王 彬
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
《五禽戲》編撰出版中文化傳播力建構(gòu)策略
——以語形優(yōu)化為中心的考量
王 彬
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
作為世界上最早的具有完整功法的仿生醫(yī)療健身體操,五禽戲負(fù)載著豐富的中醫(yī)導(dǎo)引養(yǎng)生文化信息,其編撰出版是一種自覺的文化傳播行為。以語形優(yōu)化為中心,探究了《五禽戲》編撰出版中語形優(yōu)化的文化傳播動因,梳理了篇章結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法、圖表符號等語形優(yōu)化策略,概括了語形優(yōu)化策略在文化詮釋力和文本易記性方面對作品文化傳播力建構(gòu)的影響,以期能為中華導(dǎo)引養(yǎng)生書籍編撰出版中文化傳播效度的提升提供可資借鑒的參照。
《五禽戲》;編譯出版;文化傳播力;語形優(yōu)化;策略
五禽戲是東漢名醫(yī)華佗在繼承中華傳統(tǒng)仿生養(yǎng)生文化的基礎(chǔ)上,精心研究虎、鹿、熊、猿、鳥五種動物的生活習(xí)性,經(jīng)過象形取義、仿生超越的提煉,結(jié)合我國傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)治病與養(yǎng)生原理所創(chuàng)編的一套健身氣功功法,是中國最早的具有完整功法的仿生醫(yī)療健身體操,也是世界上最早的醫(yī)療體操。2003年華佗五禽戲被國家體育總局作為四種健身氣功功法之一在全國推廣,并向海外開展訪問、培訓(xùn)活動。2011年華佗五禽戲經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。作為中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的精華,五禽戲的國內(nèi)傳承和國際推廣對中外人民的健康事業(yè)和醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展、中華文化國際競爭力和影響力的增強(qiáng)及國家軟實(shí)力提升都極具意義。鑒于圖書受眾面較廣,有利于五禽戲走進(jìn)更多的受眾,《五禽戲》的編撰出版是助推其文化傳承和海外傳播的重要舉措之一。令人遺憾的是,雖然海內(nèi)外編撰出版的《五禽戲》版本眾多,但對《五禽戲》諸版本中的文化傳播策略,學(xué)界卻疏于考量。有鑒于此,筆者擬運(yùn)用翻譯符號學(xué)理論,從文化傳播力建構(gòu)的視角對《五禽戲》諸版本中的語形優(yōu)化策略及其文化傳播效度進(jìn)行系統(tǒng)論證,以期能為中華導(dǎo)引養(yǎng)生文化書籍編撰出版中文化傳承和傳播效度的提升提供可資借鑒的參照。
五禽戲又稱“五禽操”“五禽氣功”,是中國傳統(tǒng)的民族健身功法,具有疏通筋骨、延年益壽、防病治病的功效。五禽戲名稱及功效出自《三國志·華佗傳》:“吾有一術(shù),名五禽之戲,一曰虎,二曰鹿,三曰熊,四曰猿,五曰鳥,亦以除疾,并利蹄足,以當(dāng)導(dǎo)引。”〔1〕804從上文不難看出,作為導(dǎo)引養(yǎng)生功法,有文無圖使得相關(guān)導(dǎo)引養(yǎng)生的文化信息不能具象地走進(jìn)讀者。此外,原文文字表述也過于簡單,只是簡單介紹了何謂五禽戲,對于如何演練則無從論及;對五禽戲功效的介紹也語焉不詳,僅區(qū)區(qū)十二字(亦以除疾,并利蹄足,以當(dāng)導(dǎo)引),且較為籠統(tǒng),沒有把每一戲的具體功效介紹給目標(biāo)讀者。就文化傳播效果而言,原文文化表達(dá)力的不足是顯而易見的。應(yīng)當(dāng)指出的是,五禽戲是華佗根據(jù)古代導(dǎo)引、吐納之術(shù),結(jié)合經(jīng)絡(luò)、臟腑、穴位等中醫(yī)知識編創(chuàng)的,其中蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)文化信息。中醫(yī)文化的一大特色是,在語言方面“明確的特定詞匯往往表示不確定的多變的概念……使具體描述人體生理病理的,具有充分物質(zhì)性、實(shí)體性的專門詞匯,變得無形無狀,有著明顯的抽象性”。[2]如何處理抽象的中醫(yī)術(shù)語,使其豐富的文化內(nèi)涵得以保真也是歷代《五禽戲》編撰出版者在強(qiáng)化文本的文化傳播效度方面不得不認(rèn)真思考的一個問題。為增強(qiáng)文本的文化傳播效度,以南北朝的陶弘景、明朝的周履靖、清朝的曹無極為代表的歷代學(xué)人在編撰《五禽戲》時都采取了行之有效的語形優(yōu)化策略,對“五禽戲”的功法、功效乃至鍛煉原則進(jìn)行了日益詳盡的解讀。
“所謂語形,指的是文字的外顯形式,例如圖畫文字、象形文字或拼音文字?!盵3]159黃忠廉、李正林指出:“語形有宏微之分。宏觀形式包括標(biāo)點(diǎn)符號、圖表符號、文字形貌、篇章結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法(記敘、描寫、議論、說明等)、行文格式等。微觀形式包括詞匯、語法、修辭等”。[4]歷代學(xué)者在編撰出版《五禽戲》時,都對文本內(nèi)的語形進(jìn)行了優(yōu)化組合,不僅使用了大量的圖表符號,而且在篇章結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法、行文格式等方面也采取了行之有效的策略,提升了作品的文化傳播效度。鑒于語形優(yōu)化策略在導(dǎo)引養(yǎng)生書籍編撰出版中文化傳播效度提升方面扮演的舉足輕重的角色,筆者認(rèn)為學(xué)界理應(yīng)對《五禽戲》譯介出版中的語形優(yōu)化策略進(jìn)行系統(tǒng)梳理,為中華導(dǎo)引養(yǎng)生文化典籍編撰出版中文化傳播效度提升探索出可具操作的辦法。
為實(shí)現(xiàn)文本文化傳播效度的優(yōu)化,《五禽戲》編撰出版者采取了一系列行之有效的語形優(yōu)化策略,主要表現(xiàn)為以下幾方面。
中國導(dǎo)引養(yǎng)生典籍的編撰出版向來重視通過圖表來提高文化傳播效度,《五禽戲》的編撰出版也不例外。事實(shí)上,對于華佗編創(chuàng)五禽戲的最早文字記錄(陳壽《三國志·華佗傳》)是有文無圖的。為了提高文化傳播效度,歷代中醫(yī)學(xué)者在編撰出版《五禽戲》時,都以文字記載為依據(jù),增加了大量的圖表。圖表在實(shí)現(xiàn)文化詮釋的同時也有助于增強(qiáng)文本的生動性和易記性。例如,徐勰在正文之前增加了習(xí)練整套五禽戲基本手型(虎爪、鹿角、熊掌、猿鉤、鳥翅)、基本步型(弓步、虛步、丁步)和平衡(提膝平衡、后舉腿平衡)的圖片并配以文字說明[5]125-126。周慶海在正文之前也圖文并茂地增加了習(xí)練整套五禽戲的基本手型,但除了虎爪、鹿角、熊掌、猿鉤、鳥翅之外,又增加了“握固”這一手型的圖片并輔以文字說明[6]10。李政初、雙福和周慶海在編撰《五禽戲》時,不僅給每一個動作配上生動的圖片,還別出心裁地增加了目標(biāo)讀者習(xí)練特定動作時常見錯誤的圖片,并輔以詳盡的文字說明。徐勰在介紹動作時,除了給每一個動作配上生動的圖片和特定動作易犯錯誤的圖片及文字說明外,還增加了糾正方法的生動圖片和文字說明。在國家體育總局氣功管理中心出版的英文版《五禽戲》中,編撰者在圖書末尾的附錄部分以五幅圖配合中醫(yī)穴位國際代碼,清楚地交代出該書中所出現(xiàn)的針灸穴位[7]98-102。除了利用圖片的生動性來強(qiáng)化文化傳播效度外,李政初、雙福在編撰出版《五禽戲》時,還通過表格里的文字格外提醒讀者該式“一左一右為一遍,共做兩遍”及練習(xí)特定動作的注意事項(xiàng)。和文字說明相比,圖片和表格在文化傳播方面的優(yōu)勢是顯而易見的,圖片更加直觀生動地把文化信息呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,表格可以更好地提高目標(biāo)讀者對應(yīng)當(dāng)注意的文化信息的關(guān)注度。
就文體而言,《五禽戲》總體上應(yīng)歸于科技說明文,但為了更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的,在編撰出版《五禽戲》時,編撰出版者往往采取說明、議論、描寫、甚至歌訣等多樣化的表現(xiàn)手法。
李政初、雙福在介紹猿戲時,在文本的開始部分,就用了議論的手法對猿戲的特點(diǎn)及其健身功效進(jìn)行了議論?!霸硲?qū)倩?,練腦健心。猿生性喜動不喜靜,擅長攀援跳躥、閃躲隱藏。猿戲仿效猿的靈活敏捷、輕松活潑、左顧右盼等動作,鍛煉肢體的靈活性?!盵8]26周慶海在介紹每一戲后,也采用了議論的表現(xiàn)手法,對該戲的健身功效進(jìn)行了介紹。在猿摘的結(jié)尾部分,周慶海指出:“眼神的左張右望,可鍛煉頸部,促進(jìn)腦部的血液循環(huán);而模擬猿猴摘桃的動作,可以減輕神經(jīng)系統(tǒng)的緊張度,對緩解壓力、精神抑郁都具有很好的作用?!盵6]72通過上文不難看出,編撰者對猿戲養(yǎng)生功效的議論把《五禽戲》中蘊(yùn)含的養(yǎng)生文化信息具象地呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,對文本起到了畫龍點(diǎn)睛的文化傳播作用。
除議論之外,《五禽戲》編撰出版者也對可能造成目標(biāo)讀者理解障礙的文化信息進(jìn)行必要的描述。例如,李政初、雙福在介紹練習(xí)鳥戲的注意事項(xiàng)時,強(qiáng)調(diào)了意守氣海穴,可以調(diào)達(dá)氣血,增大肺活量。編者擔(dān)心中醫(yī)術(shù)語“氣海穴”會造成目標(biāo)讀者的理解困難,采取了注釋的方法,對“氣海穴”在人體的位置進(jìn)行了詳細(xì)的描述,“氣海穴:在下腹部,前正中線上,臍下1.5寸”。[8]32從上文不難看出,編撰者采用描述的手法很好地實(shí)現(xiàn)了文化詮釋的目的,有助于目標(biāo)讀者更好地理解相關(guān)養(yǎng)生文化。
為了使文本更易于被目標(biāo)讀者記憶,編撰者還采取歌訣的形式來傳遞相關(guān)文化信息。周慶海在編撰《五禽戲》時,在每一戲的結(jié)尾都附上了習(xí)練口訣。李政初、雙福在每一戲之前以口訣交代出習(xí)練該戲的要點(diǎn)。我們以其熊戲開始的歌訣為例,“甩髖帶腿雙手按,傾肩屈肋頭臉轉(zhuǎn);斜運(yùn)馬步憨拙態(tài),內(nèi)氣周流腸胃健?!盵8]22該歌訣不僅把該戲的動作要點(diǎn)和功效簡明扼要地交代出來,而且每部分七字,整齊劃一,一、二和四句結(jié)尾的“按”“轉(zhuǎn)”和“健”都壓“an”韻,朗朗上口,便于記憶,賦予文本較強(qiáng)的易記性。在每一個具體動作之前,李政初、雙福也以歌訣的形式對動作流程進(jìn)行了說明。
“篇章結(jié)構(gòu)就是作者為了表達(dá)主旨,在對客觀事物內(nèi)部規(guī)律及其相互聯(lián)系的組織和加工的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出來的文章構(gòu)造樣式。”[9]“不同文體的篇章有不同的結(jié)構(gòu)。”[10]即使相同的文體,甚至對相同內(nèi)容的描述、說明或議論也會表現(xiàn)出篇章結(jié)構(gòu)的差異。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的編撰目的,《五禽戲》編撰者在篇章結(jié)構(gòu)方面也努力采取了一些行之有效的語形優(yōu)化策略,而不是簡單地使用插圖和文字的互文。方方在編撰《五禽戲》時,把每一動通過“動作方法”“技術(shù)要點(diǎn)”“錯誤糾正”和“功理與作用”四部分呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者;周慶海把每一動通過“分解動作”“習(xí)練口訣”“習(xí)練提示”“錯誤動作”和“健身功效”五部分呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,而且在某些動的后面增加了“養(yǎng)生課堂”部分,把可能引起讀者理解障礙的中醫(yī)信息介紹給讀者。比如在“熊運(yùn)”結(jié)尾處的“養(yǎng)生課堂”部分,編者指出:“命門穴:在腰部,當(dāng)后正中線上,第二腰椎棘突下凹陷中。中醫(yī)認(rèn)為,此乃生命之火的起源,人體腎陽之氣的聚集地。因此經(jīng)常轉(zhuǎn)動腰部,可益腎壯陽,防治腰膝腿痛及更年期綜合癥”[6]49。通過上文不難看出,方方在篇章結(jié)構(gòu)方面沒有局限于通過圖文把技術(shù)動作的方法、要點(diǎn)及其健身功效呈現(xiàn)給讀者,而是通過增加了“錯誤糾正”部分幫助讀者有的放矢地避免習(xí)練中的錯誤,而周慶海在篇章結(jié)構(gòu)方面則更進(jìn)一步,增加了“習(xí)練口訣”,增強(qiáng)了文本的易記性,有助于文化信息更好地走進(jìn)讀者,而且通過“養(yǎng)生課堂”部分把抽象的養(yǎng)生文化信息具象化,實(shí)現(xiàn)了對原文的文化詮釋。
在行文格式方面,《五禽戲》編撰出版者也別出心裁,采取了一些行之有效的語形優(yōu)化策略。比如,在頁面設(shè)置方面,徐勰在編撰《五禽戲》時,絕大多數(shù)頁面的左右邊距相同,但在鳥戲部分,編者把易犯錯誤與糾正方法板塊放在頁面的最右面,沒有留下和其它頁碼相同的右邊距[5]145;李政初、雙福在編撰《五禽戲》時,絕大多數(shù)頁面的上下、左右邊距相同,但在每一戲開始的地方,編者配上一幅惟妙惟肖的動物插圖,插圖放在頁面的最左上方,在頁面的左面和上方都沒有留下邊距。在字的顏色方面,國家體育總局健身氣功管理中心所編的英文版《五禽戲》一書基本采用了黑色字,但在每一動后面的Key points、Common mis?takes、Corrections、Functions and effects等部分的標(biāo)題部分采用了黃色字體。在字號方面,絕大多數(shù)編撰者的作品中每一戲的每一部分字號是相同的,但李政初、雙福在每一戲的標(biāo)題中用了兩種不同的字號,和標(biāo)題中的“戲”字相比,表示動物名稱的字不僅大號,而且用了不同的顏色。上述編者在頁面設(shè)置和字號及字的顏色方面的變化,能夠讓目標(biāo)讀者在閱讀時產(chǎn)生一定的新奇感,起到了一種陌生化的藝術(shù)效果,有助于強(qiáng)化作品的讀者接受,強(qiáng)化作品的文化傳播效力。
以《五禽戲》為代表的導(dǎo)引養(yǎng)生典籍的編撰出版是一種自覺的文化傳播行為,編撰出版者所采取的生動的圖表符號、多樣化的表現(xiàn)手法及篇章結(jié)構(gòu)與行文格式的變化等優(yōu)化語形策略有力助推了圖書的文化傳播力建構(gòu)?!八^傳播力就是傳播主體充分利用各種手段,實(shí)現(xiàn)有效傳播的能力?!盵11]25在圖書的編撰出版階段,其文化傳播力表現(xiàn)為文本的文化詮釋力和文本易記性。文化詮釋力決定著文本能否實(shí)現(xiàn)文化保真,而文本易記性則決定著譯文能否更好的走進(jìn)目標(biāo)讀者。《五禽戲》編撰出版者所采取的多樣化的語形優(yōu)化策略在詮釋力和易記性方面都表現(xiàn)出較強(qiáng)的文化傳播價(jià)值。編撰者所采取的生動的圖畫及在腳注或養(yǎng)生課堂部分對中醫(yī)術(shù)語的詳盡解釋都把抽象的導(dǎo)引養(yǎng)生文化具象地呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,很大程度上實(shí)現(xiàn)了文本對原文的文化詮釋。對每一戲養(yǎng)生功效的評論及對習(xí)練中常見錯誤的描述和如何糾正的指導(dǎo)則進(jìn)一步強(qiáng)化了文本的文化詮釋力。編撰者所采用的歌訣的表現(xiàn)手法、生動逼真的圖畫及配套的光碟使文本的易記性得到了彰顯,為五禽戲文化更好地走進(jìn)讀者探索出可資借鑒的方法?!段迩輵颉肪幾霭嬷械恼Z形優(yōu)化策略為五禽戲文化傳承和走出去效度的提升及海內(nèi)外人民的醫(yī)療養(yǎng)生事業(yè)的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn),對中醫(yī)養(yǎng)生文化的海內(nèi)外推廣和中國文化軟實(shí)力的提升也極具意義。《五禽戲》編撰出版者們雖然已經(jīng)探索出一些行之有效的語形優(yōu)化策略,為五禽戲文化的傳播做出了很大的貢獻(xiàn),但就新技術(shù)條件下的文化傳播價(jià)值而言,以五禽戲?yàn)榇淼闹腥A導(dǎo)引養(yǎng)生典籍的編撰出版策略在文化傳真、讀者接受方面還存在一些不足之處,如在健身功效方面僅有評論,缺乏極具說服力的實(shí)證、紙質(zhì)圖書與數(shù)字圖書的配合有待加強(qiáng)、利用新媒介擴(kuò)大圖書的受眾面及加強(qiáng)與讀者的互動不夠等。
五禽戲是中醫(yī)文化的重要載體,也是中華導(dǎo)引養(yǎng)生的經(jīng)典之作。編撰出版者對其進(jìn)行編撰出版是為了推動養(yǎng)生文化的傳承與傳播。編撰者所采取的生動的圖表符號,說明、議論、描述、歌訣等多樣化的表現(xiàn)手法及篇章結(jié)構(gòu)與行文格式的變化等優(yōu)化語形策略在文化詮釋力和文本易記性方面有力助推了圖書的文化傳播力建構(gòu),對中華導(dǎo)引養(yǎng)生典籍編撰出版中文化傳播效度的提升具有一定的啟示意義和借鑒意義。
[1]陳壽,撰.裴松之,注.三國志[M].北京:中華書局,1959.
[2]劉時覺.中醫(yī)研究的基本語言學(xué)問題[J].中醫(yī)研究,1992(2):7-10.
[3]辜正坤.互構(gòu)語言文化學(xué)原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]黃忠廉,李正林.翻譯批評體系符號學(xué)考量[J].外語教學(xué),2015(4):95-97.
[5]徐勰.古法健身合集:太極拳、易筋經(jīng)、八段錦、五禽戲、六字訣[M].南京:江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社,2014.
[6]周慶海.五禽戲[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2015.
[7]The Chinese Health Qigong Association.Chinese Health Qigong—Wu Qin Xi[M].Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd,2012.
[8]李政初,雙福.圖解中華健身術(shù)合集:五禽戲·六字訣·八段錦·易筋經(jīng)[M].北京:中國紡織出版社,2015.
[9]薛禮成.篇章結(jié)構(gòu):謀篇之形,結(jié)構(gòu)之象[J].攀登,2007(4):213-216.
[10]姜望琪.篇章結(jié)構(gòu)芻議[J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2012(4):10-18.
[11]呂藝.試論報(bào)紙信息傳播的符號要素及與傳播力之間的關(guān)系[G]∥北大新聞與傳播評論(第7輯).北京:北京大學(xué)出版社,2012:23-31.
責(zé)任編校 人云
G206
A
2095-0683(2017)04-0059-04
2017-08-15
2017年安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目(AHSKY2017D88)
王彬(1974-),男,安徽固鎮(zhèn)人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士。