交際能力。他們能根據(jù)各種不同的場(chǎng)合,在不同的條件和限制下,運(yùn)用所掌握的各種能力去從事語(yǔ)言活動(dòng),包括在語(yǔ)言處理中去產(chǎn)出或接受具體范疇中特定主題的文本,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗匀ネ瓿烧Z(yǔ)言任務(wù)。(Council of Europe,2001:9)Goullier(2008)提出的解釋模型很好地體現(xiàn)了“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架中各要素間的關(guān)系。(趙雯等,2014:17)
2.2 口譯能力在“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架中的定位
語(yǔ)言使用即語(yǔ)言交際者在具體的交際活動(dòng)中運(yùn)用不同的交際策略完成交際任務(wù)的過(guò)程。在“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架中,語(yǔ)言使用分為包含理解、表達(dá)、互動(dòng)以及中介在內(nèi)的交際活動(dòng)和包括規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估以及補(bǔ)救在內(nèi)的交際策略。在以上四類交際活動(dòng)中,唯有中介可能涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言,需要語(yǔ)言使用者在不能直接溝通的對(duì)話者之間運(yùn)用特定的交際策略充當(dāng)橋梁角色。中介活動(dòng)包括口譯、筆譯以及當(dāng)來(lái)源語(yǔ)篇不能被受眾理解而進(jìn)行的同語(yǔ)概述和解釋。(Council of Europe,2001:87)
“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架一個(gè)很大的特點(diǎn)是將“中介”納入了語(yǔ)言使用者的交際活動(dòng)中,從而為口譯和筆譯找到了歸宿。要完成中介活動(dòng),首先要理解其中一方的話語(yǔ)意思,然后將理解到的意思向另一方表達(dá),在理解與表達(dá)過(guò)程中,三方需要保持良好的互動(dòng)。因此,中介實(shí)際上包含了理解、表達(dá)和互動(dòng)等交際活動(dòng)。作為中介活動(dòng)之一,口譯自然也包含理解、表達(dá)和互動(dòng)。
圖2 口譯能力與語(yǔ)言能力關(guān)系示意圖
“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的另一個(gè)特點(diǎn)是將語(yǔ)言使用者的交際能力分為一般能力和交際語(yǔ)言能力,并將語(yǔ)言能力置于交際語(yǔ)言能力之下,從而明確了語(yǔ)言交際活動(dòng)和交際語(yǔ)言能力的關(guān)系,進(jìn)而也明確了口譯能力跟語(yǔ)言能力的關(guān)系。交際語(yǔ)言能力中的“語(yǔ)言能力”指的是包含語(yǔ)音能力、詞匯能力、句法能力、語(yǔ)義能力、拼寫能力等在內(nèi)的狹義上的純語(yǔ)言能力。(Council of Europe,2001:13)作為一項(xiàng)語(yǔ)言交際活動(dòng),口譯自然也包含這些純語(yǔ)言能力。如此一來(lái),口譯能力屬于廣義的綜合語(yǔ)言能力同時(shí)包含狹義的純語(yǔ)言能力就不矛盾了。三者之間的關(guān)系可用圖2表示。
在“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架下,口譯隸屬于語(yǔ)言交際活動(dòng)的中介,既包含理解、表達(dá)和互動(dòng)等具體的認(rèn)知行動(dòng),也需要運(yùn)用規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估和補(bǔ)救等具體的交際策略。此外,作為一項(xiàng)交際活動(dòng),口譯的完成還需依賴包含個(gè)人一般能力和交際語(yǔ)言能力在內(nèi)的交際能力?;诖?,口譯能力可分解為行動(dòng)能力、策略能力和交際能力。
3.1 行動(dòng)能力
根據(jù)Celce-Murcia等人(1995:10)提出的交際語(yǔ)言能力模型,行動(dòng)能力指的是將語(yǔ)言的言內(nèi)之意轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的實(shí)際使用的能力?!癈EFR綜合語(yǔ)言能力框架”將語(yǔ)言交際行動(dòng)具體劃分為理解、表達(dá)、互動(dòng)和中介。由于中介活動(dòng)本身包含前三項(xiàng)活動(dòng),因此語(yǔ)言行動(dòng)能力可以分解為理解能力、表達(dá)能力和互動(dòng)能力。作為中介活動(dòng)的一部分,也作為綜合語(yǔ)言能力框架下的一種交際活動(dòng),口譯的行動(dòng)能力也可參照該標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行劃分。
以上關(guān)于交際語(yǔ)言行動(dòng)能力的劃分同口譯界對(duì)口譯認(rèn)知過(guò)程的劃分類似。巴黎釋意學(xué)派的代表人物達(dá)尼卡·塞萊斯克維奇(Danica Seleskovitch)指出,口譯不是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一個(gè)意義的理解與再表達(dá)過(guò)程,包括源語(yǔ)理解、脫離語(yǔ)言外殼和譯語(yǔ)產(chǎn)出三個(gè)階段。(Seleskovitch,1976:92;Lederer,1978/2002:130)董燕萍和王斌華(2013:19-24)也對(duì)口譯過(guò)程做了源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)階段的解讀。從巴黎釋意學(xué)派以及董燕萍和王斌華對(duì)于口譯過(guò)程的解讀來(lái)看,口譯行動(dòng)似乎可分解為源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)。但是,在信息處理過(guò)程中,譯員除了要完成源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)信息處理任務(wù)外,譯員還需要同來(lái)源語(yǔ)演講人、目標(biāo)語(yǔ)聽眾以及工作搭檔進(jìn)行溝通與互動(dòng)。事實(shí)上,這種三方互動(dòng)貫穿于整個(gè)口譯工作行動(dòng)過(guò)程。巴黎釋意學(xué)派提出的口譯認(rèn)知過(guò)程三角模式也很直接地反映了這種三方互動(dòng)關(guān)系(如圖3所示)。
圖3 口譯行動(dòng)過(guò)程三方互動(dòng)關(guān)系示意圖
基于以上分析,筆者將口譯行動(dòng)能力分解為源語(yǔ)理解能力、譯語(yǔ)表達(dá)能力和三方互動(dòng)能力。源語(yǔ)理解能力指的是譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)信息的識(shí)別提取和概括分析能力,即譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)篇中的語(yǔ)言信息以及言外信息進(jìn)行準(zhǔn)確辨認(rèn)、記憶和復(fù)現(xiàn),進(jìn)行整體把握并理清信息要素關(guān)系的能力。譯語(yǔ)表達(dá)能力則包括譯員對(duì)來(lái)源信息的編碼重構(gòu)和概述綜合能力,即譯員在源語(yǔ)理解的基礎(chǔ)上,對(duì)來(lái)源語(yǔ)篇信息進(jìn)行編碼轉(zhuǎn)換和信息復(fù)現(xiàn)并用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)來(lái)源語(yǔ)篇信息進(jìn)行整體把握和準(zhǔn)確復(fù)述的能力。三方互動(dòng)以譯員為媒介和核心,包括譯員同源語(yǔ)發(fā)言人的互動(dòng)以及譯員同目標(biāo)語(yǔ)聽眾的互動(dòng),最終完成來(lái)源語(yǔ)發(fā)言人和目標(biāo)語(yǔ)聽眾之間的互動(dòng)。此外,在同聲傳譯以及接力口譯中,需要多名譯員協(xié)同完成口譯任務(wù),搭檔工作的譯員之間也存在互動(dòng)。
3.2 策略能力
在構(gòu)建翻譯能力模式時(shí),不少研究者將策略能力歸入其中,如Cao(1996)、PACTE(2000,2005)、Kalina(2002)、Kelly(2005)、王樹槐、王若維(2008)等。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估小組(PACTE)甚至將策略能力看作翻譯能力的核心能力,負(fù)責(zé)解決問(wèn)題并保證翻譯過(guò)程富有效率,計(jì)劃整個(gè)翻譯項(xiàng)目,評(píng)價(jià)翻譯過(guò)程和階段性成果,激活其他能力以彌補(bǔ)不足。(PACTE,2005:609-619)Kalina(2002:126)則將口譯能力概括為一種策略能力,認(rèn)為口譯能力是以目標(biāo)為導(dǎo)向、使用區(qū)別于單語(yǔ)交際場(chǎng)合下的處理語(yǔ)篇的策略能力,包括理解策略、產(chǎn)出策略和綜合策略。
在語(yǔ)言交際行動(dòng)過(guò)程中,無(wú)論是理解還是表達(dá)或是互動(dòng),均需運(yùn)用一定的交際策略。在上文關(guān)于交際語(yǔ)言能力的文獻(xiàn)綜述中,絕大多數(shù)學(xué)者都提到了策略能力,只是在策略能力的具體表述上稍有不同。在“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架中,交際策略包括規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估和補(bǔ)救。語(yǔ)言交際的完成實(shí)際上是規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估和補(bǔ)救等元認(rèn)知策略在理解、表達(dá)、互動(dòng)等認(rèn)知行動(dòng)中的具體運(yùn)用。作為語(yǔ)言媒介活動(dòng)的一種,口譯的策略能力也包括規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估和補(bǔ)救。
基于“CEFR”對(duì)中介策略能力的分析,口譯策略能力中的規(guī)劃是對(duì)材料的組織和最大化(包括開發(fā)背景知識(shí)、確定支持資料、準(zhǔn)備詞匯列表)以及對(duì)手頭任務(wù)處理方式的思考(包括考慮講者需要和選擇口譯單位);在口譯任務(wù)執(zhí)行過(guò)程中,譯員需要對(duì)信息的輸入和輸出進(jìn)行監(jiān)控、注意表達(dá)的可能性和對(duì)等性,同時(shí)還需運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记上浑H過(guò)程中的不確定性;評(píng)估包括兩個(gè)層次,一個(gè)是在交際層面檢查譯語(yǔ)同源語(yǔ)信息的相稱性,另一個(gè)是在語(yǔ)言層面檢查用法的一致性;補(bǔ)救也表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是現(xiàn)場(chǎng)對(duì)錯(cuò)誤的修正,二是譯后通過(guò)查閱詞典和百科全書、咨詢專家或其他資源的方式補(bǔ)救現(xiàn)場(chǎng)口譯發(fā)生的問(wèn)題以避免日后再犯同樣的錯(cuò)誤。(Council of Europe,2001:88)
3.3 交際能力
交際能力是語(yǔ)言使用者為完成交際語(yǔ)境中所要求的任務(wù)和活動(dòng)所需的在以往交際經(jīng)歷中形成的系列子能力綜合。通過(guò)參與交際活動(dòng),學(xué)習(xí)者的交際能力同時(shí)得到進(jìn)一步的發(fā)展。作為一項(xiàng)具體的交際活動(dòng),口譯任務(wù)的完成也需要譯員具備并發(fā)展一系列交際子能力。但是,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于口譯中交際能力的構(gòu)成卻各抒己見,開出了不同的清單。
根據(jù)“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架,交際能力分為語(yǔ)言使用者的個(gè)人一般能力和交際語(yǔ)言能力。一般能力包含知識(shí)能力、技能能力、存在能力和學(xué)習(xí)能力,交際語(yǔ)言能力包括語(yǔ)言能力、社會(huì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力。鑒于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架將口譯納入其中交際活動(dòng)的中介,口譯活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái)的交際能力也可分為一般能力和交際語(yǔ)言能力。但是,由于譯員需要在交際過(guò)程中運(yùn)用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩門工作語(yǔ)言,本文用雙語(yǔ)能力來(lái)代替完成口譯任務(wù)所需的交際語(yǔ)言能力。
雙語(yǔ)能力是口譯能力發(fā)展的起點(diǎn)。(P?chhacker,2009:167)國(guó)內(nèi)外口譯學(xué)者雖然認(rèn)可雙語(yǔ)能力在口譯能力發(fā)展中的地位,但尚未對(duì)雙語(yǔ)能力的定義與構(gòu)成達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于雙語(yǔ)能力研究的文獻(xiàn)梳理,筆者認(rèn)同Presas(2000)、Komissarov(2002)等人的觀點(diǎn),即雙語(yǔ)能力不是A、B兩種工作語(yǔ)言能力的簡(jiǎn)單相加,其內(nèi)涵要超過(guò)兩種獨(dú)立的語(yǔ)言能力之和,在語(yǔ)言能力之外還存在第三能力要素。根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得的相關(guān)研究,在交際過(guò)程中,兩種工作語(yǔ)言的共性和差異以及交際者現(xiàn)有的語(yǔ)言知識(shí)勢(shì)必對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換產(chǎn)生或正面或負(fù)面的遷移作用,需要交際者或利用或克服交際過(guò)程中的跨語(yǔ)言影響。因此,除了A語(yǔ)言能力和B語(yǔ)語(yǔ)言能力之外,筆者將跨語(yǔ)言遷移能力也納入了雙語(yǔ)能力的范疇。
口譯能力是口譯教學(xué)以及口譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。明確口譯能力的構(gòu)成是制定口譯能力等級(jí)量表的起點(diǎn),也是制定口譯教學(xué)大綱的重要依據(jù)。國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者從不同的視角出發(fā),圍繞口譯能力的定義、構(gòu)成以及發(fā)展階段紛紛發(fā)表各自的看法。不過(guò),學(xué)者們對(duì)口譯能力的相關(guān)概念及其構(gòu)成尚未達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。
筆者利用參與中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表(口譯)工作組的機(jī)會(huì),通過(guò)對(duì)“CEFR”的系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及同工作組全體成員的多次討論,發(fā)現(xiàn)“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架為口譯能力的構(gòu)成提供了一個(gè)參考。基于此,筆者從行動(dòng)能力、策略能力和交際能力三方面對(duì)口譯能力的具體構(gòu)成參數(shù)進(jìn)行了探討,得出基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的口譯能力構(gòu)成參數(shù)表(見表1)。
表1 基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的口譯能力構(gòu)成參數(shù)表③
基于“CEFR”綜合語(yǔ)言能力框架的口譯能力構(gòu)成參數(shù)表是口譯能力量表項(xiàng)目研究團(tuán)隊(duì)在中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表課題中的一個(gè)基礎(chǔ)成果。在此基礎(chǔ)上,我們將研發(fā)出相應(yīng)的參數(shù)分級(jí)描述,最終形成口譯能力等級(jí)量表。
注釋:
① “CEFR”是歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì)制定的CommonEuropeanFrameworkofReferenceforLanguages:Learning,Teaching,Assessment(《歐洲語(yǔ)言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、測(cè)評(píng)》)的簡(jiǎn)稱。自1991年在瑞士Rüschlikon舉行專題研討會(huì)起,CEFR歷經(jīng)九年的設(shè)計(jì)、抽樣、實(shí)驗(yàn)、編寫、認(rèn)證,于2001年正式對(duì)外公布。
② 該圖來(lái)源于穆雷、王巍巍、許藝等口譯能力量表工作組成員根據(jù)CommonEuropeanFrameworkofReferenceforLanguages:Learning,Teaching,Assessment(The Council of Europe,2001)全書整理而成的“CEFR語(yǔ)言能力評(píng)估框架模型”(《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》口譯組工作手冊(cè),2015:3)。
③ 該表所列參數(shù)并非口譯能力量表項(xiàng)目組關(guān)于口譯能力構(gòu)成研究的最終成果。隨著研究的推進(jìn),項(xiàng)目組有可能還會(huì)調(diào)整口譯能力的構(gòu)成參數(shù)以及相關(guān)描述。
[1] Bachman, L.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M]. Oxford: Oxford University Press,1990.
[2] Bachman, L. & A. Palmer.LanguageTestinginPractice[M]. Oxford: Oxford University Press,1996.
[3] Canale, M. & M. Swain. Theoretical Basis of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing[J].AppliedLinguistics,1980,(1):1.
[4] Canale, M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy[A]. In J. Richards & R. Schmidt (eds.).LanguageandCommunication[C]. New York: Longman, 1983.2-27.
[5] Carroll, J. B. Fundamental considerations in testing for English language proficiency of foreign students[A]. In H. B. Allen & R. N.Campbell (eds.).TeachingEnglishasaSecondLanguage:ABookofReadings[C]. New York: McGraw Hill, 1961:256.
[6] Cao, D. On translational language competence[J].Babel,1996,(4):231-238.
[7] Celce-Murcia, M., Z. D?rnyei & S. Thurrell. Communicative competence: A pedagogically motivated model with content specifications[J].IssuesinAppliedLinguistics, 1995,(2):5-35.
[8] Chomsky, N.AspectoftheTheoryofSyntax[M]. Massachusetts: MIT Press, 1965.
[9] Council of Europe.CommonEuropeanFrameworkofReferenceforLanguages:Learning,Teaching,Assessment[M]. Strasbourg: Council of Europe, 2001.
[10] Goullier, F.ToolsforLanguageTeaching:CommonEuropeanFrameworkandPortfolio[M]. Strasbourg:Council of Europe, 2008.
[11] Hymes, D. On communicative competence[A]. In J. Pride & J. Holmes (eds.).Sociolinguistics[C]. Harmondsworth:Penguin,1972.269-272.
[12] Kalina, S. Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view[A]. In G. Garzone & M. Viezzi.Interpretinginthe21stcentury[C]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.126.
[13] Kelly, D.Ahandbookfortranslatortrainers[M]. Manchester: St. Jerome, 2005.
[14] Komissarov, V. N.Moderntheoryoftranslation[M]. Moscow: ETS, 2002.
[15] Lederer, M. Simultaneous interpretation-units of meaning and other features[A]. In F. P?chhacker & M.Shlesinger (eds.).TheInterpretingStudiesReader[C]. London: Routledge, 1978/2002.130-140.
[16] PACTE. Acquiring translation competence:hypotheses and methodological problems in a research project[A]. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.).InvestigatingTranslation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.99.
[17] PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues[J].Meta, 2005,(2):609-619.
[18] P?chhacker, F.IntroducingInterpretingStudies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
[19] Presas, M. Bilingual Competence and Translation Competence[A]. In C. Schaffner & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
[20] Seleskovitch, D. Interpretation: A psychological approach to translating[A]. In R. W. Brislin (ed.).Translation:ApplicationsandResearch[C]. New York: Gardner,1976.92-116.
[21] 白樂(lè)桑,張麗. 《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》新理念對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的啟示與推動(dòng)[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué),2008:72.
[22] 陳菁. 從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(1)51-55.
[23] 董燕萍等. 學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測(cè)試與分析[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,(4):75-85.
[24] 董燕萍,王斌華. 口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J]. 中國(guó)翻譯,2013,(1):19-24.
[25] 胡谷明. 口譯能力及其培養(yǎng)途徑[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014,(3):6-9.
[26] 教育部考試中心. 中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表口譯組工作手冊(cè)[R]. 2015.
[27] 劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(1):37-45.
[28] 劉壯. 語(yǔ)言能力和國(guó)際第二語(yǔ)言教學(xué)Can do理念[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009,(1):116.
[29] 劉壯等. 《歐洲語(yǔ)言共同參考框架》的交際語(yǔ)言能力框架和外語(yǔ)教學(xué)理念[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,(4):622.
[30] 蘇偉. 本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[31] 王斌華. 從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(6):77.
[32] 王樹槐,王若維. 翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 外語(yǔ)研究,2008,(5):80-88.
[33] 楊慧中等. 中國(guó)語(yǔ)言能力等級(jí)共同量表研究:理論、方法與實(shí)證研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[34] 袁小陸. 口譯能力與口譯測(cè)試有用性之關(guān)系研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2007(9):87-90.
[35] 趙雯等. 大學(xué)英語(yǔ)“語(yǔ)言能力”框架的建構(gòu)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(1):15-17.
[36] 仲偉合. 譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(4):64.
A Study on the CEFR-based Construct of Interpreting Competence
LIU Jian-zhu1,2, MU Lei2, WANG Wei-wei2
(1. Shenzhen Polytechnic, Shenzhen 518055; 2. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420)
Adopting action-oriented approach, the Council of Europe set up the Common European Framework of Reference(CEFR) and proposed a concept of overall language proficiency, which covers communicative activities, communicative strategies and communicative competence. Based on the overall language proficiency, the paper makes clear the relationship between linguistic competence and interpreting competence, which is divided into action competence, strategic competence and communicative competence. Considering the nature of interpreting, this paper explores the parameters of the three sub-competences so as to form the CEFR-based construct of interpreting competence.
CEFR; Overall Language Proficiency; Interpreting Competence
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-01-011
2016-05-27
本文為2015年度國(guó)家語(yǔ)委“十二五”科研規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):ZD1125-49)、2015年度教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表建設(shè)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15JZD049)、2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15YJC740086)、廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GD16WXZ15)、深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院2016年度人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):601622S26012)以及廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設(shè)計(jì)劃資助項(xiàng)目的階段性成果。
劉建珠,教授、博士生。研究方向:口譯教學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)等。 穆雷,博士、教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)等。 王巍巍,博士。研究方向:口譯教學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)等。
H059
A
1002-2643(2017)01-0084-08